ジャニス・イアン「At Seventeen」という歌の歌詞の訳し方

このQ&Aのポイント
  • 「At Seventeen」というジャニス・イアンの歌には、愛を求めている人たちが失敗する様子が描かれています。
  • 歌詞の中には、家柄や社会的地位が愛に影響を与えることも示唆されています。
  • 田舎の人々は、高望みをしている人に驚きを感じるようです。
回答を見る
  • ベストアンサー

この歌詞の訳し方を教えていただけませんか?

ジャニス・イアン「At Seventeen」という歌の中に、以下のくだりがあります。 So, remember those who win the game Lose the love they sought to gain In debentures of quality and dubious integrity Their small-town eyes will gape at you In dull surprise when payment due Exceeds accounts received at seventeen... Their small town以下がよくわからないので、訳詞を探したところ、以下の3つがあったのですが、ますますわからなくなりました。 歌詞なので、正しい解釈は作詞家本人にしかわからないのかもしれませんが、以下の3つのうち、どれが一番近いのか、もしくは、より近い意味の訳がありましたら、お教えください。 なお、歌詞全体はこちらです↓ http://www.mp3lyrics.org/j/janis-ian/at-seventeen/ A でも世の中をうまく渡ってみても 保証書付きの人や家柄を求めているのなら 望むような愛は得られないものよ。 田舎の人は呆れてあなたをみるのよ。 17歳なのに、もうそんな高望みをしてるの、って。 B そのゲームの勝者は彼らが才能の証書と曖昧な高潔さをもって得ようとした愛を失うということを覚えておきなさい 支払額が17才の時に受け取る預金高を上回る時、純朴な人々は鈍い驚きをもってあなたをぽかんと見るでしょう C こんなゲームに賭けた人は 知らぬ間に愛から見放されてしまうんだわ 家柄ばかり気にしているうちに 誠実な心なんて消えてしまうの こんな小さな街に住む人はきっと驚くわね とても楽しいはずの十七歳を むだに過ごしている私に

  • engg
  • お礼率90% (926/1022)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

この個所に関しては英語圏でも3ページ分の議論が交わされるほど解釈が分かれています。 http://www.englishforums.com/English/DebenturesInThisContext/qghn/post.htm ちなみに私個人の解釈としては、その部分は「"Pity please the ones who serve They only get what they deserve"」と呼応しているのだと思います。そして言っていることは、「田舎町の価値観の中で育ったbeauty queenたちは、自分たちが17歳で味わった幸せのしっぺ返しを、結婚生活で味わって初めて、ugly duckling girls like meを『なんで、あんたのほうが幸せなのよ』と唖然として見つめるのよ、きっとね」ということではないかと思います。 だからこそ、そこの曲調は語気が強くて、その後の曲調が包み込むような感じへと転じているではないかと、モテない17歳だった幸せな49歳の私としては感じるのですよね。何度聴いてもいい曲です。 一応、以下のようなサイトもありますよ。 http://www.songfacts.com/detail.php?id=2586

engg
質問者

お礼

ありがとうございます! リンク先拝見して、ネイティブでもよくわからないのか、と変な安心をしました。(゜∀゜) ご回答者様の解釈にすごく納得したのですが、no.4で翻されていたので、???となりましたが、私としてはどちらもしごくもっともな感じで。。。 songfactのサイトもありがとうございました。 とても参考になりました!

その他の回答 (4)

