• ベストアンサー

英語翻訳教えてください

ビスケットの箱に書いてありました。 Serving Size 3 Cookies(34g/1.2oz) Serving Per Coontainr 5 Amount Per Ssrving Colories 180  Colories from Fat 90 最後の一行がわかりません。 日本語にして戴けませんでしょうか。 特に Fat 90 をどのように訳すのでしょうか。 箱の中には5枚一包みで3包み入っています。 15枚(170グラム)当たりの熱量(キロカロリー)を知りたいのです。 お恥ずかしいことですが、宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

"Amount Per Serving" となっていて、 "Serving Size" が 3 Cookies となっています。 ですので、Amount Per Serving は、Amount Per 3 Cookies (ビスケット3枚当たり)と言い換えることができます。 つまり、ビスケット3枚当たりの熱量は180キロカロリー、内、脂質(Fat)に由来するものが90キロカロリーということになります。 従ってビスケット15枚当たりの熱量は180 X 5 = 900キロカロリーです。 ところで、 >箱の中には5枚一包みで3包み入っています。 ではなく、3枚一包みで5包み入っているの間違いではないですか?

t_saito
質問者

お礼

間違えを訂正して読んでいただき有難うございます。 箱の中には間違えなく、5枚一包みで3包み入っています。 ビスケット3枚あたり、34g 一箱15枚ですので、一箱あたり170gになります。 頭の説明と関連付けづに、Serving とは 170g あたりかと思いましたが、そうなると、100gあたり106kcalでかなり低カロリーになっていまうと思っていました。 ご回答のように、34g当たり180kcalであれば、100gあたり529kcalとなり納得できるカロリーになります。 英語では包装には関係なく、一回に食べる分量を3枚とした場合の表現をする場合もあるのでしょうか? いつも分母(Serving) で悩んでいます。 内訳の一部として脂質由来の熱量は90kcalということですね。 これは納得できました。 有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 外国の食料品の表示について・・・

    ダイエットの為、日々の食料品の買い物はカロリー表示が記載されているのを購入するようにしているのですが、 海外の食料品を買ったら「kj」とか、「kcal」とか書いてあるのですが、「kj」とは何なのかがまずわからないし、どちらを参考にしたら良いのかもよくわかりません。 買った商品は↓の2点なのですが、どなたかわかりやすく説明していただけますでしょうか? 1品目 Nutritional lnformation Typical Values Per 100 grams Energy 1305kj/312kcal 2品目 Serving Size 3 Tbsp dry (23g) 2/3 cup.prepared Servings Per Container 8 Amount Per Serving Unprepared Prepared Calories 80 150 Calories From Fat 5 60 これから定期的に購入したい商品なのでよろしくお願いします。

  • 英語のカロリー

    外国のお菓子をかったんですが、カロリーの見方がわかりません! Nutrition Facts Serving Size 4 wafers(30g) Servings per container about 6. Calories 160(kj 669) Calories from Fat 80(kj334) Percent daily values are based on a 2000 calorie diet. Your daily values may be higher or lower depending on your calorie needs. kj 8360 10450 calorie 2000 2500 Total fat less than 65g 80g Sat fat less than 20g 25g Cholesterol less than 300mg 300mg Sodium less than 2400mg 2400mg Total Carbohydrates 300g 375g Dietary Fibre 25g 30g 教えてください、よろしくおねがいします(__)

  • 暴食

    1日かけて 食パン3枚 バナナ 2本 ごはん 300g ヨーグルト1パック 250g 80キロカロリーアイス 7個 いも  チキン かつおのたたき 3切れ 玄米ブラン 3袋 マンナ ウエハース 2箱 100キロカロリー ビスケット まいせんカツサンド 1切れ 黒豆 60g を食べてしまいました。吐きたくはないので泣きながら激しく後悔しつつ こうやって書き込んでいます。。生理中でいらいらしてやってしまいました。 明日1日断食すれば体重は戻りますか? あぁ・・・本当に後悔です。。。

  • 妊娠中の鉄分補給のサプリについて

    アメリカにて妊娠中のものです。(30週です。) 先日の血液検査にて、鉄分不足を指摘され、サプリを処方されたのですが、そのサプリが 「hemetab tablet 510」と言うもので、成分は、 【Supplement Facts Serving Size: 1 Tablet Amount Per Serving Folic acid 1 mg Vitamin B12 (cyanocobalamin) 25 mcg Iron (as polysaccharide iron complex) 22 mg (as heme iron polypeptide) 6 mg】 と、ありました。 これを1日2回飲むようにとの処方なのですが、気になったのは、Folic acid(葉酸)が1錠につき、1mg(1000ug)です。 これを2錠飲むのは、多すぎだと思うのですが、いかがでしょう? 日本のサイトでは、400ugまでとありますが、お医者様の処方に従ったほうが良いのでしょうか。 また、葉酸過剰摂取においての弊害などがありましたら、ご教示くださいますか。 どうぞよろしくおねがいいたします。

