• ベストアンサー

英訳聖書を読むのは英語学習に役立ちますか?

本屋で偶然、旧・新訳の対訳聖書を発見しました。 中を見たところなかなか出来が良さそうな本だと感じたのですが、英語学習にこのような聖書を読むのは英語力の向上につながるでしょうか? なにせ2000ページを超えてるので、英語の量をこなすという意味では申し分なく、簡潔な言い回し等も聖書にはふんだんに含まれているのだろうと思うのですが・・・。 どなたかアドバイスをくださると嬉しいです。よろしくお願いします。

  • lugal
  • お礼率60% (393/646)
  • 英語
  • 回答数13
  • ありがとう数16

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.7

こんにちは、実際に聖書を英語で読んだことがある者です。基本的に英語を極めたNo5様の意見に賛成です。 個人的結論:英文学全般的には『読解で役に立つ』けど、神や預言者の言葉なので『全体的に命令調』なのでスピーキングやライテングには役に立ちません。 (1)英文学的には、例えば、英詩ですと、Wendell Berryという著名な方が書いた詩の題名に下記のものがあります。 And now to the Abyss I pass Of that Unfathomable Grass... これ等は、「そして、いま私が向かうかの深き(理解しがたい)草の深淵」じゃあ、何のことか分かりませんよね? 全文を読んでも草については殆ど触れられていませんから、分からないと思います。 全文を読みたい場合は↓ http://www.poemhunter.com/poem/testament/ 聖書の知識があると、イザヤ書の「たしかに人は草だ。草は枯れ、花はしぼむ。」(日本聖書協会の口語訳40:7~8から抜粋)の「草=人」だから、「私が向かう人の深淵→人の死後に向かう世界」の事を言っているんだなと分かります。  別に難解な英詩でなくても、キャッキコピー(標語)なんかで普通に聖書の知識が必要なものが出てきます。 具体例:Remember, amateurs built the ark; professionals built the Titanic. これは、有名なノアの箱舟の逸話からできたものです。 と、このように「読解」の助けにはなります。 (2)さてライティング・スピーキングに関して申しますと、何度も申しましたように「命令調」です。 例えば、「陰口はあんまり好きじゃないな。」を聖書の言葉で言おうとすると、 箴言25:9「隣り人と争うことがあるならば、ただその人と争え、他人の秘密をもらしてはならない。」(日本聖書協会の口語訳聖書より抜粋)になります。 日本語版もそうとう上から目線のキツイ言い方ですが、現代英語の聖書でも、そうとうキツイです。 When you and someone else can't get along, don't gossip about it. http://www.biblegateway.com/passage/?search=Proverbs+25%3A9-10&version=CEV まとめ:こういうわけで、なんとなく英語力アップという目的でしたら、あんまりお勧めはしませんが、教養的にいつかわ読まないと分からない英文も出てくると思います。  ご参考まで、

lugal
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。参考にさせていただきます。

その他の回答 (12)

  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.13

No7です。 対訳本をお探しなら、アマゾンで幾らでもありますのでその中から選んではいかがでしょうか? http://www.amazon.co.jp/s/ref=nb_ss?__mk_ja_JP=%83J%83%5E%83J%83i&url=search-alias%3Daps&field-keywords=%91%CE%96%F3&x=13&y=17 講談社バイリングアルブックスというのもあります。 これも対訳本です。 http://www.kodansha-intl.com/ja/categories/kbb/ 興味がありそうな物を選んで読んでください。

lugal
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。参考にさせていただきます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.12

 #11です。補足です。  >>できれば英語と日本語の対訳で物語を読みたいと考えているのですが、聖書以外でそのような本があればそれを読んでみたいです。なにかお薦めの対訳の本をご存知でしたら教えて頂きたいです。  http://pceng.flw.jp/310ky_toeic07.html  上記などが、ご参考になるかと思います。短編(オーヘンリー)などだと上がりが早いという得点があります、クリスティの推理物も楽しいです。  それだけではなく下記のような映画シナリオの対訳もあります。  http://auctions.search.yahoo.co.jp/search?rkf=2&p=%E8%8B%B1%E5%92%8C%E5%AF%BE%E8%A8%B3&aucmaxprice=999999999&thumb=1&s1=bids&ei=utf-8  僕はこれで、オリビエの『ハムレット』、ミッチェルの『風と共に去りぬ』など、日頃の怠け癖と映画好きを組み合わせて、『書きことば』と『英会話』を同時に習得しました。  日本の学部から英語圏の院に入って違和感がなかったのは、こういうおかげではないかと思っています。

lugal
質問者

お礼

御礼が遅くなり申し訳ありません。 いろいろと種類があるのには驚きました。気に入ったものを購入してみようと思います。 どうもありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.11

