• ベストアンサー

英字新聞の読み方

先週、授業で英字新聞の書評のページを渡されました。今週の授業はそこをやるので訳さないといけないのですが、一文一文が長くて、『,』や『:』、『;』がたくさんあります。。『,』や『:』,『;』はどういった意味でとらえれば良いのですか?どうやって訳していけば良いのかコツを教えてくださいよろしくお願いします。 n(_ _)n

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • alamoana
  • ベストアンサー率43% (28/65)
回答No.2

★alamoana★と申します。 ","の使い方は,それほど難しくないので, ";"と":"について述べます。 ●";"の用法について セミコロン(;)は,カンマ(,)とほぼ同じように使われますが, 「カンマよりも,意味上の切断がより強い」 と覚えておくと便利です。たとえば,次のような例文があったとします。 For the project, I interviewed Debbie Rios, my roommate; Rhonda Marron, my former employer; and my calculus instructor. (そのプロジェクトを行なうため,私はルームメイトのデビー・リオスと 以前の職場の雇い主ローンダ・マロン,それから微積分の指導教官に相談した) この文で,Debbie RiosとRhonda Marronが,話者(I)とどういう関係にあるか の説明を省くと,以下のようになります。 For the project, I interviewed Debbie Rios, Rhonda Marron, and my calculus instructor. (そのプロジェクトを行なうため,私はデビー・リオスと ローンダ・マロン,それから微積分の指導教官に相談した) もし,最初の文の";"が,","だったらどうなるでしょうか? For the project, I interviewed Debbie Rios, my roommate, Rhonda Marron, my former employer, and my calculus instructor. こうしてしまうと,たとえばmy roommateのところは, ... I interviewed Debbie Rios, my roommate, Rhonda Marron, ... となってしまうので,my roommateがDebbieなのかRhondaなのか, わかりづらくなります。 一方,最初の文では, ... I interviewed Debbie Rios, my roommate; Rhonda Marron, my former employer; ... としていますが,「";"は,","よりもより切断が強い」ので, Debbie Rios = my roommate, Rhonda Marron = my former employer という図式がはっきりします。 ●":"の用法について ":"は,意味としては,「すなわち,以下のようである」というように, 「その直後で,具体例を挙げる場合」によく使われます。 Though baseball doesn't reign in England, the British enjoy a wide variety of sports: soccer, golf, rugby, cricket, tennis, croquet, polo, and billiards, to name just a few. (野球はイングランドでは行なわれていないが,イギリス人は多種多様のスポーツ を楽しむ。”具体的には”,サッカー,ゴルフ,ラグビー,クリケット,テニス,クローケー,ポロ, そしてビリアード。これらはほんの一例である) The prosecutor introduced into evidence the following exihibits: nine-inch knife, a piece of clothing belonging to the victim, and a bloodstained rag from the suspect's car. (その検事は,証拠として以下のような物件を提出した。”すなわち”, 9インチのナイフ,被害者の服の切れはし, そして血痕のついた雑巾,これらは容疑者の車から見つかったものである) * 以上,簡単ですが,ご参考になれば幸いです。 なお,","の用法の説明は省きましたが,もし,特定のご質問がありましたら, 補足いただきたく思います。 (参考文献) Chris M. Anson, Robert A. Schwegler: "The Longman Handbook for Writers and Readers", Addison Wesley Longman, 2000

hiroko57216
質問者

お礼

ありがとうございました。参考にして頑張ってみます。やっぱり新聞と言うのは分かんない単語がたくさんあって訳すのがすごく大変です。友達はあまりの辛さに逃げ出してしまうし。また分からなくなったらヨロシクお願いします。

その他の回答 (2)

noname#118466
noname#118466
回答No.3

長い文章でもコンマ(、)コロン(:) セミコロン(;)などを使用することで読みやすく、前後の関係を明確にすることが出来ます。しかし、コンマ以外は日本語で 使用しないので馴染みがありませんね。 1.コンマ   日本語とほとんど同じ使用方法。長い文章中に短い休止をおくため。そのまま   読み進めば意味は通じる。特に説明は要らないでしょう。 2.コロン   コロンで終わる文章について関連する説明を加えたり、理由を説明したり、違  った表現で要約したりする。   例。オリンピックは人生と同じだ:予測しないことも起こるが努力も報われ     る。 3.セミコロン   文章としては独立しているが、複数の文章を並列的に書く時に使用する。日本  語ではピリオッドを打って書いても意味は変わらない。   例。私が家に着いたとき母はいなかった;父は書斎にこもっていた;妹は町へ  出かけていた。 文学作品ではこれらの記号が作者の文体を表すこともあり、様々に駆使されますが、一般にはコロンとセミコロンが厳密に使い分けされていないケースも多々あります。引用文の前にコロンをつける場合もあります。  

hiroko57216
質問者

お礼

ありがとうございました。やっぱり訳すのはとても難しいです。英語の先生は要訳してきなさい、と言うのに実際は、ちゃんと訳していないと、文句を言われるそうで…。どーすりゃいいんだー。大体新聞の内容がもっと興味ある分野なら良いんですが、辛いけど、とりあえず頑張ります。m(_)mドウモ!

