• ベストアンサー

古風な文字の英訳をお願いします。

日本鍛錬刀 tan-ren-toh を英語で説明したいのですが、 意味としては「金属を鍛えた日本刀」「鍛冶屋で鍛造した日本刀」です。 単語としてはsword forgeになりますが、相応しい英訳を 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.2

「日本鍛錬刀」この名称いいですね!そのまま訳すと、Japanese handmade forged swordになります。 グーグル検索すれば、多数ヒットしますし、グーグル画像検索でもちゃんとヒットします。 ご参考までに、

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#183197
noname#183197
回答No.1

Finely smithed sword とか 日本刀=玉鋼から折り返し鍛錬(fold and hammer)でつくられた日本刀だということは海外にもよく知られていますから、nihonto とか katana も通じますね。Tamahaganeも通じますね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳に困っています。

    簡単な英訳に困っています。以下の文です。 「オーライ(All right.)の‘right’と、日本語で右を表す‘right’は同じ単語です。」 また、ある一つの文の中の単語の働きを説明する時は、どのようにすればいいのでしょうか。 例えば、「"There are lots of flowers in the garden." の "There" には意味がありません。」を英訳するとどうなるのでしょうか。

  • よければ英訳してください。

    言い回しは変えてもらって構わないので、どうか英訳してくれる方お願いいたします。 色々調べたんですが一つの意味にいくつかの英語の単語が当てはまってしまって、どれを使えば良いのか 分からないので、今回質問してみました。 あなたの歌は私に、心地よさと希望を届けてくれます。 私は、あなたが素敵な歌を作れるのは、あなたが美しい感性を持っているからだと思います。 最近、日本の番組であなたの曲を良く耳にします。

  • 英訳を教えてください

    持っているサイトで、外国の方に英語でコメントを貰いました。 意味は単語を一つずつ調べて解ったのですが、私の気持ちを文章で伝える英語力がありません(>_<) 『あなたの言いたいことは伝わりました。 ですが、私は英語が書けません。 ごめんなさい。 あなたのサイトを拝見し、あなたが○○が大好きだということはとてもよくわかりました。 コメントありがとうございました。』 ↑このようなことを伝えたいのですが、どのように英訳したらいいのでしょうか。 よろしくお願いいたします<(_ _)>

  • 英訳してください。

    私、デザイナーのたまごです。キャッチコピーを英語で書きたいのですが、 英訳できません。英語にしたいキャッチコピーは 「きれいな水を帰そう」 この日本語の意図するところは美しく水を使って、地球にきれいな水をかえそう・・・みたいなかんじです。リサイクルを感じさせる、英単語を使いたいと思っています。どうか、いい、英訳を教えてください。よろしくおねがいいたします。

  • 背信者の英訳について

    google検索で背信者 英語で検索するとその背信者の英訳がbelieversと表示されるのですが……この英訳、どう考えても間違いですよね?だってこの英単語の意味って背信者とは全く逆の信じる者などの意味ですよね?もしかしてこの英単語、本当にその意味も含んでるのですか?どうしても気になるのでなるべく急いで質問のご回答をよろしくお願いします。

  • 英訳してほしいのですが・・・

    こんにちは、今私はHPを作っています。 サブタイトルなどに英語を使いたいのですのが なかなかうまく英訳できません。 BUDという単語を使った 『私は夢のつぼみが花開く時を待っています』 と 『私が空気のような当たり前の毎日の中で思うこと』と CAN(缶詰という意味で)という単語を使った 『私の創作物を集めた缶詰を見てください』 という言葉を英訳してほしいのです。 ぜひよろしくお願いします。 ちなみに創作物というのはイラストのことです。

  • 鍛造可能・不可能な金属

    最近「forgeable」という単語があることを知りました。 日本語では可鍛性と呼ぶらしいです。 これまで金属はすべて(実際にするしないは別として)鍛造可能だと思っていたのですが、鍛造不可能な金属・合金もあるのでしょうか? またこれらを分ける基準は何なんでしょうか?

  • 英訳をお願い致します

    私の事を相手に説明したいのですがうまく表現できないので英訳をお願い致します。 (1)ある程度英語を読む事はできるけどほとんど話せない (2)言いたい事を英語にできないので、単語でしか答えられないことがよくある (3)素っ気なく感じさせてしまうかもしれない (4)あなたと会いたいけどほとんど英語が話せないから心配です よろしくお願い致します。

  • 日本のことわざは英訳すればアメリカでも通じるの?

     英語の勉強をしていて単語帳に日本のことわざを英訳したものがあります。アメリカにもこたわざはあってまた日本のことわざを英訳したものはあくまで日本限定なんでしょうか?

  • 英訳して頂けませんでしょうか…。

    ちょっとした学会がありまして、その申し込みをしないといけないのですが、論文タイトルを英訳しなくてはいけないらしく、担当教諭にも連絡がつかず困っています。 諸事情により原題は書けないのですが、 「海藻の金属結合能」という感じの日本語を 英訳したく思っています。 いろいろ自分なりにも考えているのですが英語が本当に苦手で文章になりません。 ご協力いただけますと幸いです。