学生時代に聖書を読んだ者です。  聖書は昔の本ですから、色々な言葉に訳されています。英語では1611年の King James Version (日本語では『欽定訳』)が権威ある訳とされ、下記のように聖書で分かる英語、などという時は、この訳です。  http://www.iwanami.co.jp/hensyu/sin/sin_kkn/kkn0408/sin_k190.html  何しろ今年で400年前の英語ですから、『源氏物語』に現代文訳がたくさんあるように、聖書にも、現代語訳がたくさんあります。  聖書は長い間多くの人が辿った海図のような物で、索引もたくさんあり、宗教弾圧の避難民でできたアメリカなどの一部では、ちょっと引用しただけで、聖書の何章の何節かが言える人も居るぐらいです(この点ではイギリスより古い)。全体の構想などは下記をご覧下さい。 http://100.yahoo.co.jp/detail/%E8%81%96%E6%9B%B8/  「役立つか」とのご質問ですが、何が目的で英語学習をなさるかで決まります。英文学をお読みになるなら、特に欽定訳は、大切だと思いますが、日常会話やメールのやり取りにはぜんぜん要らないと思います。

lugal
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私がこの聖書に惹かれたのは対訳という部分です。左側に英語・右側に日本語があってとても見易いものでした。 私は英字新聞をスラスラ読むなどの日常的な英語力を身につけたいと思っているのですが、皆さんの意見を参考にするとどうも聖書は現代には合わないようですね。 できれば英語と日本語の対訳で物語を読みたいと考えているのですが、聖書以外でそのような本があればそれを読んでみたいです。なにかお薦めの対訳の本をご存知でしたら教えて頂きたいです。 時間がないのでお礼をまとめて書きましたが皆さんのご意見は全て拝見しました。後でお礼をしたいと思います。

回答No.10

>中を見たところなかなか出来が良さそうな本だと感じたのですが、英語学習にこのような聖書を読むのは英語力の向上につながるでしょうか? Since the Bible has a different language style from conventional English materials, most people believe that it won't help that much for boosting the score for TOEIC/TOEFL etc. Indeed, the Bible primarily trains your reading skills in interpreting the language and theological concepts. It's not the matter of building up your vocabulary. Rather, its aim is to cultivate your awareness of tolerance and generosity deeply rooted in Christianity. If you are interested in God's words, I think it's worth reading.

lugal
質問者

お礼

英語での回答ありがとうございます。キリスト文化をそれほど深くは、まだ理解しようと思うレベルには達していないので、ボキャブラリーにも役立たないというのは納得しました。他の対訳本を探してみます。

  • love_pet2
  • ベストアンサー率21% (176/826)
回答No.9

私もその昔、英語学習の一環として聖書を読んだりしましたが、はっきり言ってあまり役に立ちませんでした。なぜなら、あれは古典的な英語が使われていたり、意味不明な宗教的な文章だからです。古文の本を読むようなものです。そのようなものを読むより、Reader's Digest やTimeやScientific Americanを読むほうがいいと思います。

lugal
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。参考にさせていただきます。

回答No.8

あなたが、クリスチャンで日本語の聖書を何度も読んでいるのなら、是非 英訳を読んでください。 また、クリスチャンでなくとも、ネーティブレベルに近づきたいのなら避けて通れない道なので、ざっと一通り目を通す必要はあるでしょう。

lugal
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。参考にさせていただきます。

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.6

現代の英語訳聖書なら、現代英語を学ぶことに役立ちます。それと、アメリカを含む西洋の文化を学ぶためにも役立ちます。 新約聖書の方が内容的になじみがあると思います。旧約はなかなか読む機会が無いと思いますので、頑張って読まれると 良い結果が得られると思います。

lugal
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。参考にさせていただきます。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