回答No.1

``,'' は、これまで学校で習ったとおりでいいと思いますよ。文の 中のつながり具合の区切りですね。他の記号よりは、いろんな場合 に使いますので、どう訳すかとは一概には言えないです。 ``:'' と ``;'' は、あまり出てこないので、馴染がないと難しいですね。 ``:'' は、「以下がその説明です」というような意味です。例えば、 …には三つ要因がある: なになに, これこれ, and あれあれ. って感じですね。「つまり」という意味でも通じることもあります。 ``;'' はちょっと微妙なんですが、``.'' より弱い文の区切りです。 関連の深い文(節)を並べるのに、``.'' では意味が離れすぎてし まうときに使います。 これこれはこうだ; あれあれはああだ. って感じですね。 あるいは、``,'' と同じ意味だけど、これより強い区切りとして読 みやすくするときもあります。 もちろんおわかりと思いますが、翻訳の授業でなければ、流暢な日 本語として訳されていることより、意味がわかることの方が重要で すので、「これはこう訳す」と覚え込まないで、全体の意味をとら えてくださいね。

hiroko57216
質問者

お礼

そうですよね。翻訳の授業じゃないんだから流暢に訳せなくても良いと思いますよね。ところが、去年受けた先輩から聞いたんですがこの英語の先生はそれができないと、ものすごくきつい文句を言うそうなんです。ので、かなり不安です。でもとりあえず頑張ってみます。どうも有り難うございました。

関連するQ&A

  • 英字新聞

    今高2なんですけど、先生から英字新聞の切抜きが渡され、 日本語で100~200字に要約しろといわれました。 初めてなので、やり方がわかりません。 初めは段落の終わりを訳していたのですが、よくわからなくなってきました。 どの分がメインなのかもわかりません。どこ文をを訳せばいいのでしょうか。 誰か要約のコツを教えてください。お願いします。

  • 英字新聞の和訳について。

    英字新聞の和訳についての質問です。 学校での授業で英字新聞を読むといったものがあるのですが、今回その授業で見出しの和訳 といったものがでました。それは次の授業で簡単な小テストとして出るのですが、和訳してみたところどうもうまく訳せない?というか、意味がうまく理解できなくて困っています。 そこで、自分でやってみた和訳と本文を2つほど載せるので、それを見てどこがいけないのかご指摘いただけませんでしょうか? 授業ではなんとなく理解していて満足していたのですが、テストとなるとそうもいかないので、良かったらお願いします。 1. Interpol eyes nuclear terrorism unit 訳( 国際警察は核テロ部隊に目を向けている。)   注目していると訳そうと思ったり、そもそも核テロ部隊でいいのかなど、   自信のない部分がいくつかあります。。。    2. Pony train ride stopped in its tracks 訳 (列車に乗り込んだポニーその場に立ち止まる)   stop in its tracks でその場で止まるみたいな意味だと思うのですが、   これはポニーが立ち止まったのか電車が止まってしまったのか等、分らぬことが多いです・・ お力添えお願いします。 ちなみにこれはTHE JAPAN TIMES のFRIDAY, MAY 20,2011のものです。

  • 英字新聞について

    学校の卒業論文で日米の文化比較を新聞の記事を通して行なう事になりました。まだ具体的に何を比較するかは決まっていないのですが、まずは英字新聞を読み出したいと考えています。 そこで、日本で手に入るもので、アメリカ人記者によって書かれている新聞はどれがよいでしょうか?またいくつか条件があります。 (1)社説(コラム)の豊富さ (2)文の難易度 (3)定期購読できる新聞 社説は、その新聞社の考えが反映しやすいので多ければ多いほうが良いです。また噂などが多くない新聞のほうがより良いでしょう。 文章の難易度はさほど問題ではありませんが、優しい方がもちろんいいです(笑)しかし、文のレベルより、記事の質や(1)であげた事の方がより重要です。 また、定期購読できるものが良いです。電子版などがあるのですが、毎日読むのがとても面倒なので。 人の話でNew York timesが一番偏りがなく、社説も多いと聞いたのですが、日本では電子版のものしか手にはいらないようです。 何か良い意見がありましたら、どうぞお聞かせ下さい。候補が複数あっても構いません。 よろしくお願い致します。

  • 英字新聞に関する質問です。

    英字新聞に関する質問です。 "news survey"とは「報道調査」という意味でしょうか? 「報道調査」とは具体的にどういうことなんでしょうか? 詳しい方がいらっしゃれば、教えていただけますと助かります。 どうぞよろしくお願い申し上げます。

  • 英字新聞の見出しの訳について

    いつもこちらの質問でお世話になっているものです。 まだまだ英語の勉強の駆け出しでございますので大変恐縮ではありますが知らない事がありましたらどんどんこちらで教わり知識を吸収したいと思っております。 今回はちらっと英字新聞の見出しの訳し方について教わりたく投稿しました。 また今自分にとって一番身に付けたいことのひとつであります訳し方についての質問です。 英字新聞の見出しで以下の文がございました。 「High rates beginning to fray lifeline for the poor.」 私はまだまだ英字新聞を読むレベルではございませんがやはり勉強している事から見出しだけでも訳せる練習をしようと思いいつも英字新聞をチラ見するようにしております。 そこで今回の見出しでございますが「fray lifeline for the poor.」の部分で訳し方が分からなくなってしまいました。 この場合、「貧困者にとってのライフラインを断ち切る」とするのか「貧困者のためにライフラインを断ち切る」と訳すのかどちらになるのか分からず投稿しました。 「for」の扱い方が分かっていない証拠ですね・・・ このようにまだまだ訳し方の勉強が足りませんのでご教授していただきたいと思います。 ぜひご回答と解説をお願いします。

  • 英字新聞の活用方法を教えて下さい(><)

    週間STの英字新聞とCDを購入しました。効率よく単語を覚えていくにはどうすればいいでしょうか。 あるサイトで気に入った記事を切り抜いてノートの左ページに張り、分からない単語にマーカーをして、右ページに意味等を書いていくとあったのでやり始めたのですが、こうするとCDがある為せっかくのテキストが無駄になります。CDに対応した記事を全て切り取って張る作業もあまり効率よくない気がするのですが、どう思いますか? 新聞は切り取らずにマーカーを引いて、別途単語ノートを使ったほうがいいのでしょうか。 何かいい方法があればアドバイスいただければと思います。 (ちなみに私の英語力はTOEIC585点になります。)

  • 英字新聞を読めるようになる方法

    英字新聞(New York Times のホームページ)を読めるようになりたいと思っています。ところが、分からない単語を調べながら訳しても、うまく訳せません。構文自体は難しくはないと思うのですが。英字新聞以外の英文は、ちょっと単語を調べればその文章が何を言っているのか理解することができるのですが、英字新聞になると辞書を使っても極端に読解できなくなってしまいます。例えば以下のような英文があります。 The nearly simultaneous deals the United Automobile Workers union announced Monday with the Ford Motor Company and the Chrysler Group represent a sharp break with tradition and underscore how tough times are for the Big Three and their suppliers. この文章で分からないことは、 1、dealsの使われ方が分かりません。simultaneousが形容詞なので、dealsが動詞としては使われていないと思いますし、名詞として考えると、dealsとUnited Automobile Workers unionの繋がりが分かりません。 2、announced節の中の主語が分かりません。主語は分かりませんが、とりあえずこのannouncedの使われ方は「announced (that) S V ・・・」だと思うのですが、それは正しいでしょうか? 3、withの使われ方が分かりません。すぐ後ろのthe Ford Motor Company and the Chrysler Groupの前置詞として使われていると思ったのですが、そうするとannounced節の中に、主語なしでいきなり動詞であるrepresentが来てしまいおかしいと思います。 4、a sharp break with traditionの意味が分かりません。使用されている一語一語は非常に易しいものだと思いますが、訳すことができません。 なんとしても英字新聞を読めるようになりたいのですが、以上のような私の現状から、どのようにすれば読めるようになるでしょうか?何かアドバイスをお願いいたします。

  • iPhoneの辞書アプリを探しているのですが、例えば英字新聞などを読む

    iPhoneの辞書アプリを探しているのですが、例えば英字新聞などを読む時に、単語を選択するだけでポップアップで意味が出てくるようなものってないでしょうか?

  • Vocabulary を増やすには英字新聞か英語本か?!

    こんにちわ。 ぜひアドバイスください!! 今、会社で英語が必要になり、必死です。(;_;)(そんなことはどうでもいいのですが。すみません、そんな質問ではなく、) 「単語習得にズバリ! 英語本と英字新聞はどちらを選ぶべきでしょうか!?」 です。 文法を基礎からやり直し、 そこそこ基本が身についてきた気がします。 英会話学校ではintermediateのクラスにいます。(でも小さなところの学校の設定なので、、、) 普段、文法&単語習得のため常に英語文(ネット新聞や本)を 読むことを心がけていますが、 本よりも英字新聞の単語の方が仕事に役に立つ英単語が多そうだなぁと感じています。 ただ、新聞購読代もなかなか高いので、 英語本と新聞どちらにしようか悩んでいます。 英語本はペーパーブックで月3冊ほど購入してます。(3000円ちょいです。) 英字新聞は何種類か読んでみて、 ネットでも読みやすいUSA TODAY を 購読したいと思っています。 時間がなく、朝ごはんや布団の中で読むので、 紙面がいいのです。 (ネット新聞は本当に土日のネット時間でしか読めません。) アドバイスお待ちしております。。

  • 英字新聞の記事の見出し語(タイトル)に、"Who Knew?"とありま

    英字新聞の記事の見出し語(タイトル)に、"Who Knew?"とあります。 どういう意味ですか?