• ベストアンサー

副詞の置き方?

(1)This morning my wife brought me breakfast in bed on a tray. 今朝、妻が朝食をトレーに乗せてベッドまで持ってきてくれた。 (1)の文ですが、This morning my wife brought me breakfast on a tray in bed. の方が breakfast on a tray で「トレーに乗った朝食」をイメージしやすいのですが、brought in bed on a tray 方が 何がいいのでしょうか? よろしくお願いいたします。 

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

仰る通り、breakfast on a tray とし、breakfast と tray の親近性を深めた方が、「トレーに乗った朝食」をイメージしやすくなります。 ところで「朝食をベッド「に」持ってくる」というときは、"Bring beakfast [to] bed." とも言います。 This morning my wife brought me breakfast on a tray to bed. This morning my wife brought me breakfast on a tray in bed. どちらでも良いと思います。

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考になりました。

その他の回答 (3)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.4

語順に気を付けることが大切だという、分かり易い例です。 (1) On the night I visited my grandfather, I saw a film on TV that was very old. この場合、"very old(とても古い)" が "film(映画)" にかかっているのか "TV(テレビ)" にかかっているのか不明瞭です。 従って下記 a) のようにも b) のようにも解釈可能です。 a) 祖父を訪ねた夜、私はとても古い映画をテレビで観た。 b) 祖父を訪ねた夜、私はとても古いテレビで映画を見た。 他方、以下の(2)のように、"very old" が直接 "film" にかかっていれば、a) の解釈の通り、「とても古い映画」を観たことが明白になります。 (2) On the night I visited my grandfather, I saw a film that was very old on TV. (もっともこの例は語順の違いがもたらす曖昧さを強調するための文であって、実際には、"On the night I visited my grandfather, I saw a very old film on TV." となるでしょう。) 少しでも参考になれば幸いです。

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございました。 No,3は面白いですね。 私の困った例文はNativeの話言葉が多用されるサイトのようで、時々?なものが出ます。しかしこれも会話として成立するんだろうな~と見ています。 曖昧解釈の範囲なんですね。 でもきちっとした伝わる構造を理解できていると確認できましたので、勉強できました。またよろしくおねがいいたします。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

血迷った人間の戯言として聞き流してください。 "This morning my wife brought me breakfast on a trolley to bed." 「今朝、妻が朝食をワゴンに乗せてベッドまで持ってきてくれた。」 "This morning my wife brought me breakfast to bed on a trolley." 「今朝、妻がワゴンに乗って朝食をベッドまで持ってきてくれた。」

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます。 I can see what you want to say. です。 生きている言葉はその時の感情の置き方で変わるということですよね。

回答No.2

口調は breakfast in bed on a tray で終わる方が良いようです。得てして口調で選ぶこともありますので、この選び方でもいいと思います。 ただ、原則的には、「大事な情報」「伝えたい語」、つまり「新情報」は後回しになることが多いです。こう考えると、「お盆にのせて」と、「ベッドへ」のどちらが伝えたい事柄なのかで判断します。 「お盆にのせて」は省略しても差し支えないと思います。皿やコップを一つひとつバラバラで運ぶことが、「あり得ない」とは言いませんが、不自然だからです。むしろバラバラで何度も往復して運んだのなら、それは「大事な情報」になると思います。 また、一つの文に全部書いてしまうと、論点がぼけてしまい、何を伝えたいのかが分かりにくくなります。 私の結論としては on a tray を省略して in bed で終わらせる、だと思います。

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます。 口調で語順を選ぶ・・・そんなのが本当に多い言語ですね。 確かにこの例文の挿入写真はトレーに乗ってまとまっている朝食に旦那さんが大喜びしている感じでした。 なるほど。 強調したい語が on the trayであった可能性もあるわけなんですね。

関連するQ&A

  • 現在完了形で使うThis morning

    this morningの説明に I have eaten breakfast this morning. (私は今朝、朝食を食べました) this morning は「今朝」と訳しましたが、時間的には「午前中」を意味します。 だいたい、夜明けから午前中か昼食までを this morning の範囲と考えることができます。 と、ありました。 実際に朝食を食べたよりもあとでも I have eateb breakfast this morning.となっていますが、本当に、”今、朝食を食べ終わった”としたい場合とどう区別すればいいのですか? justをつけないといけないという事ですか?

  • 和訳お願いいたします!

    ps: when we were sleeping together I stayed on my side of the bed (I think) ... but when I sleep by myself ... I woke up in the strangest positions. This morning my feet were facing the window and all the pillows were on the ground. Very strange ... you must have a good effect on me :)

  • I buy my wife a muffin

    I buy my wife a muffin every morning.という文章が英語の問題集にのっているのですが、これが分かりません。gave my wife なら分かります。私に妻に与えるなので。しかしbuyでは私の妻を買うになってしまいませんか?I buy a muffin for my wifeなら意味が通ると思うのですが。I buy my wife a muffin every morningは誤植なのでしょうか?