回答No.5

気に入ってしまったので,深煎りします. Who are "the ones who serve"? My instinctive reaction would be those who chase after love. A friend of mine thinks that it refers to [people who try to be popular by serving the elite that are popular already]. The girl being in hand-me-downs suggests that she was poor; that her name was difficult for Janis to pronounce suggests that she may be an immigrant. I'm not sure what the relevance of this was. It seems likely that the lines were meant to have a double meaning: ここから2つの解釈ができます: one where a poor servant is asking for pity for her class of servants; 1)召使い(もてないコバンザメ)がご主人(モテる友人)にお恵みを頂こうとする図式;(上[...]参照) another with relevance to the world of love and heartbreak. 2)恋と失恋の図式. Is Janis perhaps comparing the divisions between people who can find love, etc. easily and those who can't to be akin to the distinction between the rich and the poor? ジャニス自身は「もてる女性」と「もてない女性」の図式から「持てる者」と「持たざる者」の図式を導こうとしてるとも言えないでしょうか. I remember Sylvia Plath having a view like this in "The Bell Jar"; I don't have the book on me, but I remember that she said that the division between those who had and had not slept with someone was greater than any other socio-economic division. songfactsなんてサイトがあると,人の意見を知ることができて発見もありますが,答えを考えるより答えを探す方が大事になりそうで,ちょっと残念な気もします.とは言っても,この質問のおかげで,じっくりジャニスを聞いてみようと思います.他の解凍者の方々の意見に触れることもできてとても得した感じです.Tak!

engg
質問者

お礼

ありがとうございます! なるほど~、すっきりしました。 私もみなさんのリンク先などでジャニスのことを改めて知ったのですが(以前は名前しか知らなかった)、いろいろ面白い経験をされている方なんですね。 彼女自身のその後の結婚生活が、残念ながらホームタウンクィーンたちよりもよかったとは言いがたいところが現実の厳しいところと言うか。。。いろいろ考えさせられました。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

#2で回答した者ですが、ちなみにABCはそれぞれ矛盾はしませんよね。Bは直訳でACは歌の雰囲気に合うように、大意を変えずにアレンジしたもの。そしてCだけは違うと思っていたのですが、#3さんのご回答を読んで、なるほどそういう解釈かと思いました。 つまり、「田舎の人は呆れてあなたをみるのよ。17歳なのに、もうそんな高望みをしてるの、って」「とても楽しいはずの十七歳をむだに過ごしている私に」だから「支払額が17才の時に受け取る預金高を上回る時、純朴な人々は鈍い驚きをもってあなた(私)をぽかんと見るでしょう」というわけですよね。 まあ、でも「when」がある以上、なんとなくAとCは、町の人たちが「私が17歳の時点で」驚いているように感じられて、私としては違和感がありますが。

engg
質問者

お礼

そうですね。改めて見てみると、ABCとも言葉は違いますが、大意としては似てるかもしれないですね。すみません。 みなさんのご回答を拝見して、「お金持ちに嫁いだ浅はかな田舎娘たちは、17歳のときに受けた身に余る栄光のツケを払うときになって、あなたをぽかんと見るだろう」という感じかな、と思ったのですが。。。 no.2のお礼に書きそびれましたが、songfactにあったこの歌ができた経緯、とても面白かっだてす。ありがとうございました。

回答No.3

子供の頃聞いていた覚えがあります.いま聞くとまた感動です. ジャニス本人かと思いますが,自分は男の子たちに声もかけられたことがない.チヤホヤされてる女の子がうらやましい.でもいつまでも上手く行くはずないわよ.本当の愛は私たちの方が上かも,と昔の自分を応援しているような詩と思いました. So, remember 覚えておいた方がいいわ those who win the game Lose the love they sought to gain ちょっと有名になると本当に探していた愛は見つからなくなるのよ In debentures of quality and dubious integrity 将来性とか本物かどうかが気になるのよ Their small-town eyes will gape at you 周りの人たちは手の届かない所に行ったあなたを見て In dull surprise when payment due あらあらという感じでこう言ってるわ(payment支払い=ツケ) Exceeds accounts received at seventeen... 17歳の時の栄光のツケが回ってきたんだわって(account金=栄光) ・・・ということで,私には「C」のイメージが一番近い.

engg
質問者

お礼

すごくわかりやすい日本語に訳してくださって、ありがとうございます! 私も昔、詞の意味を知らないまま口ずさんだ記憶があります。今改めて聴いてみて、こんな意味だったのかと驚いています。

