• ベストアンサー

appreciate の用法を教えてください

「ご親切に心から感謝します」 I greatly appreciate your kindness. のようにappreciateの目的語はなぜ<人間>でなく<事柄>でなければならないのでしょうか? I greatly appreciate you. でもいいように思えるのですが、 他にこのような動詞はありますか、教えてください。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Harry721
  • ベストアンサー率36% (690/1870)
回答No.4

appriciateの本義は「評価する」ですね。 I appreciate you.と人を対象とする場合はその人を「評価する」とappriciate本来の意味です。 your kindness, your cooperation, your assistance, visiting usなど事象を対象にする場合は、その行為を「評価する」が本義で、それが転じて「ありがたく思う」「感謝する」になったわけです。 ですから「感謝する」の用法でappriciateを使う場合は目的語は「事柄」になるわけです。 一方、thankという動詞は「相手に感謝する」が本義ですから目的語は「人」であり、「事柄」は取れません。I thank you for your kindness.のように言うしかありません。 日本語ならば「あなたに感謝します」といえば「あなたの協力に感謝する」と言うことだとは誰でも分かります。 日本語は曖昧な言語であるのに対し、英語は明確な言語なので直訳が難しい用法が沢山あります。 ちょっと同じような例はすぐには思いつきませんが。

gotch-bonbi20
質問者

お礼

ありがとうございます。単語の本義を考えていくことが大切なのですね。 これからは、単語の見方も変わっていきます。

その他の回答 (3)

回答No.3

>他にこのような動詞はありますか、教えてください。 目的語に人を取れるように見えて実は取らない(それゆえよく間違う)動詞は、有名なところでexplainがあります。 explain something to somebody http://www.ldoceonline.com/dictionary/explain ロングマンでもわざわざtoをボールドにして記述してます。 なので、「それを説明してやるよ」は、I'll explain that. とは言えますが、「君に説明してやるよ」は、I'll explain you. とは本来ならば言えません。(I'll explain to you. と前置詞toが必要) しかし実際の口語では、I'll explain you how to use the PC. みたいに、人を目的語にして第4文型で使うネイティブさんも多数いらっしゃいます。 直すとすれば、I'll explain how to use the PC for you. ですね。(この場合、toよりもforの方が親切な感じが出るのでおススメ)

gotch-bonbi20
質問者

お礼

ありがとうございます。explainなどもそうなのですね。勉強になりました。

noname#175206
noname#175206
回答No.2

 appreciateは、語源的にはラテン語のappretiatusで、これは「~に値段をつける」という意味ですので、目的語として人に対して使いにくいのではないかと。  逆に感謝するときのthankは、古英語thancian由来で、thanc(考え、思いやり)+-ian不定詞語尾です(原義は「思慮深い」でthinkと同系列)。そのため、人(や神)が目的語になるのではないかと。

回答No.1

appreciate は「人のしたことを正しく評価する、ありがたく思う」という意味です。 「ありがたい」というのは「存在しにくい」、そんな行為はなかなかしてもらえない。 人間自体が存在しないわけではありません。

関連するQ&A

  • Appreciate your kindnessは正しい?

    結婚式に来て下さった方へのお礼状の表紙に 「Appreciate your kindness」 (「あなたの優しさに感謝します」という意味で使いたい) と載せるのは間違った使い方でしょうか? 辞書の例文を見ると 「I appreciate your kindness.」 となっていますが、文章っぽくしたくないので 上記のようにしたいのですが。 その場合、「Appreciate for your kindness」となるのでしょうか? もしくは「Thank you for your kindnes」のほうがいいのでしょうか。 より丁寧にしたくて「Appreciate」を使おうかと思ったのですが。。 正しい使い方、もしくはよい例文を教えてください。 宜しくお願い致します。

  • appreciate と appreciative

    ・I appreciate your help. ・I am appreciative of your help. 上記の2つのフレーズですが、[appreciate] と、[appreciative]の使い方は、どちらも[感謝する]といった同じような意味合いなのでしょうか? それとも、微妙なニュアンスの違いがあるのでしょうか? お分かりになられる方がいらしたら、ご回答の程、宜しくお願い致します。

  • "appreciate" は人を目的語にとる?

    "appreciate" は人を目的語にとることができるのでしょうか? 私の記憶では"appreciate" は人を目的語にとることができないと習ったのですが。 (人でなくもので受ける、例えばitなど) 下のような英語は合っているのでしょうか? I appreciate you telling me that.

  • appreciateの用法について

    I would very much appreciate ( ) a copy of the book. (1)giving (2)receiving (3)to be given (4)to receive 目的語に[事・物]をとるとあったのですが動名詞を選べということですか? toを先頭おいて[事・物]をあらわせたような気が・・・ とても混乱しています 回答よろしくお願いします

  • これで通じるのでしょうか?

    私たちは、あなたのご両親の親切と貴重な時間を割いてくださることに心から感謝しています。  We appreciate your parents` kindness and sparing your precious time for us. わざわざ貴重な時間を割いてくれる という事に感謝の気持ちを表現したいのですが・・・

  • 英訳

    あなたの優しさに感謝。 →I appreciate your kindness. 優しさをありがとう。だとどうなりますか? メッセージカードに書こうと思っています。 英訳を教えてください。

  • appreciate it の it

    I would appreciate it if you could agree to my plan. の it は何ですか? 仮目的語なのでしょうか?

  • appreciateの使い方についてのご相談

    辞書に載っていた例文を参考に、少し単語をかえて お世話になった先生へのメッセージカードに I deeply appreciate your eager class. 〔*熱心な授業に大変感謝しています的なことを伝えたかった(←熱い先生だったため)〕 という文を書いてしまったのですが、文法的におかしくないでしょうか…? (すでにペンで書いてしまったのですが何か違和感が…) ちなみに間違っている場合、最小限の修正にとどめたいと考えています。 I deeply appreciate your eagerness. その場合↑こんな感じではいかがでしょうか… これも間違っていましたら助言くださいませ。 アドバイス、なにとぞよろしくお願いいたします。

  • 意味不明な英文を読める英文にしてください

    こんにちは ebayオークションで出品者の方に質問を送ったのですが、時間をとって調べて、そのことについて何度も連絡をくれたりと親切な対応をとっていただきました。 今回は私の英語力+送料の問題で今のところ入札は辞退しようと思いますが礼儀として次のような文章を送りたいと思っています。 「ご丁寧な連絡をありがとうございました。ご親切な対応にとても感謝しております。もし落札することができましたらその際はどうぞ宜しくお願いいたします」 自分でも翻訳サイトや調べたり等で書いてみたのですが、次のような意味が通じなさそうな文章になってしまいます。 「Thank you for a polite report I greatly appreciate your kindness I would appreciate your favor when it is able to be awarded」 英語に堪能な方がいらっしゃいましたら上の文章の意味が通じないような部分を教えていただけないでしょうか。 宜しくお願いいたします

  • appreciate it if...について

     I would appreciate it if you could write me as soon as possible.  訳:できるだけ早くに返事を頂けると嬉しいのですが という依頼の英文に関しまして この場合itはif節を指し、appreciateの目的語となっている事はわかるのですが、ifの用法として名詞節では"~かどうか"の意味、副詞節では"~ならば"といった意味を表すと辞書には書いてあります。  従って、この例文に関してはif節はappreciateの目的語となっているため名詞節として訳すことが正しいと思ったのですが  しかしながら、訳ではどうも名詞節ではなく副詞節の用法で訳しているように思えます。  形式目的語のitは副詞節をあたかも名詞節のように扱わせるような役割を持っているということでしょうか?