• ベストアンサー

どういう意味なのか分かりません。訳をお願いします!

Give me some sentences in english to write out in Japanese. とはどういう意味ですか? 日本語の文章が欲しいのか、英語の文章が欲しいのか、理解できません・・・。 わかる方、どうか意味を教えて下さい!

noname#29605
noname#29605
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • execrable
  • ベストアンサー率27% (58/208)
回答No.2

「英語で何個が文を下さい。それを日本語で書いてみるから」 という意味だと思います。

noname#29605
質問者

お礼

どうもありがとうございます!助かりました!

その他の回答 (2)

  • n-n-i
  • ベストアンサー率43% (7/16)
回答No.3

日本語で書くために、英語の文章をいくつか挙げてください。 っていう意味だと思います。 なので、この文章は「英語の文章」を求めています。

noname#29605
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございました!

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

日本語で書くために英語の文章をいくつか下さい。

関連するQ&A

  • 日本語学習中の外国人宛の手紙の添削をお願い致します

    こんにちは。お世話になります。手紙の添削をお願い致します。内容は、日本語を習いたい(英語が多少できる)外国の方に宛てた日本語と英語の手紙です。どうぞ宜しくお願い致します。 ●さん Hi ●、Thank you for your message. ハ~イ、●さん、メッセージありがとうございます。 I'm glad that you said, ”Your English is very good!” あなたが「英語が上手です!」と言ってくれたので、私は嬉しいです。 >The Japanese language is fun to study. >日本語が楽しい勉強中です。 (えとね。。。文は正しいですか? ^^;) =「日本語を楽しく勉強中です。」is better. =「日本語を楽しく勉強中です。」の方がいいですね。 We write ”Well/Let me see” is え~と、え~とね、え~っと、え~っとね. 「えとね。。。」は、え~と、え~とね、え~っと、え~っとね、と書きます。 However, I think we mainly use these words for speaking. でも主に、これらの言葉はスピーキングで使うと思います。 I have a question. 質問があります。 How do you usually study Japanese? あなたは、どのように日本語の勉強をしていますか? If you write your sentences in English and Japanese, I will be able to correct your Japanese. もし文章を英語と日本語で書いてくれたら、あなたの日本語を訂正できますよ。 I think reading English and Japanese sentences is easier for me to understand what you want to say. 私にとって、英語と日本語の同じ意味の文章を読む事は、あなたがどう伝えたいかを理解しやすいと思います。 Bye for now. それでは。(^^ゞ

  • この英文の意味教えてください。

    この中でbroaというのがよく分からないのですが。 お金のことを考えますので火曜日まで待ってくれというような意味でしょうか? give me up to thusday, let work out some money deal broa

  • 英語の設問の意味が分からない1

    英語の設問の意味がよくわからず、困っております。 私なりに解釈しております(自信はありませんが)ので、訂正やご説明をお願いいたします。 TASK INSTRUCTIONS: Write an answer to the proposed exam question below. Give yourself a mark out of ten according to the marking criteria and justify the mark you have given yourself. Your response to the question should be 300 words in total length: 200 words for the answer, plus 100 words to identify and justify the mark you give yourself. (When given a word length, the student may write + or - 10% of this total.) ・(下に書いてある)10個の基準があって、それについて書くこと。 ・300語(10%前後の誤差はOK)で全文を書き、200語は答え(何の?)。残りの100語は・・・markを正当化?(identify本来の意味もつかみ難いです。いつも文で出てくる度に迷うのですが。"同一視する"ということがこの文章でどういう意味で使われているのかがわかりません。) また、"the mark you give yourself"ってどういうことでしょうか?