  • update文におけるwhereとjoinの違いについて

    はじめまして。 副問い合わせを使ったUPDATE文でわからない点があり、質問させていただきます。 使用しているDBはORACLE10gです。 SALARYとEMPLOYEESという二つのテーブルがあり、SALARY列とEMPLOYEES列には主キーとなるEMPLOYEEID列があります。 ここで、以下のSQLを発行した際に【1】は正しく更新され、【2】は「ORA-01427:単一行副問い合わせにより2つ以上の行が戻されます」というエラーが出ます。 whereを使った結合とjoinを使った結合は同じだと思っていたのですが、なぜこのように結果が異なるのかがわかりません。 どなたかご教示いただけないでしょうか。 【1】 UPDATE SALARY SET SALARY.AMOUNT = SALARY.AMOUNT + (SELECT AMOUNT FROM EMPLOYEES INNER JOIN SALARY s ON EMPLOYEES.EMPLOYEEID = s.EMPLOYEEID) 【2】 UPDATE SALARY SET SALARY.AMOUNT = SALARY.AMOUNT + (SELECT AMOUNT FROM EMPLOYEES WHERE SALARY.EMPLOYEEID = EMPLOYEES.EMPLOYEEID) 説明不足の点があればご指摘ください。よろしくお願いします。

  • 脇腹の痛み

    ここ3ヶ月、仕事がうまく行かず 拒食でした。 豆乳とおかゆで なんとか生きてきました。 生理は来てないです。 でも 先週とてもつらい事があって 昨日一気に 以下のものを食べてしまいました。 吐いてはいませんが 今日,あさから脇腹やせなかが いたいです。 整腸剤や胃薬を飲めば なおりますか?? ビスケットサンドアイス 2つ ごぼうマヨサラダ 1パック メロンパン 大2つ カツサンドウィッチ 1パック マックポテトL コンビニデザート(生クリーム) バターピー 大袋3袋 ポッキー1箱 ヨーグルト(500g)1箱 春雨サラダ 1パック 100円サイズ ピーナッツチョコ 3袋

  • アボガドオイルポテトチップスのカロリーについて

    アボガドオイルポテトチップスのカロリーについて デパートでフラフラ歩いていると 「アボガドオイルポテトチップス」という商品を目にしました。 オリーブオイルポテトチップスはよく目にしていましたが、 アボガドオイルというのは初めて見たので購入することに。 この商品、輸入物のようで、説明書きはすべて英語でした。 小さい日本語のシールが貼られており 「オレイン酸を豊富に含んでいるアボガドオイル100パーセントで揚げた  ヘルシー&ナチュラルなポテトチップス」 と書かれていました。 私のイメージとしては、アボガドは油の塊というようなカンジなのですが、 果たして本当にヘルシーに仕上がるものなのでしょうか??? 輸入元の会社のHPなどを見てみても、カロリーなどが表示されていません。 英語の説明書きのところに Calories140 Calories from Fat 70 とあるのですが、要約できない私には意味が分かりません。 1袋142グラムのポテチのカロリーが140キロカロリーなんてこと ありえませんよね???? 食べてみるとかなり美味でした! チリライム味というめずらしいもので、是非また買いたいな~と思うのですが しかしながらカロリーもきになるところですので どなたか情報をお持ちのかたがいらっしゃいましたらよろしくお願いします。

  • 誰か翻訳お願いします(>_<) こちらの英語を翻訳してもらえませんか?

    誰か翻訳お願いします(>_<) こちらの英語を翻訳してもらえませんか?? Dear Takahiro, Apologies for the item being defective. If your products get damaged within 50 days after shipments (The order shipment date and order notification are provided to you by email) and the return shipping fee is less than 40% (for countries in South America or Europe) or 30% (for all other countries) of the defective item(s) value, and also less than $40 (USD), please return the item(s) by cheapest way with tracking number (ordinary mail) to the below Drop Off Box Address, we will cover the actual postage (according to the shipping receipt you provided). After your shipment, please take a picture of the proof of shipment (shipping receipt, certificate of posting, tracking number stub, etc). We will arrange the replacement and reimbursement for your return postage after the package is received and processed. TO: DealExtreme RE: ORDER # ______ Room 225-226, Block B, Focal lndustrial Centre 21 Man Lok street Hung Hom, Kowloon HONG KONG PS: Please use the cheapest way to ship the item(s) back. Courier services such as EMS, UPS, Fedex, TNT, DHL etc are NOT eligible for return shipping cost reimbursements But if the product turns out to be defective after 50 days from shipments, please notice that the return shipping costs (both ways) will be the sole responsibility of you. We will still try to exchange your defective products for a brand new one where possible. VERY Important: please remember to include a note in your package indicating the following items: 1. Your order number, 2. sku numbers returned and quantity, and 3. a short description of the problem(s) of the defective unit. This note will help expediting the processing time for you. Thank you. If you have any questions on the return, please feel free to contact us again at anytime. Thank you for your patience and understanding. 回答お願いします(>_<)

  • 英語の翻訳家について

    私には本当に叶えたい翻訳家の夢があります。 翻訳家になるためには専門学校に行った方が最善だと聞いたことがあります。 そこで皆様にお聞きしたいのですが、お薦めの専門学校をご存知でしょうか? 場所はなるべくなら九州から京都までがいいです。 翻訳家になるためのお薦めの専門学校をご存知の方がいらっしゃったら、教えて下さい。 お願い致します。

  • 英語の翻訳について。

    ぼくは受験生です。コンピューターはあまり使えませんのでわかりやすくお願いします。いつもは英語の辞書を使っていますが、どうしてもわからない文章などは、コンピューターのどこに頼ればいいでしょう?また、これはお勧め!と言うものがあれば是非教えてください。