• 締切済み

何かに「本気」で取り組む 「本気」の英訳は?

phonocloneの回答

回答No.1

Show us your enthusiasm.

moist_1
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。参考にさせていただきます!

関連するQ&A

  • 英訳お願いします(-_-;)

    自動翻訳で変換して(日本語→英語) そのでてきた英文をまた翻訳機にかけると(英語→日本語)なんだかおかしい文章になっております^^; 英語の辞書もひいてはみたものの、中学レベルにも達していないようなおバカには、1単語で複数の意味を持つ英単語はまったくちんぷんかんぷんでした((( ;゜Д゜))) そこで英語が得意な方にぜひよろしくお願い致します。 私は思う・・・ どこにいても自分らしくいること。("いつも"ではなく、どこにいてもの意味が希望) それがいちばん大切なこと。 あとは・・・心からの感謝。 上記の文をお願いします。 ですます調の文章的な感じではなく、単語の羅列というか、箇条書きのような・・・ 堅い感じではなく、話し言葉のようなイメージです。 どうぞよろしくお願いします。

  • おしゃれな英訳

    チラシに載せる文章を英語表記にしたいと思っています。 花は人々に生命、美、幸福を届けてくれます。 ”花のある心で人々をもてなす花の生活”を過ごしてください。 上記が今までショップのチラシに載せていた日本語の文章です。 1段目は Flowers give us life, beautiful and happyness. で良いでしょうか? 2段目は 実際の花ではなく 華やかさ という意味の 華に置き換えた方が 意味が通るような気がしていますが、英語で表現すると実際はどうなのでしょうか? 特にこの単語を使わなければならないというような制約もありませんので、 洒落た表現を教えて頂けましたら幸いです。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 英訳 『~しかできません』

    最近、英語の勉強を始めました。 よくわからないのでどなたか教えいただけたらと思います。 日本語での、少ししかできない、あまり上手ではない、少ししか知らない…等、否定的な言葉、英語ではどう言いますか? 少しできる、少し上手、少し知っている、と言えば同じ意味として通じますか? 例えば、I  can  speak  English  just a little. ⇒私は少しだけ英語を話せる。 ですが、私としては、『私は少ししか英語話せない』と伝えたいです。 『私はあまり上手でない』『私はあまり単語を知らない』と言うようなニュアンスで伝えたいですが… 英語ではこういう否定的な言い方はしないでしょうか。よくわからないのでどなたか教えて下さい。

  • 英訳

    英語で翻訳していただけませんか。おねがいします。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 同じ種類に属している。とかその傾向があるの意味だと思います。 残念系 どういう場面で使われていたかによって類推できるとおもいますが。     例えば美人コンテストでぴか一ではないけどそこそこだとか。     ちょっと惜しい感じがすること物に使うのでしょうね。 彼女はアメリカ系である。     彼女の血筋にアメリカ人の血が混じっている。     祖父母 両親とかがアメリカ人ある。     国籍が日本だとするとアメリカ系日本人 可愛い系の小娘     小娘は若い娘に対して軽蔑の意を含ませて言う語。     ちょっと見可愛いけどあまり中身のないそう云う種類の女の子

  • 何故、夢は日本語英語どちらでも同じ2つの意味を持つ

    ご覧いただきありがとうございます。 「夢」「dream」という単語は、日本語でも英語でも、「(睡眠中に見る)夢」と「(実現することが難しい願望のことを指す)夢」の2つの意味を持ちますが、これは偶然なのでしょうか? 異なる言語の両方が、2つ別々のものを単一の単語で指すことが不思議です。 もし、どちらかの訳語として2つ目の意味を持つようになったのだとしたら、日本語英語どちらが元なのか。 また、他の言語でも同様に2つの「夢」は同一の単語であらわされるのか(ラテン語など)。 ご存知でしたら、お教えいただければ幸いです。

  • カーソルを合わせて英語を日本語に翻訳

    Internet Explorer(日本語)とMozilla Firefox(英語) の両方を使っています。IEの方では、英語のHP上で、それぞれの英単語にカーゾルを合わせると、その単語の意味が日本語で表示されるのですが、Mozillaの方では、スペイン語か、ポルトガル語かどこかよく分かりませんが、そのような言葉でその英単語の意味が表示されます。Mozillaでも英単語の意味が日本語で表示されるようにしたいです。分かる方いらっしゃいましたら、よろしくお願いします。ちなみにPCは、Fujitsu FMV-BIBLO NF70T です。

  • 英訳して欲しいです。

    こんにちは。 ある事情から、日本語ではなく英語で文章を届けることになりました。 ですが、英語が非常に苦手です。 なので、端的に訳していただける方、お願いします。 文章は、 『(私を)信じて欲しい。苦しくても辛くても負けないで。また逢えるその時まで、ずっと応援してるから』 です。 簡略化していただいても構いません。 30単語くらいで出来ると嬉しいです(オーバーが出来ないのです)。 よろしくお願い申し上げます。

  • 「チラシ」…なぜカタカナ表記?

    先日、日本語を学ぶ外国人の友達に、「チラシ」ってなぜカタカナで書くの?と訊かれました。 日本語のカタカナの単語って大体は英語等から入ってきたものですよね、チョコレートとか、プリンとか。 辞書でひいたところ、「散らし」という風に漢字表記で載っていました。 「散らすもの」だから「散らし」ということらしいのですが。 でも一般的には「チラシ」とカタカナで使うことが多いように思います。 なぜ輸入された単語ではないのに、カタカナ表記なのでしょうか? どなたかご存知の方いらっしゃればお願いします。

  • 簡単なくらいものですみません、英訳をお願いします。

    「返信が遅れてすみません。 確認しましたが、英語のみの書類はなく、日本では、日本語と英語の両方を使用した書類 になります。もし、英語のみの書類が必要であれば、編集する必要があります」 「私の方で対応させて頂きます」 この2つを英訳していただきたいのですが・・・宜しくお願いします。

  • 私が本気で怒るまで・・・。

    以下の文は次の英訳でいいでしょうか。 1、私が本気で怒るまで、あなたはちゃんと仕事をしてくれない。 You do not get the job done right untill I really get angly.(mad) 2、英語で手紙を書くのは億劫なので、日本語で手紙を書きます。 Since it is troublesome to write in English, I write in Japanese. 1は「怒る」をどう訳していいのか分かりません。 2は「億劫」をどう訳していいのか分かりません。 2の状況としては、親しい友人に手紙を書きたいのですが、英語だとどうしても筆不精になってしまうので、日本語で書くけどゴメンね、そちらには迷惑掛けるかもしれないけど勘弁してねって感じです。 文章で丁寧に言うと億劫となるのですが、本音としては、英語で手紙書くのってちょっと面倒臭いんだ。だから私の母国語の日本語で勘弁してねって事なんです。この「面倒臭い」っていう感じを上手く表現したいんです。(相手は日本に住んでいた事があるので、ある程度の日本語は理解出来ます。) 宜しく御指導お願い致します。