  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.1

直訳するなら、Bでしょう。 意味約でしたら、解釈の問題ですので正解はないでしょう。  こんなものを見つけました。 http://www.janisian.com/forum/showthread.php?1990-interpretation-of-quot-At-Seventeen-quot ご本人がコメントしておられるところが、その前のコメントがずばりなのかなとも思えるところですが、 I really would rather leave the interpretation to the listener. ということなので、あなたがどう感じるかが大切なのでしょう。 ま、私が思うところは those who win the game はきっと The rich relationed hometown queen marries into what she needs with a guarantee of company and haven for the elderly のことで、老後まで安心できる財産を持ったところに嫁いだひと lose the love they sought to gain in debentures of quality and dubious integrity (無担保の)債権や、(疑わしげな)高潔さと引き換えに(求めていた)愛を失った。 Their small-town eyes will gape at you in dull surprise 田舎の人は、無関心ながら驚くことでしょう。 when payment due exceeds accounts received at seventeen 愛を失った対価が、17歳のときに得たものを超えていることに気づいたとき(に起こす行動に) のような感じかな。 これを詞にしていくのは、、、 私には、才能ないな。 あと 本家はこれ。 http://www.janisian.com/lyrics/atseventeen.php

engg
質問者

お礼

ありがとうございます! 本人のお墨付きとは!  ご回答者様の訳もとても参考になりました。 本家リンクもありがとうございます! もしよかったら、ついでに教えていただきたいのですが、そのスレを立てたスレ主さんの発言の中にある one where a poor servant is asking for pity for her class of servants; というのは、どう訳したらいいのでしょうか?

関連するQ&A

  • At Seventeen(17歳の頃)の日本語訳

    ジャニス イアン(Janis Ian)のAt Seventeen(17歳の頃)の日本語訳が知りたいのですが、どなたかご存知ないですか?宜しくお願いします。

  • Bronski Beat ブロンスキ ビート

    彼らのSMALL TOWN BOYという曲を気に入ってCDを買いました。しかし歌詞カードはついていませんでした。 曲を気に入って、曲に興味を持って買ったのにどうしてこんな仕打ちをするのか・・・悔しかった。 レコード会社はいい加減だ。ファンやリスナーは歌詞も知りたい人がたくさんいるんだ。馬鹿にしちゃいけねえ<`ヘ´> 歌詞を知ってる人教えてくれませんか? お願いします。私は歌詞も知りたいんです。お願いします。m(__)m m(__)m m(__)m m(__)m m(__)m

  • Virtual Insanity の歌詞について

    ジャミロクワイの Virtual Insanityの歌詞の訳について 英語に詳しい方教えて下さい。 ・冒頭の "It's a wonder men can eat at all When things are big that should be small" はYoutubeや和訳のサイトを見ると 「本来小さなことが大げさになっているのに 人がそれを鵜吞みにしてしまうのは驚きだ」 というような訳が多いのですが、こういう意味で良いのでしょうか? 解釈を教えて頂けたら嬉しいです。 ・"I'm giving all my love to this world Only to be told" は「そう言われた時だけ」、とか「~とだけ告げられた」 というように訳されていますが、 私はonly to が「結局~となるだけだ」という成句だと考えて 「私は世界に全ての愛を捧げているが、結局こう悟った、教わった」 というように解釈したんですが、合ってますか? ・"I just can't see that half of us immersed in sin is all we have to give these - Futures made of~" の部分を 「罪のある半数のために 僕らが未来を差し出さなければいけないというのは 理解不能なことだ」 というように訳したのですが(意味不明だったらすみません) 「罪のある半数」とは一体誰のことなんでしょうか? 具体的に何かを指しているんでしょうか? この部分はどういう風に訳せばいいのか、解釈を教えてほしいです。 ・最後に"Virtual Insanity"とは結局どういう意味なんでしょうか。 「事実上狂気のような」「ほとんど狂気とも言うべき」 というような感じでOKでしょうか。 質問めっちゃ多くてすみません(-_-;) 分かる部分だけでも解答頂ければ嬉しいです!!

  • 女性ヴォーカルの曲名教えて下さい!