常識として聖書の中身を把握しておくことは、英語圏で不可欠ですが、語学として英語を学習するうえでは回り道でしょう。言い回しも回りくどく、その解釈も多岐に分かれます。 ちなみに聖書は、2000ページを真面目に通して読むというよりは、全体を大ざっぱに知っておいたうえで、救いや教養を求める時に、一節か二節を読むもので、4つの福音書に至ってはどれも中身はだいたい一緒です。

lugal
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。参考にさせていただきます。

  • cxe28284
  • ベストアンサー率21% (932/4337)
回答No.4

今はいろいろ面白い小説の英語の原書がたくさん出回っているでしょう。 敢えて聖書を読むこともないと思いなすが、子供向きに書かれた本でリンカーンの 自叙伝英語版を読むと、家は貧しく一冊の本があるだけでそれは聖書だった。 彼はその旧約聖書の物語を繰り返し暗記するほど読んで字を覚え言葉を覚え 文章を覚えたと書いてありました。旧約のダニエル書がすきだったそうです。 また有名なピーターラビットの作家ベアトリックスポターも聖書とナースリーライム から字と言葉と文章を学んだと自叙伝に書いてありました。旧約は文学としても 面白いです。 お読みになるならテキストとしては旧約の箴言なども面白いと思います。 に役に立つ格言がいっぱいあります。

lugal
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。参考にさせていただきます。

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2313)
回答No.3

あなたが英語の何を勉強したいのか、によると思います。 会話やリスニングを学びたいなら、明らかにそのような教材は役に立ちません。 またコンテンポラリーな表現や時事英語も学べないでしょう。 あなたは何をしたいのですか?量をこなしても目的に直結していないのなら単なる無駄です。

lugal
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • 英語の学習法

     事情があり、TOEICの勉強をしています。 学生時代、英語は苦手でした。   今、とにかく、「英語」に慣れようと思っています。 朝日新聞の天声人語を英文にした本(対訳あり)を読みながら、自分流に訳しています。 元々、新聞大好きなのでとても面白いです。  単語のストックや熟語も増えています。 並行してTOEICの学習も進めたいです。  英語を学ぶ理由が「心理学の英語の論文を読むこなしたい」といううものです。  こんな学習法でいいでしょうか? ご意見、お願いします。

  • 英語のリンキング学習におすすめの本

    英語のリスニング力を向上させるための、リンキング学習におすすめの本はありますか?また、その他おすすめの学習の仕方があれば、ぜひ教えていただけませんでしょうか?

  • 英語学習法の本 何が参考になりましたか?

    こんばんは。 英検とtoeicの受験勉強をしています。 効率が良さそうだと思って最近になって英語学習法の本を 本屋で見ているのですが、 色々あってどれを参考にしたら良いかわかりません。 こう言うのは実際に合格者の方に聞くのが一番だと思うので 質問させてください。 私はこの英語学習法の本を参考にして英検○級に合格した また、toeic何点取れるようになった そういった本がありましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • ちまたの英語学習者って

    中古本屋さんに良く行くんですが、英検で言えば、 4級~2級くらいの対策本は結構あるように思います。 辞書に関しては、英和は大量にあっても、英英辞書は滅多に見かけません。あっても1冊あるかどうか。 学習者用多読本でレベル表記付、1~6Levelとある本についても、 レベル3以下は大量に見かけますが、5.6は、下のレベルと比べると冊数が少ないです。 つまり、英検2級レベルくらいまでの書籍の売り手はたくさんいるようですが、 (つまりそのレベルまでの新書購入者が多い?) それ以上は少ないです。つまり、このレベルで英語の学習を終えてしまう人が多いと言うことですよね? それとも、他に理由があるのでしょうか? やめるとすれば、なぜでしょうか?

  • 英語小説。

    よく、英語の効果的学習として、英語小説を読むといい、と聞きますが、何かオススメのものはありますか?あんまり長すぎるものでなければ、ジャンルなどは、特に問いません。レベルは、あんまり簡単(小説にこんなのないか。。)すぎなければ、何でもいいです。また、そういう本って、本屋さんに売っていますか?先日、近所の中堅の本屋さんに行ったのですが、見つからなくて。。。

  • !!英語が喋れるようになる方法

    今日は。私は中一、女子です。 早速なのですが、私は英語が喋れるようになりたいです。 しかし、本屋などで「英会話」の本は大人向けのものが多く最低中学生程度の英語の学習は出来ていないと、意味が理解できないものは多いようです。 なので、私は今中学生の英語を頑張っているのですが、なかなか、はかどりません…。 どうすれば、こんな私がいち早く英語が喋れるようになりますか? 宜しくお願いします。

  • 旧新約聖書のURL

     1)ある本における聖書創世記第一章第二節の引用    'And the Spirit of God moved upon the face of the waters'.  2)そして聖書の杜HP(http://bible.monochro.com/)の創世記第一章第二節   2“地は形なく、むなしく、やみが淵のおもてにあり、神の霊が水のおもてをおおっていた。” 3) http://www.bibleontheweb.com/bible.asp   2 The earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep; and the Spirit of God was moving over the face of the waters. ◆上記を見比べると、   “1)”は第一章第二節の前半分を省略して引用してあるのだと理解できます。   “2)”は引用ではなく本文の掲載ということでしょうが、後ろの半分が掲載されていません。   “3)”は全体を掲載している例だと存じます。 ◆日本文と英語の旧新約聖書は活字印刷の冊子では所蔵しております。 ◇質問ですが:   省略のない日本語の旧新約聖書をネット探しています。相当探したのですが、どうも見つかりません。   どうか省略のない日本語の旧新約聖書のURLを教えてください。よろしくお願いします。  (読書ノートを書く時に、ネットの聖書であれば、コピーとペーストで書き写しが簡単なものですい、机にあまり本を並べるとキーボードなどの邪魔になりますので。)

  • 旧新約聖書のURL

     聖書を引用している本(外書)をパソコンで読書中に聖書を広げる場所がありません。  この外書が引用する聖書の文章を、日本文でコピーと貼り付けをしたいのですが、適当な旧新約聖書のURLがみつかりません。  http://www.bibleontheweb.com/bible.aspでは、  “2 The earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep; and the Spirit of God was moving over the face of the waters.”となっています。  私の読書中の本も“'And the Spirit of God moved upon the face of the waters'.”という引用文です。  そしてこの本の出版元の聖書も“was upon the face”と“moved”の両方があります。  しかし日本文の聖書の多くのURLでは“was upon the face”か“moved”のどちらかになっています。  この箇所(聖書創世記第一章第二節)のことだけではないので、両方があるような版のURLはないでしょうか?  冊子体では日本文のも英語のも所蔵しておりますが、冒頭のような必要から聖書のURLを求めています。  なお聖書の研究や勉強のための質問ではありません。  素晴らしいお講義をもとめているのではありません。どうかよろしくお願い申しあげます。

  • 日本にいながらにして英語の限界は?

    書いてあることを理解出来る学習者は多いと思います。 例えば、It(物) is on demand for thrives と言う英語があるようです。 おそらく、盗みに遭いやすい、と言う意味で使っていると思います。 海外へ行ったことのない日本人英語学習者なら、傾向がある、と言う英語や、 受け易い、や、likely toか何かを使うかもしれないかなぁと思いました。 助動詞で簡単にすませるかもしれません。 上記のような、ネイティブは書けるけど、日本人には思い浮かばない言葉って他にもたくさんありますよね。 こういうのって、前に聞いて知ってたから使えるわけで、 こういうのはもう、あきらめるしかないのでしょうか? 10年くらい本を読んでたりしてると、こんな言い回しがあるのかぁ、おもしろいなぁとか、 へ~~~、とかいうのもだいぶ無くなってくるものでしょうか? 何年やっても、こういう表現には驚かされ続けるのか、 いつか、大半の表現は知りつくせるものか、と言う質問です。 もちろん、日本語でも知らない言い回しを年配者から聞いたりしますので、 無くなることは無いでしょうけど。

  • 英語がわかりません教えてください

    当方全く英語がわかりません。何方か出来るだけ簡単な言い回しで以下の英語を教えていただけませんでしょうか。旅行用の英語本を購入しましたが、以下の文は記載されておりませんでした。お願いします。「」の部分です。 レストランにて米国は1人前の量が多いとのことで「ふたり分に分けてください」 ガソリンスタンドにて「ガソリンを入れてください」 道に迷った際地図を見せながら「ここはどこですか」 よろしくお願いします。