英語で翻訳していただけませんか。おねがいします。

このQ&Aのポイント
  • 英語での翻訳をお願いします。
  • 英訳のお願いです。
  • 翻訳してください。
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳

英語で翻訳していただけませんか。おねがいします。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 同じ種類に属している。とかその傾向があるの意味だと思います。 残念系 どういう場面で使われていたかによって類推できるとおもいますが。     例えば美人コンテストでぴか一ではないけどそこそこだとか。     ちょっと惜しい感じがすること物に使うのでしょうね。 彼女はアメリカ系である。     彼女の血筋にアメリカ人の血が混じっている。     祖父母 両親とかがアメリカ人ある。     国籍が日本だとするとアメリカ系日本人 可愛い系の小娘     小娘は若い娘に対して軽蔑の意を含ませて言う語。     ちょっと見可愛いけどあまり中身のないそう云う種類の女の子

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

残念系  the type that is Number Two 彼女はアメリカ系である。 She is part American 可愛い系の小娘     She is on the cute side, if shallow

babak159
質問者

お礼

役に立つ翻訳で本当にありがとうございます。

関連するQ&A

  • 人種

    質問失礼します。 例えばアメリカ人が日本にきて国籍を得たら、 それはアメリカ人ですか? 日本人ですか? 本人の身体、血筋はアメリカ人でも国籍が日本になったら、その人はもう日本人なのでしょうか?

  • ハーフ・クォーターなどの表現について

    父母や、祖父母、曾祖父母の中に、何カ国もの国籍の人が入っていた場合、half、quarterといった子供の言い表し方はあるのでしょうか? 例:祖父 アメリカ人 祖母、父母 日本人⇒quarterですよね。  祖父 アメリカ人 祖母 フィリピン人 父母 日本人 ⇒こんな場合の表現は・・?

  • アメリカ滞在のアメリカ人が、日本で翻訳の仕事を探す方法

    現在アメリカ在住(アメリカ国籍)の24歳の友達が日本で通訳/翻訳の仕事を探しているんですが、就職する方法を教えてください。 まず、どこで探せば良いか、どんな方法があるかなどを詳しく教えてください。 彼は日本語能力試験1級の資格を持っています。

  • 生まれと国籍は日本だが両方の祖父母が韓国人。結婚前に彼女に言うべきですか?

    父方の祖父母(僕からみておじいちゃん・おばあちゃん)が韓国人で、 母方の祖父母も韓国人です。 父と母の国籍は日本です。 祖父母も両親も日本に帰化しており、 帰化してから、日本で僕を生んでいます。 もちろん僕の国籍は生まれたときからずっと日本です。 普通に生活をしていると自分を完全に日本人だと考えているし、 自分に韓国人の血が流れていることは完全に忘れています。 パスポートを取るときも何の問題もなく普通に取れました。 韓国に対して特別な感情は一切ないし、 特別に友好的な感情も別にないし、 かといって敵対意識もないです。 ハングルもまったくしゃべれません。 韓国に行ったこともないし、今後特別に行きたいとも思いませんし、 ふつうの日本人が抱いている程度にしか、韓国に対して感情を持っていません。 日本に対する愛国心はあります。 日本に生まれて、日本に育ち、日本の学校に通い、 今までずっと日本人として普通に生活してきました。 名前も日本人の名前だし、 「在日」という差別を受けたことは今まで一度もなかったです。 兄もそのこと(韓国の血が流れていること)を打ち明けて、 日本人の女性と何ももめることなく結婚しました。 (というか、僕も国籍は日本人なのですが…、 こんな言い方をしないといけないことに違和感を感じます) 僕は最近、結婚を考えるほど好きになった女性と出会いました。 こないだデート中、とあるショッピングモールを歩いていたとき、 僕たちはブラックなジョークをお互いに言い合って笑ってました。 二人とも、ユダヤジョークとか、筒井康隆とか、 ブラックユーモアがけっこう好きなんです。 で、盛り上がっていたところで韓国料理屋の前を通り過ぎたんです。 そのとき彼女が、 韓国人に対する差別的なジョークをポロリと一言こぼしました。 僕は、ハッと息を飲み込んで、黙り込んでしまいました。 何年かぶりに自分の血筋について思い出したんです。 「そういえば両方の祖父母が韓国人だったな…」 彼女にそのことを黙って結婚しても、たぶん一生ばれません。 だけど、「両方の祖父母が韓国人だ」ということを 黙って結婚するのは、 なんだか彼女を騙しているような気持ちになります。 質問ですが、 この場合私は、在日扱いになるのでしょうか? その場合、何世になるんでしょう。 また、このことを、彼女に言うべきなのでしょうか。 打ち明ける場合、どのように言えばいいでしょうか。

