• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「まだそんなやり方法でやってるの?」って?)

まだそんなやり方でやってるの?

このQ&Aのポイント
  • ある建築会社の社長が、英語版のCM制作に取り組んでいます。
  • 完成に近づいたが、ドアの修理のたびに工事業者を呼ぶ表現がピンとこない。
  • フランクでベタな表現でドアの修理を連想させるような台詞を教えてほしい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • eeb33585
  • ベストアンサー率18% (283/1495)
回答No.2

How come you ask them to repair the door every time it's broken ? なんでドアが壊れる度に修理を頼んでいるの? (how comeはwhyと意味は同じですが、口語的で、語順がちょっと違います)

kokku5555
質問者

お礼

これいいですね!これにします!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

Does your door still need a vendor when it's broken?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#183197
noname#183197
回答No.1

Are you still having that repair service come and fix the door every time it's broken. 長すぎるなら Hey, do you still use that repair service for doors? (あの修理屋さんまだつかってるの?)とか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • what ever you are・・どんな意味?

    こんばんは、いつもお世話になっております。 次の英語の文はどんな意味あいになりますでしょうか? ちなみにネイティブではない人が書いた英語です。。 what ever you are who you are come to me. ちなみに自分なりに訳してみたのですが・・・ ”あなたがどんな人であろうと、あなたは私のところに来る・・” こんな感じの意味でしょうか?こんな感じ・・といってもこの訳した日本語 じたい意味分からないですよね^^; 直訳ではなくていいので、こんな意味じゃないの!?っていうのがありましたら教えて頂けると 幸いです。

  • この英文の訳の微妙なところがわかりません

    Experts say changes to the Everglades are threatening several different kinds of wildlife. <質問> ・上の短い英文の直訳と翻訳を両方つけていただけると助かります。 ・「Changes to the Everglades」 are なのか、Changes to [the Everglades are] なのかがよくわかりません ・Change to と Changes to では意味が違ってきますか?違うとすれば、その違いは、間違えば英語しか使わない人に対して意味が伝わらない可能性があるほど重要ですか? <参考:最初、以下のように質問しようとしましたがやめました> ラジオか何かのサイトの英語の記事の一部だったと思うのですが、この文がピンときません。 意味としては、「専門家は、Evergladesは数種の異なる野生生物の脅威へと変化していると言っている」とか「専門家は…変化を指摘している」という話だとは思うのですが、 ・Changes to the Everglades だと、「Evergladesに変化する」と考えたくなります。 機械翻訳だと、「エバーグレーズへの変化は…脅かしている」と訳され、自然な日本語のようにも見えるのですが、それは意味としては、「エバーグレースに対する変化」というものだと思います。ですが、 Change to Red、赤に変えるといった意味で読んでしまうので、しっくりきません。 もしかして、Change to と Change[s] to とでは別物(名詞?)になるということなのでしょうか。そうだとすれば、sの有無を聞き取れるものなのかという別の疑問もでてきますが… ・are は、Changes are と考えるのでしょうか、それとも Everglades are なのでしょうか。 「the Everglades are threatening several different kinds of wildlife」への変化なのか、「changes to the Everglades」が脅かしているのか、といったようなことです。 ・たとえば、直訳すると、--専門家は「Evergladesは数種の異なる野生生物を脅かしている」への変化を言う--なんていうことはないとは思うのですがどうなのでしょうか。英語だとそういう考え方もありそうな印象があるので。 日本語的には、「野生生物を脅かすエバーグレーズへの変化を指摘している」といった表現が自然なのではないかと思うのですが、この英文では、もしかすると上に試みた直訳のような感覚の表現がされているということなのかとも考えています。 ここまで書いて、やっぱり「エバーグレーズへの変化」でいいのかなと思ってもいますが、それはそれで、その根拠がわかりません。

  • これは和製英語でしょうか?

    タクシーのキャッチフレーズに「ドア・ツー・ドア」と言う言葉があります。Door To Door. これはドアからドアまでお客様を送り届けるということ、つまりお客様が歩くことなく、家の前やホテルの正面玄関まできっちりお送りしようということだと思います。 そこで質問なのですが、「ドア・ツー・ドア」と言う言葉は和製英語なのでしょうか? 和製英語だとしたら、正しい英語でいうとどのように表現すればいいのでしょうか?

  • ”ドアに耳をあてて、、、”について教えてください。

    ”ドアに耳をあてて”(ドアの向こう側の状況をつかむために)の英語表現が知りたいのですが、 調べたところ、 ”鍵穴に耳をあてて聞く”は  listen at a keyhole とありましたので、 He listened at the door to try to catch even a word or two. この英語表現で、ドアに耳をつけて、なにか聞えないかと耳をそばだてる様子は伝わるのでしょうか? もっと自然な表現があれば教えていただけませんか? お時間ありましたら、お願いいたします。

  • 現在完了でなぜ経験が表現できるのですか

    いまさらながらですが、現在完了でなぜ経験の表現が出来るのでしょうか。「私は、アメリカに2回行った。」 I went to America twice.これでもいいような。そもそも現在完了は、ある時点から現在までの時間の長さを持っている表現であると説明されています。経験には時間の長さはなく、ある時点から現在までのなかの点であるように思います。ちなみに、このような質問するきっかけになったのは、ある問題で (    ) Princess Diane ever come to Japan ? 答えが Didであったことでした。everがあるので、Has だと思ったのです。宜しくお願いします。

  • 呼び寄せ便を英語で

    飛行機の呼び寄せ便を英語で言うと なんという表現になりますか? 直訳というより、航空会社での 一般的な表現を知りたいのですが? どなたか教えていただければうれしいです。

  • 海外の友達に

    アメリカにいる友達が日本にやってきます。 「気をつけてきてくださいね。」 Please take care when you come to Japan. もしくは 「無事に日本に来てくださいね」 Please come to Japan safe and sound. などの言葉をメールで送りたいのですが、あっていますか? 自然な英語ではどういうのか教えてください。 または、ほかに良い表現があったらぜひ教えてくだい!!

  • ビジネスレターです。教えてください

    会社の社名変更を海外取り引き先へ英文で告知 する為に文書を作成しておりますが、下記をどう表現するか悩んでいます。 1.業務の拡張に伴い企業内容をより明確にしてイメージアップを 図る為、社名をXXへ変更する予定です。 「イメージアップ」は和製英語でネイティブ同士は使っていないような 気がします。他に良い言い回などご存知でしょうか? 2.これを機に社員一同新たな決意を持って鋭意努力いたす所存でおります。今後も倍旧のご愛顧賜りますようお願いいたします。 直訳すると変な感じになると思いますので、上手い表現などあれば ご教授お願いいたします。

  • 私たち以外ではAさんが来ますの英訳

    私たち以外ではAさんが来ることになっています。 (私たちの他にAさんも来る) 以下のように「以外では」を「other than/except」で訳すことは可能なのでしょうか? それとも、以下の文章では私たちは来ないことになるのでしょうか? また、できたとした場合これらは英語らしい表現なのでしょうか? A is going to come other than us. A is going to come except us. A is going to come with us こちらの方が一般的なのでしょうか? 「私たち以外ではAさんが来る」の表現の一致する英訳を教えていただけないでしょうか?

  • 「一軒おいた先の家」

    (1)(2)(3)(4)(5)(6),,,((1)(2)等は家を表しています) さて、(1)の家を基準にすると、(2)の家は「(2) is (lives) next door to (1)」と英語で表現されると思います。では同様に(3)や(4)の家は(1)を基準にするとどう英語では表現されるのでしょうか?教えて下さい。お願いします。