  • カジュアルな英訳お願いします(その16)

    英訳宜しくお願い致します。 1 嫁さんと朝ごはん食べながら「今日病院行くの?」って聞いたら「いや、今日は行かない」  と言ったのでオレはポツリと「そうか・・」と言った。 During breakfast-time,I asked my wife,Are you going to the hospital today? My wife said,No,I won't. I agreed her answer calmly. 2 嫁さんはパソコン新しいの買っていいよ!って言ってくれたけど、完全に壊れるまで  時間かかっても立ち上がるからいらないよ!と言った。 My wife adviced to me buy a new PC,but I answered her, If this PC perfectly broken ,then I will buy,but it is still working! 3 病院代のことを考えると新しいパソコンを買うような状況じゃないもんなあ(独り言)  To think of the hospital payment,I can not buy a new PC in my situation. 4 ご飯を食べながら家内が、調子の悪い時は味がわかんないと言った。  Having a breakfast,my wife told me that in the bad condition time is she can't distinguish the the taste. 5 生ゴミを嫁さんが知らないうちに捨ててきて、部屋に戻ってきて苦しそうに息をしていた。  なんで、こんな調子がわるいのにゴミなんか捨てに行く?玄関の前に置いておけば  オレが捨てるのにと思った。  My wife took out the burnable garbage before I know, and she came back home with being out of breath.Why did she take out the burnable garbadge? I will surely take out it, just put it in front of the door. 宜しくお願い致します。

  • カジュアルな英訳お願いします(その30)

    英訳宜しくお願い致します。 1 回答がなかなか来ないとけっこう落ち込むなぁ。  Even I, I don't accept " the answer"soon. I feel rather down. 2 朝、嫁さんが好い事言った「光と影があるからいい」って。  In the morning , my wife said to me that life has light and darkness but it is a good thing!! I agreed her opinion. 3 朝、斎藤から7時のニュースで初音ミクって世界で人気だってやってたぞ!ってメールが着た。  In the morning,Saito mailed me that NHK's morning news brordcasted that Hatune-miku is popular in the world!! 4 疲れて部屋がめちゃくちゃだなぁ。  I'm so tired. My room is so messy. 5 それでも、起きてすぐに嫁さんとオレの一週間分の薬の用意ができてよかった。  However, as soon as I get up this morning I prepaired my wife's and myself's drugs of a week. 英訳宜しくお願い致します。

  • 前置詞と副詞について

    in,out,on,off,up,downなどの語は、前置詞も副詞のどちらでも 用いることができることができるのですが、 onを例にして、 1、i have a watch on me.この文のonはmeを目的語とした前置詞 「私は時計をしています。」 2、 i put my watch on.この文のonは身につける、つけるということを表す副詞です。 「私は時計をつけました。」 この二つに文のように、同じ語で前置詞的そして副詞的 使い方の文の例をおしえてください。 いっぱいあれば助かります。 本当にありがとうございます。

  • this summerのin

    this summer(今年の夏), this morning(今朝)で副詞句として使われますが、in this summer,in this morningとしては間違いなのですか?それからa good memory in this summerでしょうか a good memory of this summer? a good memory this summerでしょうか? 教えてください。

  • 英語の文法及び意味合いについて

    英語の文法及び意味合いについて分からないことがあるので教えてください。 「家の前を今朝から車がずっと走っていてうるさい」を英訳するとどれが一番正しいでしょうか? 1.There have been cars going in front of my house since this morning, making noise. 2.Cars have been going in front of my house since this morning, making noise. 3.There has been noise caused by cars going in front of my house since this morning. アドバイスお願いいたします。

  • 3センテンス、添削してくださいませんか?

    お世話になります。 3センテンス、添削してくださいませんか? 宜しくお願い致します。 1. 冬の朝、ベッドから出るのは難しい。(冬の朝はin the winter morningで良いでしょうか?) It is difficult for me to get out of the bet in the winter morning. 2. この時期をあと数カ月我慢しなければなりません。 I have to be patience in this season a couple of months more. 3. でも、クリスマスシーズンは私の心を温かくしてくれます。 But Christmas season makes my heart warm. どうぞ宜しくお願い致します。

  • 前置詞 in について

    以下のような文がありました。 My physician called in a prescription to the pharmacy this morning for my allergy medication. 意味は「かかりつけの医者がこちらの薬局に今朝、私のアレルギーの薬の処方を電話で伝えました。」ですが、この文のcalledとa prescriptionの間の前置詞inはどういう意味なのでしょうか? あまり使いなれていない前置詞のinですので、どなたかこの in の使い方、意味を教示ください。