• 締切済み

オーストラリアで翻訳家

こんにちは、オーストラリアで翻訳の仕事に関心のあるものです。仕事形態について質問があります。翻訳のお仕事というのは自宅でするという概念があるのですが、それは本当なのでしょうか?実際は会社勤めということもあるのですか?私の場合、人間関係が不得手で、自宅でできる翻訳という職業に魅力を感じています(もちろん、その理由だけではありませんが)。もし、事情をご存知の方がいらっしゃればよろおしくお願いいたします。

noname#215427
noname#215427
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • Modena04
  • ベストアンサー率92% (25/27)
回答No.2

フリーランスの翻訳家としてお仕事されている方もいらっしゃいますが、まずは翻訳派遣会社へ登録し契約の仕事をする、会社雇用の仕事をする のが一般的です。 翻訳、通訳者の資格として NATTI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)の一定レベルを雇用条件とする場合も多いですので、以下のリンクを参照してみてください。 http://www.naati.com.au/ 翻訳の場合、専門分野の知識も必要とされますので、どの分野の翻訳を目指すのか(医療、法律、技術など)も検討されるといいと思います。 また、一般企業で翻訳が出来る人を募集する場合、翻訳以外にもお客様との対応(電話、メールなど)も業務の一つとされるケースがよくあります。 例えば、ソフトウェアの技術サポートなどでは、日本のお客様への技術サポートを日本語で提供する(日本のお客様と英語圏の技術者との間で、翻訳・通訳を行う)わけですが、単に言葉通りの翻訳をすればよいばかりでなく、お客様の背景や技術者の意図などを(両者とのコミュニケーションを取りつつ)訳文へ反映させる必要があります。 欧米社会は、日本社会以上に「言わなくては判らない」的なところが多いので、フリーランス、登録社員として仕事を獲得する際にも、やはり複数居る翻訳者の中から「貴方に是非、お願いしたい」と思っていただけるような信頼と実績を作り上げていく為には、積極的なコミュニケーションが必要不可欠のような気がします。頑張ってください。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

会社勤めもあれば、自宅(フリーランス)もあります。フリーランスは翻訳会社と契約することになりますが、専門や仕事量や翻訳料金などから自然と何社かに限定されます。フリーランスはパソコンさえあれば世界中どこにいてもできる仕事で、とりあえず仲介業者の例として http://www.translator.jp/ http://jpn.proz.com/ を見られたらよいと思います。前者は概ね日本人向けで、後者はワールドワイドです。

関連するQ&A

  • カナダかオーストラリアで翻訳の仕事

    こんにちは 翻訳のお仕事ににたずさわりたいのですが、カナダかオーストラリアに留学しようと決めています。ただカナダは少し大学のレベルが高いと聞きました。もちろん海外の大学で学ぶには相当の覚悟が必要ですが 差は実際あるのでしょうか? お願いいたします

  • プロ用お薦め翻訳ソフト

    翻訳を職業としています。 以前は派遣で仕事をすることが多かったのですが、 最近自宅で仕事をすることが増え、 作業量も多いので、翻訳ソフトを購入しようかと思っています。 いまのところは、やはりトラドスを考えているのですが・・・ この分野に疎いのですが、お薦め翻訳ソフトがありましたら教えてください。 なお専門分野は、法律、財務です。

  • 翻訳家 通訳

    私は、外国語大学に通うものですが、将来翻訳家か通訳になりたいと思っています。その理由が、英語が好きなことと、世界を転々としながら生活ができるとおもったからです。 ハリーポッターの翻訳家の方が、あとがきのところで、「フランスで訳した...」と書いていることや、「通訳の仕事でジュネーブにいたとき...」と書いてあることが通訳や翻訳の仕事はいろんな国にいけるんだなと私におもわせました。 これは本当でしょうか? 現役で通訳や翻訳の仕事をされている方、この職業に携わったことのある方、教えていただけませんでしょうか? おねがいします。

  • 通訳・翻訳という仕事。

    皆さんにお聞きしたいことがあります。 通訳者や翻訳者という仕事がありますが、 私は語学を生かしたいと思っているので、 これらのお仕事に少なからず関心があります。 ところで、これらの仕事は自己実現や自己表現 に繋がると思いますか? 仕事上、与えられた文章をとにかく訳すのが 中心の職業ですが、どうも受動的な気がして、 自分自身の心情や思想を反映できる仕事とは 思えなくなってきてお聞きしました。 どんなご意見でも結構です。よろしくお願いします。

  • 副収入としての翻訳の仕事

    こんにちは。 4月から就職する大学四年生です。 仕事はSEです。 仕事に余裕が出来てから、週末などに、家で翻訳をして副収入を得られたら、と思っています。 実際に副収入として翻訳のお仕事をされている方、 どのような本業と両立されておられるのか、収入はどれほどになるのか、など教えていただけますでしょうか。 魅力を感じるのですが、思っているようには上手くいかないお仕事なのでしょうか。よろしくお願いします。

  • オーストラリア先住民アボリジニについて

    オーストラリアに詳しい方、お願いします! オーストラリア政府は、「○才(←忘れちゃった)以上のアボリジニ1人につき、 月○○ドルを生活補助費として支給する」みたいなことをしてますよね? 数年間にオーストラリアで聞いた話なんですが、詳しく知りたいのですが・・・。 私の知り合いのオーストラリア人の話によると、「子供をいっぱい作れば その分生活費がもらえるから、アボリジニは仕事もしないで子供ばっかり作ってる」ということなのですが・・・。 実際アボリジニは仕事をしないのですか?それとも仕事ができないのですか?(語学問題、勤務先がない、等の理由で) 教えてください!!

