ひさしぶりに~をする英語表現とその意味は?

このQ&Aのポイント
  • 久しぶりに何かをする場合、英語では「the first time」を使うことがあります。
  • 「the first time」は、一度経験したことがあって、それ以降に久しぶりに同じことをする場合に使われます。
  • 他にも「after a long time」「in ages」「for the first time in a while」などの表現が使われることもあります。
回答を見る
  • ベストアンサー

ひさしぶりに~をの言い方 

どなたか英語に詳しい方教えてください。 ネイティブが久しぶりに~をしたと言うときの the first time たとえば 1)Last night was the first time i had been to the cinema in ages. 2)Tonight will be the first time i have eaten japanese food in ages. 1)は昨晩久しぶりに映画に行った。2)は今夜久しぶりに日本食を食べに行く。 の訳であっていますよね?なぜthe first timeをつかうのでしょうか?first time だから一回行ったことがあって二回目で時間が空いているという意味なのでしょうか?その場合何回もしていることにはthe first time とは言わないのでしょうか?でも使っているように思えます。 また、ひさしぶりに~をするのほかの表現の仕方もあれば教えてください。普通の会話のときに使えるよな言い方を教えていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

#2です。んん、熟語というのかな?? 「first」を「second」や「third」に置き換えたりもできるわけですが。例えば、「Last night was the second time I had been to the cinema in ten years.」で「昨夜、私は映画館に行ったが、映画館に行ったのは、この10年で2回目だ」という意味になります。一応、以下の辞書を参考になさってください。 http://eow.alc.co.jp/first+time+in/UTF-8/?ref=sa それから、「for」は「~に」みたいなものですから、文章の構造によって使ったり使わなかったりするわけです。 Last night was the first time I had been to the cinema in ages. (昨夜は、長い間の中で初回だった、映画館に行ったのが) =For the first time in ages, I went to the cinema last night. (長い間で初回に、私は昨夜、映画館に行った)

qaz7771981ca
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考にさせていただきます。 またよろしくお願いします。

その他の回答 (4)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

本題とはズレますが、#2欄の私の回答について補足いたします。英語をキーボードでタイプする際に最近の欧米人は、といっても上は50歳前後くらいの人もたまにいますが、すべての文字を小文字で書く傾向があります。もちろん正しい書き方ではありません。ちなみに例を添えました。

参考URL:
http://www.onlylyrics.com/hits.php?grid=3&id=1043027
  • jama2299
  • ベストアンサー率41% (57/139)
回答No.4

回答させて戴いた者です。 あなたの表す文章では、 1) Last night was the first time I had been to the cinema in ages.  2) Tonight will be the first time I have eaten japanese food in ages. は、共に "Last night" "Tonight" が主語となって「昨晩(今夜)、久々に~」と強調されておりますので、後の「文節」を受けて、 "be the first time" となります。 つまり 例えば、1)の文は、"Last night was the first time since I'd been to the Cinema last time." でもよいですし、 私が書いたように、"I went to the Cinema last night after so long.(in ages)." でもOKです。 ご指摘の「何故、"for" が不要か」というご質問ですが、 "for the first time in ~" は、「慣用句」ですので文章の何処にでも挿入可能ですが、上述の1)や2)の文章のように "Last night" "Tonight" が主語となっていては "be the first time" が 述語となって受けるしかないのですね。 ですから "I went to the Cinema last night for the first time in a couple of weeks." 「二週間ぶりに昨晩映画館へ行った」という言い回しには使用出来ます。 どうでしょう? それより、 NO.2でご回答になられた方のおっしゃる「ネット族では、"I" (私は)を小文字表記する」とは、本当ですか? もしそうであれば、日本だけですか? 何か理由があるのでしょうか? 私には、全く、理解出来ません。

qaz7771981ca
質問者

お礼

ありがとうございました。勉強になりました。 またよろしくお願いします。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

「first time in ages」は直訳すると「長いあいだの中で初めて」すなわち「ひさしぶり」 「first time in two years」は直訳すると「2年間の中で初めて」すなわち「2年ぶり」 です。 ちなみに、若いネット族は「I」を小文字で書きますよね。

qaz7771981ca
質問者

お礼

回答ありがとうございます。熟語みたいなものということでしょうか?

  • jama2299
  • ベストアンサー率41% (57/139)
回答No.1

"for the first time in ~" で「~ぶりに」となります。 ですから、1)の文も2)の文も、"the first time ~ in ages" の表現で「昨晩(今晩)、久々に~」と強調された言い回しとなってますね。 ・"I went to the Cinema last night after so long." 「久々に昨晩映画館に行った」 ・"I've been to the Cinema for the first time in a decade." 「10年ぶりに映画館へ行った」 ・I'll go to the movies tomorrow since I've been back to Japan last year." 「昨年日本に帰ってきてから初めて、明日映画を見に行きます」 とか、とか、色んな言い回しが出来ます。 また、久々のお友達に逢った時とか、 "I've not seen you so long time." 「お久しぶり~ね」と言ったり、 "Long,long,long time no see you." 「おぉぉぉ久しぶり~」と long の数が多いほど大げさに表現します。 あと、あなたの文章で気になったのですが、「私」の"I" は文中であってもの常に大文字ですよ。(何かの勘違いと思いますけど)

qaz7771981ca
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 ちなみに私の文ではthe first time ~ in agesでforを使っていないのですが使うのと使わないのはなにか違いはあるのでしょうか?初歩的な質問で申し訳ありません。よろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • 短文 訳し方

    Tonight'll be the first time I've been to be the cimema for a long time. 後半の久しぶりに映画に行くはわかるのですが、今夜初めて?? って何でしょう? It was the first time I had seen for long time も前の訳がなくて彼に久しぶりに会った。としか書いてなかった のですが、だったら前文がなくてもよさそうにも思えるのですが、 このthe first timeはなんなのですか?

  • 英文について教えてください

    for the first time in years には「久しぶりに」という意味があるのでしょうか。 As I was free yesterday for the first time in years, I enjoyed playing tennis with my friends. 昨日は久しぶりにひまだったので、友達とテニスを楽しんだ。 例文では「久しぶりに」と訳してあるのですが、 辞書ではfor the first time in --- years    ---年ぶり  と書いてありました。 ---の部分に具体的な数を入れなければ「久しぶりに」となるのでしょうか? それとも、意味合い的にいわゆる「久しぶり」と訳しただけなのでしょうか?

  • This is the first time I ( ) Spanish food.

    This is the first time I ( ) Spanish food. 答えは (have eaten)なのですが、(eat) (am eating)がだめな理由と、(have eaten)が正解の意味を教えてください。

  • 英語での表現。

    「久しぶり」を電子辞書で調べたら I haven't seen you for a long time.とか It's been ages since I saw you last.など載ってるんですが、もっと気軽な言い方はないでしょうか?↑ちょっと仰々しい気がして・・・日本語で言えば、数日間会ってなかった友達と廊下でフとすれ違った瞬間に「お、久しぶり!」というニュアンスのものを知りたいです。 それと、「懐かしい」という表現はどうでしょうか。これも例えると、ある日子供の時持ってたおもちゃを見て「あ、懐かしい!」というような、一言で言えるものを知りたいです。ネイティブしか使わないような表現になるんですか?お願いします!

  • ○○年ぶりという英語表現について

    久しぶりに会った友人に対して 「1年ぶりに会ったね」 といいたいときの英語表現についてです。 私を主語にして文を作るとすると、以下の感じになるのでしょうか。 (1) I meet you for the first time in a year. (2) I met you for the first time in a year. (3) I have met you for the first time in a year. いろいろ調べてみたところ(2)が近い気がしますが、過去形よりも(3)の現在完了の方が現在とつながる感じがするので良いと思うのです。ただそのような英文例は見当たらず、文法的におかしいのでしょうか?

  • That was the first time he ate the food.

    「彼がその食べ物を食べたのはその時がはじめてだった」という日本文に対応する英文を作りたいのですが、文法的に言うと、This is the first time he has eaten the food. を過去にスライドさせたThat was the first time he had eaten the food. が正解だと思っていたのですが、ネイティブスピーカー数人に問い合わせたところ、had eatenよりateを使う方が普通だと言われました。どちらでもよいと言った人もいました。ateはおかしいと言った人もいますし、逆にこの文でhad eatenは使わないと言った人もいます。総合すると、アメリカではどうやらどちらも同じ意味で使われているようです。 では、具体的にどういう意味で使われているのでしょうか。 文法的には、had eatenを使うと、その食べ物を食べた時点までの経験を考慮していることになり、ateだと、単にある過去の時点(発話時点までの)における経験を述べただけのことだろうと思います。 アメリカではどちらも同じ意味で使われているようなのですが、どちらの意味で使われているのでしょうか。それとももっと別の意味で使われているのでしょうか。

  • 英作文添削をお願いします。

    1.私は老眼になっているが、それでも文字を最大化しているので容易に読むことができる。 I am farsightedness due to old ages. But as I set the letter size largest, I can read letters easily. 上記の文を添削依頼した所、ご指摘の一つに、以下の事がありました。 指摘: due to old ages は不要と思われる。 老眼と遠視を区別する意味で、”due to old ages”をつけた方が良いかな?と思ったのですが、意味を成しませんか? 2.この辞書のお陰で、15年ぶりに英語の勉強をまた始めることができた。 Thanks to this dictionary, I can restart English study for the first time in about 15 years. 上記の文を添削依頼した所、以下の様に添削して頂きました。 Thanks to this dictionary, I could/managed to restart studying English for the first time in about 15 years. “restart English study”と”restart studying English”は、どう違うのでしょうか?

  • BUZZ...

    I held a meeting last night and was a reception tonight.BUZZ... 昨夜はミーティングで、今夜はレセプション(パーティ?)だったんだ。 -------------------------------------------------------------- ↑ここまでの訳は合っていますか? で、最後のBUZZ...が訳せません。 どう訳せばいいか教えていただきたいのです(・_・;)

  • 久し振りの~ を英訳すると

    久しぶりの彼女とのダンスだ。を英訳すると、 Dance with her in a long time. Dance with her in a while. Dance with her after a long time. などとしてみたのですが、合ってるでしょうか。ご添削と3つの表現の違いについてご教授お願いします。(Dancing with~も可でしょうか?) また、例文などをみると、「久しぶりのデートだ。」というのを First date in a while. 久し振りの休日を、First holiday in a long time. などとも書いてあり、これしたがうとFirst danceとなるのですが、Firstはどういう意味なのでしょうか。 ご添削のほどよろしくお願いします。

  • for the first time の使い方を教えてください。

    for the first time in this century は「今世紀初めて」という意味になるそうですが、だとすれば、 1)I ate Oden for the first time in this year. 「(毎年食べてるけど今年は)今年になってはじめておでんを食べた。」という解釈で正しいですか? 2)I ate Oden for the first time this year. というようにinをはずすと、「(今までおでんは一度も食べたことがないが)今年初めておでんを食べた。」という解釈で正しいですか? 3)私が今年2009年、彼に最初に会ったのは、3月です。の英訳は I met him in Mach for the first time in 2009. で正しいですか? この文章を I met him for the first time in 2009. に変えると、私が初めて彼にあったのは2009年です。ということでしょうか?ご存知の方がおりましたらおしえてください。よろしくお願いします。