  • この訳でいいですか

    留学関連の提出書類で、動機を日本語と英語で書かなければいけないのですが、どなたか添削していただけませんでしょうか。 ------------------------------------------------- (日本語) 留学に応募した理由は主に3つあります。 ・将来国際的な活動をしたいので、色々な文化の人に触れて自分の生き方の参考にしたい。 ・将来英語を用いて、世界中の論文を読み、自らも発表できるようになるためアメリカの大学で勉強してその基礎を作りたい。 ・新しい環境に身を置いて自分の限界に挑戦していきたい。 ------------------------------------------------- (English) There are mainly three reasons for my application for this program. 1.To meet and exchange thoughts with people from various cultures. This experience whill help me to work internationally in the future. 2.To make myself proficient in English so that I'll be able to read theses from all over the world and also write some on my own. 3.To motivate myself and challenge the limits of my ability in a new environment. ------------------------------------------------- 以上です。よろしくお願いします。m(__)m

  • 英語の訳をお願いします。「〇〇~」について。

    「いついつ~」、例えば「来月からレッスンを始める」というような文章を巡って、以下のコメントが届いたのですが、文意がよく理解できません。 日本語に訳していただけますでしょうか。 "から" can only be translated "from" when there is also a "まで" phrase present. Otherwise, you need to use some form of "start" or "begin." Japanese is much more logical than English concerning this (as is often the case). Also, you cannot use both "begin to" and "starting"-- one or the other is fine, but in English saying both is redundant and awkward sounding. よろしくお願いいたします。

  • 英訳を添削してください

    「英語のwaterは、日本語で「お茶」の発音と似ています。」 The word water in English is similar to tea in Japanese. The word water in English has the similar pronunciation as tea in Japanese. こんな感じでしょか。

  • 訳を見ていただけますか?

    以下の文章を自分なりに作ってみましたが添削をしていただけ ないでしょうか。中学生レベルですみません。 (1)古語で書かれた原作は私にとって難しすぎたので現代語訳版を よみました。 (2)ある日、友達が漫画化された源氏物語を教えてくれたんだけど 漫画だと登場人物や話の流れが簡単に理解できててっとりばやかった よ。(3)もちろん授業中には読んでないけどね。 (1)It was too hard to read original which is written old Japanese. So, I read the book translated into modern Japanese. (2)One day,My firens told me Tales of Genji made into comik. It contains with visual information for example course of story and lots of characters,right? It was easy to understand. (3)Of course I didn't read it during class. (1)古典文学で書かれた日本語は英語に直すとold Japaneseでよいで しょうか? (2)かなり適当に英訳しました。間違いビシビシ指摘していただけたら 助かります。また、英訳では簡単に理解できたよと書きましたが 日本語の「てっとりばやく~できたよ」という言い方があればぜひ 教えてください。

  • Give me liberty, or Give me deathのスピーチの日本語訳知りませんか?

    どなたか、Patrick Henryの有名なスピーチ「Give me liberty, or Give me death」の日本語訳を教えていただけないでしょうか?今どうしても必要で、困っています。ネットでは見つけることができず、また自分で訳そうとしてみたのですが、非常に難しく無理でした。必要としているのは”My president, it is natural to man to indulge in the illusions of hope.”で始まり、”Give me liberty, or Give me death.”で終わる文章です。どこか一部分でもかまいません。よろしくお願いします。

  • 私が本気で怒るまで・・・。

    以下の文は次の英訳でいいでしょうか。 1、私が本気で怒るまで、あなたはちゃんと仕事をしてくれない。 You do not get the job done right untill I really get angly.(mad) 2、英語で手紙を書くのは億劫なので、日本語で手紙を書きます。 Since it is troublesome to write in English, I write in Japanese. 1は「怒る」をどう訳していいのか分かりません。 2は「億劫」をどう訳していいのか分かりません。 2の状況としては、親しい友人に手紙を書きたいのですが、英語だとどうしても筆不精になってしまうので、日本語で書くけどゴメンね、そちらには迷惑掛けるかもしれないけど勘弁してねって感じです。 文章で丁寧に言うと億劫となるのですが、本音としては、英語で手紙書くのってちょっと面倒臭いんだ。だから私の母国語の日本語で勘弁してねって事なんです。この「面倒臭い」っていう感じを上手く表現したいんです。(相手は日本に住んでいた事があるので、ある程度の日本語は理解出来ます。) 宜しく御指導お願い致します。

  • 下の例文の「can」の意味

    ご覧いただきありがとうございます。 早速ですが質問です。 英語と日本語では、主語の表現のされ方に言語的な違いがある There is a linguistic difference in how subjects 【can】 be expressed in English and Japanese 上の【】で囲んだcanはどういう意味を持っているのでしょうか?