• ベストアンサー

ロシア語 主格または生格?

ロシアの都市名のアルハーンギェリスク市の  「Архангельск」は生格 にしなくてもいいのですか?  [город  Архангельск]  ロシア語の初学者です。宜しくお願いします。

  • big810
  • お礼率92% (111/120)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

「アルハンゲリスク市」という意味であれば同格となります。つまり主格・対格ならそのまま、生格「アルハンゲリスク市の」なら города Архангельска、与格なら городу Архангельску という具合です。 город Архангельска のように一方だけを生格になると「アルハンゲリスクの(=アルハンゲリスクが所有する・アルハンゲリスクの一部である)город」ということになり、アルハンゲリスク=市(の名前)ではなくなります(無理に考えればアルハンゲリスクの市の内城ということか?)。生格の「の」は所有、部分、所属を表します。 英語の the Isle of Wight「ワイト島」に見られる同格の of にあたるような使い方はしません。

big810
質問者

お礼

丁寧な回答有難うございました。良く理解できました。

関連するQ&A

  • ロシア語の否定における生格

    ロシア語で、"Мария не купила автомобила." という文章と、" Я не прочитал книги." という文章を目にしました。わざわざ生格にしなくても、"купила автомобиль"や "прочитал книгу"というように対格にすれば済む話なのにとおもってしまったのですが、何故このような使われ方が可能なのでしょうか?また、目的語を対格と生格にしたのでは意味の差が生じてくるのでしょうか?教えてくださいm(_ _)m

  • ロシア語

    ロシア語の生格、造格は、ラテン語のどの格に対応するでしょうか。

  • ロシヤ語 何故生格になるのか?

    Спокойноу  ночи!「お休みなさい」。 Q:「Спокойноу  ночи」それぞれの語句が何故生格なのか分かりません。教えて下さい。

  • ロシア語の曜日や月の格について

    ロシア語で、曜日につける前置詞と月につける前置詞に付随して、一方が対格で後者が前置格なのはどういう理由からでしょうか?(どうして使い分ける必要が生じるのでしょうか?)恣意的にそうと決まっているのか、あるあるの理由があるのかどちらなんでしょう? ラテン語と対照させた場合、ロシア語の格はラテン語のどの格に対応しますか?ラテン語の奪格はロシア語の前置格でしょうか、はたまた? http://virus.okwave.jp/kotaeru.php3?q=2739364

  • ロシア語の格変化

    ロシア語の格変化がよく分かりません。 わかりやすく教えてくださる方待ってます。 あとわかりやすく解説されてるページを載せてもらってもいいです。

  • ロシア語の数に付随する格について

    ロシア語の数に関する格について、どうして2,3,4は単数生格で、1が単数主格なのでしょうか(なにか理由があるのでしょうか?)?

  • ロシア語の呼格は今もありますか?

    ロシア語の呼格は今も現役ですか?どんな例がありますか?

  • 部分生格や数量生格に類するものはロシア語・スラブ語以外の言語にも見られる現象なのでしょうか??

    部分生格や数量生格に類するものはロシア語・スラブ語以外の言語にも見られる現象なのでしょうか??

  • ロシア語の否定生格についての質問です!

    Я не очень хорошо знаю свой город.「私はあまり自分の都市についてよく知らない」 スヴォーイ ゴーラト は対格ですよね? 否定生格は生格をとると習ったので、上の文はおや?と思いました。否定生格にするのはオプショナルなのか、それとも上の文では 「に」は「おーちん」を修飾しているだけなので対格のままでよいのでしょうか?

  • 【ロシア語】名詞の複数の格変化についての質問です

    私の使用しているロシア語の参考書にこのような問題がありました。 --- ○журнал・газетаを複数の形にして書きなさい 「彼はたくさんの雑誌や新聞を持っている」 У него есть многа 雑誌 и 新聞. --- この答えが、 「журналов」「газет」と、それぞれ、複数生格の形が解答として載っておりました。 しかし、 У меня есть сестра. のような使い方では、естьの後に来るのは主格であって、生格ではありませんでした。 誤植の多い本なので、журналы、газетыが正解だと思うのですが、複数の格変化の使い方に不慣れなため、参考書の意図が他にあるのかも知れません…。 ロシア語にお詳しい方、ご解説いただけますと幸いです。