    いつもお世話様です。 曲名と歌っている人を教えて頂きたいのです。 情報は以下のとおりです。 洋楽 女性ヴォーカル 歌詞に「ジミヘンドリックス、ジャニスジョプリン、ジョージハリスン、エディコクラン」等のアーティストの名前が連続して出てきます。 情報がこれしか無いのですが、 分かりますでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 唱歌の「久しき昔」の歌詞について

    唱歌の「久しき昔」について質問です。 近藤朔風作詞の「久しき昔」の歌詞のうち、 2番の以下の部分についてよく分からないところがあります。 --------- わがえまい 人に賞ほめ なが語る 愛に酔う --------- (1)この「わがえまい」の部分は、歌詞を紹介しているサイトによっては 「ながえまい」としているところもあります。 これはどちらが正しいのでしょうか? (2)「わがえまい ひとにほめ」という文を現代口語に訳すとどのようになるのでしょうか。 この歌の原典である「Long Long Ago」の直訳では、この部分は 「ほかのすべてのものよりあなたが好んだ私の微笑み」とありますが、 これと全く同じ、ではないですよね。 が、「わがえまい」なのか「ながえまい」なのかが不明なことも手伝って、文としてもどのように解釈すればいいのかわかりません。 どなたかご存じの方がおられましたらご教授下さい。

  • 前置詞の使い方について。

    以下の問題で、(    )に入るのは The students in this class are not allowed to wear earrings ( ) their ears. (1)  at (2)  in (3)  on (4)  above では、(3)onが正解でしょうか? 耳の上につけると、解釈しましたが。 どなたか、教えて下さい!

  • この歌詞のタイトルを教えてください

    大昔のアニメ関係のラジオをエアチェックした時のカセットテープに 入っていた曲ですが(アニソンかイメージソングかわからないです) 曲名やアニメのタイトルがさっぱりわかりません。 以下の歌詞が含まれる曲の情報を教えてください。 (聞き取りにくくて歌詞もところどころ不明でした) (1)風は気儘に時を運んで心の窓をフワリと忍び込む、  風に吹かれて頬杖をつく、誰かの胸の・・・・ (2)汽笛の花咲くホームの隅っこで二人は何も言わず見詰め合ってたね、 涙を堪えて君へと手渡す未来行きと書かれた一枚のチケット (3)同じ夢を追いかけて、同じ時を燃やしてた、疑うこと一度もせずに  二人は違う場所で言われても別の人に出会っても愛の気持ちは・・ (4)女の子に、さよならする、あなとなら私怖くない、髪に留めた  秋色のリボンそっとほどいた鏡のなか (5)もし手を振ったあの瞬間、????最後の一言、???教えてくれた  トラブルの中

  • 和訳をお願いします。

    Tomis a British fashion photographer who has incorporated his dark and mysterious personality into his works. Since Tom started experimenting in fashion photography he has gathered an online following for his uniquity and style. Originally from a small town in England Damon was obsessed with cities. At the age of eighteen he decided to escape to New York City to find himself and to push his creative boundaries. Since basing himself in London at nineteen he had started to build strong relationships with the model agencies by shooting their models using his fresh and unique vision.

  • 英文について質問

    theirは所属の意味を表す? 以下は参考書に掲載された英文です。 Like other pepole,they want to be a part of their communities and contribute to society. (他の人々と同じように、同性愛者たちも地域社会の一部になり、社会に貢献することを望んでいる。) ※主語theyは同性愛者達を指す 質問:their communitiesのtheirは同性愛者たちを指すtheyの所有格で、 communitiesとは「同性愛者達もそうでない人達も属する広域的な意味での地域社会」であり、そしてtheir communitiesは「私たち(同性愛者)が所属する社会」というように、theirは「所属」として訳されてる、こういうことでしょうか? 質問2:want to be a part of their communities とは、その広域的社会の一部になりたい(より強い結びつきを持ちたい)というニュアンスの英文なのでしょうか?

  • in small doses

    My in-laws currently live six hours away. I like it that way. They keep talking about moving to our town, but this would be at the cost of our relationship. They're lovely people in small doses, but we lived near them for a year when I had my first child, and Amy -- it was awful. They're lovely people in small dosesはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします