• 締切済み

Bruce springsteenの訳について

Bruce springsteenのアルバム「The Rising」中の曲“You're Missing”の訳詞でちょっと困っております。 曲後半において- Morning is morning, the evening falls I have too much room in my bed, too many phone calls とあるのですが、I have too much room in my bedをどのようにうまく訳して良いのか判りません。 おそらくそこには一般人程度の英語能力では理解できない独特のニュアンスがあるものと思われますので、もし詳しい方がいらっしゃったら是非お教え願えないでしょうか? (当初too much roomは残された家族の部屋と曲解していたのですが 、in my bedがあるとなるとそう訳すわけにもいかず、てっきり中層階級だと思っていた語り部のシチュエーションが判らなくなってしまいました。どうかお助けください)

みんなの回答

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

room には「空間」という意味があります。つまりスペースですね。 ですから I have too much room in my bed で「ベッドは自分一人じゃ広すぎる」ということでしょう。

ponta1993
質問者

お礼

どうもありがとうございます!! とても助かりました。 (前文にchirdlenやbabyがあるので気を取られすぎました) 今後もお知恵をお貸しいただければ幸いです。

関連するQ&A

  • 訳と文法の解説をお願いします。

    It must have been in the morning when he returned to his room. 上の文の訳と文法の解説をお願いします。when は関係副詞ですか。また、it は形式主語でしょうか。 宜しくお願いします。

  • 副詞の置き方?

    (1)This morning my wife brought me breakfast in bed on a tray. 今朝、妻が朝食をトレーに乗せてベッドまで持ってきてくれた。 (1)の文ですが、This morning my wife brought me breakfast on a tray in bed. の方が breakfast on a tray で「トレーに乗った朝食」をイメージしやすいのですが、brought in bed on a tray 方が 何がいいのでしょうか? よろしくお願いいたします。 

  • 英語にして下さい!!

    以下の文章を日本語にして下さい!! お願いいたします。 we will see, if that happens, but not now I would like have some possibility I have my mind in 1000 things, hehe I mean its very difficult, too much

  • 訳はこれでいいですか?

    What is your new job, does it involve people? 新しい仕事って何?人と関係する仕事? (接客の仕事?) I also have a sleep problem, I'm not suffering too bad from jet lag but I wake up at 3.00am then cant get back to sleep. 私もまた睡眠に問題があってさ、特に時差ぼけで苦しんではないけど、朝3時に目が覚めてから、また眠りにつくことができないの。 My desk is buried in paper. 私の机は書類の山でした。 Nick liked the T shirts very much ニックはそのTシャツ気にったよ。 最初の英文の訳がうまく訳せません お願いします

  • これの意訳はできますか?

    Meet you in the ladies room For my money you can't be too soon.

  • 意味を教えてください

    I have been dating an amazing man for the past six months. We are still at the “sleeping over several times a week” stage. We are absolutely incapable of sharing a bed and getting enough sleep. We have sex and cuddle a while, then he slips off to my guest room and sleeps there for the night. He says my bed is too soft. When I stay at his place, I think his bed is too hard. Our sleep styles are wildly different, and we’re both in our mid-30s and a bit set in our ways. He burritos himself in the bedclothes; I insist that the sheets must be tucked in order for me to feel secure. burritos himselfとtucked inの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • 英語の文法及び意味合いについて

    英語の文法及び意味合いについて分からないことがあるので教えてください。 「家の前を今朝から車がずっと走っていてうるさい」を英訳するとどれが一番正しいでしょうか? 1.There have been cars going in front of my house since this morning, making noise. 2.Cars have been going in front of my house since this morning, making noise. 3.There has been noise caused by cars going in front of my house since this morning. アドバイスお願いいたします。

  • このhaveは使役動詞ですか?現在完了ですか?

    haveについて。例文は使役動詞のhaveですか?それとも完了形のhaveですか? またyourselfは目的語がないと意味が通じないからあるのでしょうか? I think you have buried yourself in the new project way too much.

  • too much to have…文法解釈

    添付ファイル文章: He felt that he ought to have disdained that despicable wretch, Fyodor Pavlovitch, too much to have been upset by him in Father Zossima’s cell, and so to have forgotten himself. の理解ができないです。 He felt that he ought to have disdained that despicable wretch, Fyodor Pavlovitch, 「彼はあの見下げ果てた卑劣感、 フョードル・パヴロヴィチを軽蔑すべきであったと悔やんだ。」 までは理解できるのですが、 そのあとの文章が理解できないです。 too much to have been upset by him in Father Zossima’s cell, and so to have forgotten himself. too much の後にある、 have been とhave forgotten のそれぞれの前にはought to の省略があると理解していいのか分からないです。また、 too much to do の構文のように感じるのですが文法的にどういう構造になっているのか 分からないです。 解説宜しくお願いします。

  • 訳出来る人いらっしゃいませんか?

    (1)Well, son, it was shortly afterwards that my paper slipped from my hands and a terrible, sickening fear came over me. (2)What have I been doing? (3)I have been finding fault and criticizing you - this was my reward to you for being a boy. (4)It is not that I do not love you; it is that I have expected too much of you. (5)I had forgotten you are just a child. 上の英文を訳せる方よろしくお願いします。 ちなみに自分で考えたものは以下です。 「えーと、息子、それはまもなく後だった、私は新聞を手から落とし、ひどく病的な恐れが私を襲った。 私は今まで何をしてきたのか?私は欠点を見つけてはあなたを非難してきた。これが少年であるあなたへの私の行いだった。私はあなたを愛していないわけではない。それたたくさん予期してきた。私はあなたが子供であることを忘れていた。」 特に(4)がおかしな日本語になってしまっているのは自分でもわかっています。 英訳出来る人がいらっしゃったら教えていただけませんでしょうか? よろしくお願いします。

専門家に質問してみよう