  • 翻訳会社が取る人材はどういう人?

    翻訳会社への就職を希望しているのですが、どういう人間が採用されるのでしょうか? 一応、募集要項の方をいくつか見てみたのですが、 TOEICや英検の資格が提示されていました。 現在、条件を満たすだけの資格はもっていないのですが、 仮に資格をもっていたとしても、採用されるとも限らないような気がしてきました。 現在私はフリーターで、英語が少々読めるというのと、通信教育で翻訳の基礎的な勉強をしたことがある、程度です。それで、何とか翻訳会社の方に就職できないかとTOEICの勉強しているのですが、やはり、同じ資格をもっている人間でも、きちんと会社勤めのしことのある人間や、いろんな業界に身をおいて何かの専門知識を持っているような人間を採用するのではないか、そんな気がしてなりません。そうなったら、無理をしてTOEICなどの資格を取る意味もないような気がしたりして、いまいち、勉強に身が入りません。 実際には、翻訳会社はどういう人間を採用しているものなのでしょうか?

  • 医療翻訳:翻訳者としての相場や仕事の見つけ方など

    こんばんは。 私は英語圏で医療系の仕事をしているものです。また、日本でも医療関係のある資格を渡航前に取っておりましたので日本語でも医学・医療用語には慣れておりますし、知識もあります。時折ボランティア的な事では通訳や翻訳をこなした事もあります。「翻訳力」はともかく英語力と医療知識に関しては「ある」という前提で以下の質問に答えて頂ければ幸いです。 さて、最初に申しましたように、海外で医療系の仕事をしているのですが、日本に住む親が病気になりました。介護等の事情もあり、少しの間日本と行ったり来たりの生活をしたいと思っております。そうは言っても収入が全くなくなるのは苦しいので、インターネット環境があれば出来る仕事という事で医療翻訳はできないだろうかと考えました。まだ本格的なリサーチはしていないのですが、現時点で基本的な事を教えて頂ければと思い、ここで質問しております。以下、宜しくお願い致します。 (1)医療翻訳を翻訳会社を通してする場合、どのような雇用形態が一般的なのでしょうか?日本にいる時も自宅でできなければ本末転倒ですし、現住所は海外ですので、そのような意味でも「契約労働」(又はバイト?)というような形でなければ難しいのですが、私のようなケースでも可能なのでしょうか? (2)完全にフリー(?)で直接依頼者と契約して行う場合はどのような方法が一般的なのでしょうか?最近は「ランサーズ」などのサービスもありますが、直接仕事を見つけるのは大変なのでしょうか?一般的には難しくても「医療翻訳」なら需要が多いという事であれば嬉しいのですが^^。 (3)大体の(医療)翻訳者としての相場(日英、英日どちらも)を教えて頂ければ幸いです。フリーの場合依頼の相場がそのまま収入の相場になると思うのですが、会社を通す場合、どれくらいがマージンとして取られるのでしょうか?そしてそのマージンは翻訳者のレベル等によって違ってくるのですか? 現実的に「来る者拒まず」で依頼を受けたとしてもどれくらいの収入になるものか全く予想がつかないのでそのあたりも含め何かコメント頂ければ幸いです。 (4)根本的な部分ですが、英語力と医療知識があるだけでは翻訳は難しく、仕事としてするには翻訳家養成のコース?のようなものを取るべきでしょうか?「日本語力」が高いわけではありませんので、文芸翻訳は無理だと思いますし考えている訳でもありませんが、医療用語は知っておりますので可能なのかなと思っております。 以上、数が多くなりましたが、お答え頂ければ幸いです。 宜しくお願い致します。

  • 経済・金融分野の翻訳者になりたい

    英語+アルファが必要であるということは、よく言われることですが、自分の専門性を何にしようかと考え、経済・金融に決めました。 専門教育をとくに受けたわけではありませんが、いろんな分野がある中で一番興味や関心が持てるということで決めました。 翻訳についてもこれまで学校で教育を受けたわけではありませんが、今実際特許関係の翻訳を社内でしています。 最近、経済関係の英語の通信教育を受け始めました。 これからどのように仕事を獲得していけばいいのでしょうか。 またどのように勉強をしていけばいいのでしょうか。 実際にそのようなお仕事をされている方、アドバイスをよろしくお願いします。

  • オーストラリアで出産したい。

    妊娠希望者です。まだ妊娠はしていないので、気が早いのですが。。。 出産はオーストラリアでしたいと思っています。私も主人も日本国籍保持者ですので国籍取得ができないのは知っています。それが目的ではありません。 以前、オーストラリアで数年ほどの滞在経験があり、現地に友人もたくさん居ます。今でも、できるなら移住したいほど、オーストラリアが大好きです。が、主人の仕事上無理ですが。何でもあって平和で安全な日本ですが、時間に追われる生活や人間関係や仕事関係などなど日本の生活そのものもはストレスを感じることが多いです。 こういった理由から、出産は、大好きな気持ちの落ち着ける信頼できる年代を問わない友人がたくさんいるオーストラリアでしたいと思っています。主人もいろいろな問題がクリアできるなら賛成だと言ってくれました。出産時期1ヶ月くらいは自分も渡豪すると。 そこで、実行するよりもまず、条件を調べればならないと思ったのですが、なかなか情報がありません。現地在住(もしくは元)などのビザ取得者の方が出産したなどの話はあるのですが、出産だけのために渡豪(おそらくこの場合は観光ビザですよね)したなどの話を見つける事もできませんでした。「ハワイで出産」はたくさんありましたが。。。 詳しい事を知っている方がいたら、ぜひ、教えてください。また、そういった情報が得られるサイトを知っていたら、ぜひ、教えてください。