  • アメリカ市民権保持の日本人を親に持つ子供の国籍

    10年のアメリカ在住権保持者です。 アメリカ移民法に則って今年から市民権取得ができるようになりました。 これからの仕事及び家族、自分自身の将来を熟考した結果、アメリカ市民権の取得を考えるようになりました。 タイミングがいいのか悪いのか微妙なのですが今子供をつくろうと夫婦間で計画しております。 これは狙ってそうしたというわけではなく、そんな成り行きになってしまったというだけです。 本当はもっと早く計画していましたが流産してしまったので・・・。 ネットでサーチした情報によると: ・外国籍取得後2年間は日本国籍を同時保持ができる ・2年後はどちらかの国籍を放棄する ということらしいのですが、 これらのことをふまえると、もしアメリカ市民権がスムーズに取得できた、そして時を待たずに妊娠・出産を経たと仮定した場合、子供にも日本国籍が与えられるでしょうか? 勿論日本大使館への届出等必要な事務手続きは全て可及的速やかに行うつもりです。 子供は最低二人と夫婦で計画してますが、その2年間後にまた子供が誕生した場合にも日本国籍が与えられるのか、わからなくなりました。 伴侶はアメリカ人で子供はおそらくアメリカ文化の中で育っていくことでしょう。 私も積極的に日本の文化・考え方等を教えていこうという心積もりはあまりありません。 祖父母となる自分の両親とはコミュニケーションを図れるようになってほしいとは思うので最低限の読み書き・会話等は教えると思いますが。 日本人が少ない地域で、日本人学校というのもないので、そういった環境面だけを見れば子供の日本国籍にこだわる私もおかしいのかもしれません。 でも、私自身日本で生まれ日本で育ち就職して、周りに外国文化のかけらもなく過ごしてきましたが どういう巡り会わせか、今日本人の一人もいない企業で日々英語に苦戦しながらもアメリカ生活を送っている身です。 人生どんな転機を迎え、どこでどう生きるか、周りにも本人にすらわからないものだと思います。 でも子供には与えられるのならいずれ必要なくても選択肢をあげたいと思います。 私自身永住権取得でも諸事情があって人より時間もお金もかけて苦労したので国籍の重要性は身に沁みています。 そういった個人的な思いもあってアメリカ市民権保持の日本人を親に持つ、子供の日本国籍取得の詳細が知りたくて質問しました。 まだ市民権申請はしてませんが必要書類は全て揃えていてあとはサインをして提出すればOKという段階です。 専門的なご意見をお持ちの方は勿論、似たような例をご存知の方、ご意見を賜りたいと思います。 どうか宜しくお願いします。 長文失礼しました。

  • 韓国とストーカーの類似点

    韓国ってストーカーと似ていると気付きました。 日本と言う美人を意識するあまり、何と67年間もあの手この手でたかってくる。 銅像を建てられたアメリカも迷惑していることと思います。 67年前なんて人権が軽くなんでもありの時代でした。その時代のことを持ち出して他国に銅像を建てまくるって常軌を逸していると思います。 アメリカがほんの少しコリアの言い分を聞いてあげたのは賛同しているからではありません。ベトナム戦争に従軍した韓国人がアメリカのグリーンカードを得て結構の数のコリアンが移民しました。彼らとその二世たちがアメリカ国籍を得て騒いでいるからです。 今回付き合ってあげた少数のアメリカ人もそのうち韓国のストーカー行為であると気付き耳を傾けなくなると思います。

  • 「かぶりを振る」

    最近、海外の推理小説(翻訳してあるものです)に没頭しています。 とりあえず2冊目を読み終わろうとしているところなんですが、その両方ともに「○○はかぶりを振った」という表現がよく出てきます。 最初はどのような動作を表わしているのか分からなかったのですが、読んでいくうちに、首を横に振るという動作なんだろうと推測でき、辞書にも「否定や不承知の意を示す、いやいやする」と書かれていました。 と、言葉の意味は判明したので良かったものの、なぜ翻訳でこの表現が使われるのか?ということが分かりません。 日本の小説なら「○○は首を横に振った」などで、「かぶりを振った」という言い方はめったにしないですよね?「首を横に振った」の方が分かりやすいと思うのですが・・・。 翻訳の決まりか何かあるのでしょうか。 それとも、たまたま?? ちなみに、2冊の訳者はそれぞれ別人で、著者は1冊がアメリカ人、もう1冊がイギリス人です。

  • ハーフのみなさん、どうですか?

