• ベストアンサー

私が本気で怒るまで・・・。

以下の文は次の英訳でいいでしょうか。 1、私が本気で怒るまで、あなたはちゃんと仕事をしてくれない。 You do not get the job done right untill I really get angly.(mad) 2、英語で手紙を書くのは億劫なので、日本語で手紙を書きます。 Since it is troublesome to write in English, I write in Japanese. 1は「怒る」をどう訳していいのか分かりません。 2は「億劫」をどう訳していいのか分かりません。 2の状況としては、親しい友人に手紙を書きたいのですが、英語だとどうしても筆不精になってしまうので、日本語で書くけどゴメンね、そちらには迷惑掛けるかもしれないけど勘弁してねって感じです。 文章で丁寧に言うと億劫となるのですが、本音としては、英語で手紙書くのってちょっと面倒臭いんだ。だから私の母国語の日本語で勘弁してねって事なんです。この「面倒臭い」っていう感じを上手く表現したいんです。(相手は日本に住んでいた事があるので、ある程度の日本語は理解出来ます。) 宜しく御指導お願い致します。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Miue
  • ベストアンサー率28% (9/32)
回答No.3

(1)ですが、 >あなたはちゃんと仕事をしてくれない を、あなたはちゃんと仕事を始めて(取り掛かって)くれない、という意味であれば; You never(強調&いやみも少々含め) get start your own job which you're supposed to do till I get really upset. (2)は、 Since I'm not(don't get) used to write a letter in English, I write a letter in Japanese. Hopefully, you'll understand what I write in Japanese. もしくは、 Since it's hard for me to write a letter in English, I use Japanese which is my native-language, just make it easy to keep in touch with you. And hopefully you'll understand what I say in a letter. そして補助的にもし内容に分からないところがあれば聞いてね、って意味も加えておくといいかも。 If there is any sentence, phrase even(or) word which you don't understand, please feel free to ask me. もしくは、 If there is any part which you don't understand in this letter, please ask me anything. という感じはどうでしょう。

その他の回答 (2)

  • Freeuser
  • ベストアンサー率45% (181/399)
回答No.2

2の文を前置きとして書くのであれば、 I write in Japanese. よりは、 I will write in Japanese. の方がよいのではないでしょうか? 細かいところですが、この方が自然に感じます。

noname#154250
noname#154250
回答No.1

1.ですが、厳密に言えば、「仕事をしてくれない」という意味が ・仕事を終わらせ(get the job done)ないのか、 ・仕事を始め(get down to it[仕事の内容])ない のか によって訳が変わりますね。 「怒る」という表現はget angryでいいでしょうが、この文での「あなた」と「私」の関係によってはもっと適切な表現があるかもしれません。 2.は、そのままでも構わないとはおもいますが、 I'm too lazy to write all the text in English(私は全部英語で書くのはめんどくさいので) ってのもあります。

beaurah
質問者

お礼

御回答有難う御座います。2はそのままでも構わないという事ですが、私自身はしっくりきてないんです。と言うのはネイティブが、~するのが面倒臭いと言う時 It is troublesome to ~ というのを聞いた事が無いからなんです。実際に彼等が普段使う表現としてはどの様な言い方があるのでしょうか?御存知でしたら出来るだけ数多くの表現を教えて下さい。宜しくお願い致します。

関連するQ&A

  • 和文英訳についての質問です

    「それを書くのは面倒です。」を英訳すると、 "It is troublesome to write it." と解答にありました。 人を主語にして、"I feel troublesome to write it." と書くことは可能ですか?

