• 締切済み

副収入としての翻訳の仕事

こんにちは。 4月から就職する大学四年生です。 仕事はSEです。 仕事に余裕が出来てから、週末などに、家で翻訳をして副収入を得られたら、と思っています。 実際に副収入として翻訳のお仕事をされている方、 どのような本業と両立されておられるのか、収入はどれほどになるのか、など教えていただけますでしょうか。 魅力を感じるのですが、思っているようには上手くいかないお仕事なのでしょうか。よろしくお願いします。

みんなの回答

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.1

素人の門外漢です。 1)教育ー外国語の部門で質問した方が沢山回答がつく感じがします。 2)質問者さんの専門(専攻)、現在の実力を披露した方が答え易いのではないしょうか。 3)外国語よりむしろ日本語、日本についてのことの方が難しいと聞きます。 見当外れならごめんなさい。

関連するQ&A

  • 翻訳の仕事がしたいのですが

    翻訳(英語)の仕事に大変興味があるのですが、具体的にどう動いたら良いのかわかりません。 ぜひ教えて下さい。  私はアメリカの大学院に留学、卒業し、その後就職し、アメリカ人と結婚してアメリカに住んでいます。  本業は公認会計士で、税務と会計の専門知識がありますが、興味があるのは小説の翻訳です。  また、大きな夢としては映画の翻訳をいつの日かしてみたいのです(そんなチャンスはそうそうないでしょうけれど)。  とりあえず翻訳の収入だけで食べていけるとは思っていません。  ただ趣味ではなくプロとしての翻訳家を目指してみたいのです。 具体的な情報をお待ちしています。  よろしくお願いします!

  • 翻訳家の仕事

    いま大学3年生です。 最近翻訳の仕事って自分に合っているような気がして、将来を考えるときに視野に入れて行こうと思っているんですが、実際翻訳家とはどんな仕事をするのか、どのように雇われるのかなど、全く知りません。 翻訳の仕事をしている方、または翻訳家についてよく知っている方教えてください。

  • 翻訳コーディネーターの仕事について

    現在大学3回生です。 翻訳の仕事に興味があるのですが、 翻訳コーディネーターという仕事を知り、興味が湧きました。 そこでおききしたいのですが、 翻訳コーディネーターとは具体的に、どのような 仕事をする人のことを指すのでしょうか。 この仕事ならではの魅力や、大変な点なども 教えていただけたら嬉しいです。 また、翻訳コーディネーターから、 翻訳家へと転身する例などはあるのでしょうか。

  • 派遣で翻訳の仕事を探すのは良くない?

    現在大学3回生、もうすぐ就職活動が本格化します。 私の夢は翻訳家になることなのですが、 まだまだ英語も翻訳技術も勉強不足です。 そこで私のプランというか希望としては、 卒業してから派遣もしくは契約社員として 翻訳の仕事を始めて、少しずつ翻訳家としての 収入を増やしていけないかと思ったのですが、 この考え方は間違ってるのでしょうか…。 派遣社員から正社員にしてもらったりとか、 派遣であっても翻訳の仕事をしたという 経験が、他の会社へのアピールになったりとかは しないのでしょうか。 ちなみにTOEICは820点が最高ですが、 留学経験もないし、翻訳技術の勉強もこれからです。 ただ、もうすぐ就職活動をやらなければという時になって、 やっぱり昔から好きだった英語をなんとか活かしたい、 という気持ちがむくむくと大きくなり、 一度あきらめかけた翻訳の夢をもう一度考えてみることに しました。 厳しいご意見でもかまいませんので、 分かりやすく教えていただけたら嬉しいです。 また、「自分はこうして翻訳の仕事をもらった」という 体験談も聞かせていただきたいです。

  • 翻訳家になるまでの「つなぎの仕事」って??

    現在大学3回生です。将来英語の翻訳家になることを夢みていて、出版翻訳か、メディア翻訳が興味のある分野です。この2つの分野が人気でなかなか仕事をもらえないことは知ってますので、大学を卒業したらとりあえずの仕事に就職しておいて、翻訳学校に通って、翻訳の勉強をしながら仕事をもらえるチャンスを探そうと思っています。 ですが、「とりあえずの仕事」(というと聞こえが悪いかもしれませんが、要するに翻訳家として生計をたてるまでの仕事)でもまったく翻訳に関係ない仕事よりは、できるだけ翻訳の仕事につながりそうな仕事、もしくは英語を使う仕事をしたいと考えています。 そこで現在翻訳の仕事をされてる方、もしくはその道に詳しい方におききしたいのですが、翻訳の仕事をもらうことにつながる可能性が高い仕事があるとしたら、どんな仕事でしょうか。