    こんにちは。カテどこがいいのか悩みましたが・・。 自分はいわゆるハーフです。(ハーフでもダブルでもどうでもいいんですが。アイノコは嫌ですけどね。) 今までの人生のほとんどを日本で過ごし、幼稚園から大学までずっと日本の学校です。 ただし、日本国籍はもっていません。ビザも永住権ではありません。 なので日本での選挙権はありません。かといって、母国(国籍を有してる国)でのID取得などもしておりませんので母国でも選挙権がありません。 日本ではガイジンとして扱われますが、いざ母国に行ってもその国での実績がないし、母国の入国審査もALIEN側です。母国のパスポートでも。空港(担当官)にもよるのかな? 日本の風土、友人に囲まれて育ったので自分の内面的なほとんどの部分は日本人だと思うのですが、親から教わったものや、血筋なのか?わかりませんが、やはリ少しズレているようです。 まぁ、自分は自分なのだから、どこに属してるか、なんて考えなくてもいいんでしょうけど。。。 日本での色々な制限のある生活を思うとやっぱりガイジン、と認識もしますが、日本人にもアメリカ人にもなりきれない自分を感じます。 皇族の方がいればなんとなくかしこまってしまうし、母国の国家が流れれば自然と胸に手をあてるのもクセになってます(親の仕込みのせいか!?^^;)。 自分ってナニ人なんだろう?なんか全部、宙ぶらりんな感じなんです。 そのように感じることはありませんでしたか?また、そういう時はどうふっきりましたか?

  • シングルで子育て*日本と海外ならどちら?

    私は日本育ちのアメリカ人です。日本国籍は持っていません。(過去保有暦なし) 日本籍のみ有する子ども(小学生)が2人おります。 この度、離婚することになりました。そこでこの先、どっちの国で生活するか悩んでいます。 というのも、日本には私の実親はおりません。アメリカにいます。懇意にしてくださる親戚は近くにいますが。 子どもにとっては今住んでいる地域を離れることなく居続けるのがベストということは十分承知のうえで悩んでいます。 離婚後子ども達はアメリカの市民権を取得する可能性が高いです。 というのも夫が自分の戸籍に子ども達を残すことを嫌がっているためです。私は外人なので戸籍がつくれません。帰化すればいいのですが、申請から認可まで数年かかりますし、今は条件を満たしていません。(継続居住年数) 子ども達も渡米したい気持ちもあるものの、今の友達と離れるのは嫌なようです。当然ですが。 でもきっともう少し大きくなると行けばよかった、と思かもしれないし。。 私は1人娘でアメリカには父と祖父母がいます。祖父母がだいぶ老いてきましたので父が去年に早期リタイアをして祖父母のところに戻りました。 ちなみに母はいません。やはり1人娘として父の老後はそばにいてあげたい、という気持ちは強いです。(父は気にしなくていい、といいますが)かといって、夫の両親のことも気になります。夫も1人息子なので私たちが遠方にいってしまうと彼らから孫をとりあげたような形になってしまいます。夫婦別居中のいまも義両親は私たちのことを大切にしてくれていますし助けてもくれています。。 国内の引越しとは違い、彼等の人生に大きく影響することなので本当に悩んでしまいます。 ==↓質問です↓== ズバリあなたにとって日本と海外とどっちが子育てしやすいですか? もしくは、選べるとしたらどちらがいいですか?

  • ユースホステルの会員になるには?

    日本国籍保持者ですが、現在アメリカ在住で、来年ここから直接ヨーロッパに旅に出ます。ユースホステルにお世話になることもあると思うので、会員になっておきたいのですが、海外にいながらにして日本人がユースホステルの会員証を手に入れることはできるのでしょうか? また、ユースホステルの連盟(?)にはいくつかの種類があると聞いていますが、複数会員になっておくなら、どことどこ、というようなおすすめはありますか? 以上、よろしくお願い致します。