  • 日本語学習中の外国人宛の手紙の添削をお願い致します

    こんにちは。お世話になります。手紙の添削をお願い致します。内容は、日本語を習いたい(英語が多少できる)外国の方に宛てた日本語と英語の手紙です。どうぞ宜しくお願い致します。 ●さん Hi ●、Thank you for your message. ハ~イ、●さん、メッセージありがとうございます。 I'm glad that you said, ”Your English is very good!” あなたが「英語が上手です!」と言ってくれたので、私は嬉しいです。 >The Japanese language is fun to study. >日本語が楽しい勉強中です。 (えとね。。。文は正しいですか? ^^;) =「日本語を楽しく勉強中です。」is better. =「日本語を楽しく勉強中です。」の方がいいですね。 We write ”Well/Let me see” is え~と、え~とね、え~っと、え~っとね. 「えとね。。。」は、え~と、え~とね、え~っと、え~っとね、と書きます。 However, I think we mainly use these words for speaking. でも主に、これらの言葉はスピーキングで使うと思います。 I have a question. 質問があります。 How do you usually study Japanese? あなたは、どのように日本語の勉強をしていますか? If you write your sentences in English and Japanese, I will be able to correct your Japanese. もし文章を英語と日本語で書いてくれたら、あなたの日本語を訂正できますよ。 I think reading English and Japanese sentences is easier for me to understand what you want to say. 私にとって、英語と日本語の同じ意味の文章を読む事は、あなたがどう伝えたいかを理解しやすいと思います。 Bye for now. それでは。(^^ゞ

  • どういう意味なのか分かりません。訳をお願いします!

    Give me some sentences in english to write out in Japanese. とはどういう意味ですか? 日本語の文章が欲しいのか、英語の文章が欲しいのか、理解できません・・・。 わかる方、どうか意味を教えて下さい!

  • 面倒くさがらない人の英訳は?

    フランス人のメル友がいます。 彼は日本語を勉強して4年になります。 そんな彼に「面倒くさがらない人」とはどういう意味ですか?と聞かれました。 日本語で説明したのですが、うまく伝わらない・・。 彼から「英語ではなんといいますか?」と聞かれました。 インターネットで翻訳してみたら ”People without troublesome”となりました。 これであっていますか? よろしくお願いします。

  • 個性が出てて好感が持てるin English

    「彼の英語は、日本語でしゃべる時と同じくらい個性が出てて好感が持てる」 と言いたいです。 自分なりに考えたものは、、 I like his English. Because his talking in English shows his personality as same as talking in japanese. 教えて下さい! 宜しくお願いします。

  • 英語が得意な方

    that's hard to believe. looking at how you can write in English. forget about what i said previously. just talking. English and Japanese. これを日本語に翻訳してください。 おねがいしますm(__)m

  • 英語を日本語に訳してください!

    次の文の日本語訳をお願いします。 ・A question I would like to get answered is how you would start a conversation in Japanese. この文の前半は分かるんですが、後半のhow 以下が分からなくてどう返信すればいいか分からず困っています。

  • 英語で注意文を書きたいのですが;

    英語で注意文を書きたいのですが、 「私は日本語しか分かりません」と英語で書くとどうなるのでしょうか? 翻訳サイトで試してみたのですが→こうなりました。I understand only Japanese. これで合っているのでしょうか?不安です。

  • 面倒くさがりですぐ行動に起こせないを英語で何と言えば。。。

    こんにちは、外国人の友達からメールで「もう車の免許は取れた?」と聞かれて「ううん、まだだよ。じつはまだ(”申し込む”でもいいです)行ってないの。私面倒くさがりだし、すぐ行動に起こせないんです。」と英語で言いたいんですけど、わからないんです。 英語がわかる方お願いします。   あってるかわかりませんが、not yet. actually i don't have entered.まで、頑張れるんですけど、面倒くさがりって調べたらtroublesomeとでるんですけど、これでいいのかな~?

  • 英語をおしえてください

    英語をおしえてください 連絡遅れてごめんなさい。I'm sorry for my late reply. 今日日本に戻りました。 I'm back in Japan today. 来週ぜひ食事しましょう。I'd love to go. でも○○さんは日本語できる? ○○ san, do you speak Japanese? 私は英語ができないので! sorry I'm not good English...