  • 翻訳家の仕事について

    将来翻訳家として食べていこうと思うのですが、まだ何も情報がなくて(高校も工業化の所に行ってますし)とても悩んでいます。 ・収入はどのような感じか ・どれくらいの忙しさか(無理なく調整できるのか) ・大学に行かず仕事を成功させられるか(生まれつき2カ国語を聞いて育ったので完璧に話せます) ・外国に行くことはあるのか などなど、とにかくさっぱりです・・・。 あと翻訳するには外国語に限らず日本語もとても上手にならないといけないんですよね? どうぞアドバイスよろしくお願いします。

  • 大学院と仕事の両立

    業界経験10年くらいのSE・PGです。 最近やたらと情報系の大学院に通いたいのですが、 仕事をまったくやらないで通学するのは苦痛なのでどうしようか考えています。 で今は、大学院3~4日、仕事3日程度(土日中心) でなんとか1~2年両立できないかなと考えています。 仕事3日の形態はなんでもいいです。収入は200~300万/年程度 あればいいかなと。 やはりアルバイトになるんでしょうか? フリーで週3日雇ってくれたりは無理なんでしょうか? 週3程度で働ける形態など、おすすめがあればおしえてください。

  • 翻訳の仕事はコネ無しでも出来ますか?

    このサイトで翻訳家に関して色々な意見を拝見していると、 「コネや広い人脈がないと仕事を得るのは難しい」という意見を多々見かけます。 ここで質問なのですが、そういったコネも何もなく、 自力で仕事を獲得して翻訳家として生活されている方はいらっしゃるのでしょうか。 例えばアメリア等のコンテストで上位成績者の中に入ったり、 翻訳会社のトライアルに合格したりすると本当に仕事を請け負う事が出来るのですか? それと、トライアルを受ける前に経歴や翻訳経験などで落とされてしまう事などあるのでしょうか? これから翻訳の勉強を始めようと思っています。 通学は難しいので通信でまずはスタートしてみようと思うのですが、 あまりにもコネや人脈がなければ仕事はないという意見が多いので気になりました。 上記のような事は一切関係なく、実力があればメキメキのし上がれる! というなら頑張り甲斐が非常にあるなと思ったのですが…。 ちなみに私は20代後半(女)で、車関係や運搬関係・会計や社労士関係に 携わる翻訳の仕事が出来たらいいなと思っています。 それと本業でなくとも副業として月5万円程度稼ぐ事が出来たらいいなと 先走り気味ではありますが考えています。 (将来的に本業としてやっていけたら最高ではありますが) ご存知の方、いらっしゃいましたらご意見宜しくお願い致します。

  • 産業翻訳者になれるでしょうか?

    はじめまして。 33歳、独身女性です。 現在、簡単な事務(正社員)の仕事をしています。 どうしても産業翻訳の仕事がしたいです。 しかし、大変恥ずかしい事に、今の私には英検2級程度の力しかありません。 また、これといった専門分野の知識もありません。(大学は芸術系中退、その後 介護職に就いたこともありますが、どちらも翻訳に生かせるレベルの知識ではない。) そこで、次のような計画を立ててみました。 <34~36歳> 通信制短大英文科入学→TOEIC900まで英語力を上げる。 <36歳~39歳> 通信制大学法学部2年次編入→法律の知識を深める。 <39歳~40歳> 翻訳学校に通う。 翻訳会社、企業のトライアルを受け、合格を目指す。 、、、と考えてみたのですが、どうでしょうか?(学校は全て仕事と両立です。) どうしてもこの仕事に就きたいのです。 産業翻訳という仕事について調べれば調べるほど、魅力を感じ、この仕事に就きたいという気持ちが 強くなっていきます。 少しでも可能性があれば諦めたくないです。 私の考えた方法で翻訳者に成れるか、否か。 また他に方法はあるか等、皆様のご意見をお聞きしたいです。 回答よろしくお願い致します。

  • 実務経験があまりないけど、翻訳の仕事につきたい!

    25歳(女)です。韓国の大学院を卒業し、帰国後、語学を生かそうと思い、派遣で外資系企業で働いています。今は営業サポートをしているのですが、もともとは翻訳にとても興味があり、大学院でも論文等の翻訳をしていたため、現在翻訳のお仕事を探しています。しかし今の時点で実務経験が半年しかないため、派遣にしろ正社員にしろお仕事が見つかるか不安です。  周りに相談しても「1年ぐらい今のところで経験をつむべき。半年の経験では翻訳の仕事は見つからないのでは?」という意見と「自分のしたいことをするために今の契約(10月末)が終わったら、翻訳の経験を探すべき」と意見の二つに分かれます。  客観的に見て、半年で翻訳のお仕事は見つかるのでしょうか?

専門家に質問してみよう