• ベストアンサー

意味不明な英文を読める英文にしてください

こんにちは ebayオークションで出品者の方に質問を送ったのですが、時間をとって調べて、そのことについて何度も連絡をくれたりと親切な対応をとっていただきました。 今回は私の英語力+送料の問題で今のところ入札は辞退しようと思いますが礼儀として次のような文章を送りたいと思っています。 「ご丁寧な連絡をありがとうございました。ご親切な対応にとても感謝しております。もし落札することができましたらその際はどうぞ宜しくお願いいたします」 自分でも翻訳サイトや調べたり等で書いてみたのですが、次のような意味が通じなさそうな文章になってしまいます。 「Thank you for a polite report I greatly appreciate your kindness I would appreciate your favor when it is able to be awarded」 英語に堪能な方がいらっしゃいましたら上の文章の意味が通じないような部分を教えていただけないでしょうか。 宜しくお願いいたします

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • paris0107
  • ベストアンサー率41% (12/29)
回答No.2

私ならこう書きます。 参考にしてみてくださいね。 Thank you so much for your support. I really appreciate for your kindness.I would ask for your support again if I could be the winner of your auction. Best Regards, ○○ ←あなたの名前

totoron778
質問者

お礼

どうもありがとうございます。大変助かります。 参考にさせていただきます

その他の回答 (3)

noname#175206
noname#175206
回答No.4

 入札を辞退するなら、そういう文章を送ってはいけません。かえって迷惑になります。特に英語圏では「考えときまっさ」は通じません。  断ることを伝えてから感謝する英文を作ってみて補足していただけませんか?

totoron778
質問者

お礼

日本人的な考えで参加した自分の甘さを痛感しています。 その点ご指摘いただきありがとうございました

  • norikunny
  • ベストアンサー率21% (256/1168)
回答No.3

Thank you very much for your kind and detailed answers to my question. I look forward to talking to you again when I wind the bid.

totoron778
質問者

お礼

ご親切にありがとうございます。 参考にさせていただきます

  • my3027
  • ベストアンサー率33% (495/1499)
回答No.1

まず辞退したいのであれば、その旨はっきり伝えたほうがいいと思います。曖昧な表現は欧米人を混乱させるだけです。 上記の本意が分かりませんので、とりあえず原文通りの例文です。 Thanks for your help about my questions and I really appreciate your responses. I hope to trade with you if I become a winning bidder.

totoron778
質問者

お礼

欧米人には、はっきり言ったほうがいいんですね。 ありがとうございます。 参考にさせていただきます

関連するQ&A

  • appreciate の用法を教えてください

    「ご親切に心から感謝します」 I greatly appreciate your kindness. のようにappreciateの目的語はなぜ<人間>でなく<事柄>でなければならないのでしょうか? I greatly appreciate you. でもいいように思えるのですが、 他にこのような動詞はありますか、教えてください。

  • Appreciate your kindnessは正しい?

    結婚式に来て下さった方へのお礼状の表紙に 「Appreciate your kindness」 (「あなたの優しさに感謝します」という意味で使いたい) と載せるのは間違った使い方でしょうか? 辞書の例文を見ると 「I appreciate your kindness.」 となっていますが、文章っぽくしたくないので 上記のようにしたいのですが。 その場合、「Appreciate for your kindness」となるのでしょうか? もしくは「Thank you for your kindnes」のほうがいいのでしょうか。 より丁寧にしたくて「Appreciate」を使おうかと思ったのですが。。 正しい使い方、もしくはよい例文を教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 英訳

    あなたの優しさに感謝。 →I appreciate your kindness. 優しさをありがとう。だとどうなりますか? メッセージカードに書こうと思っています。 英訳を教えてください。

  • この英文の意味を教えていただけないでしょうか?

    下記の英語は、どのような意味と理解したらよいのでしょうか?教えていただけると助かります。 こちらから送付したmailへの返答です。 Will let you know. Appreciate you arranging to get the nomination form completed. これは、I will let you know. I appreciate you arrange to get the nomination form completed. と理解してよいのでしょうか? ノミネーションフォームを完成させるアレンジをあなたがしてくれたことに感謝します。との意味と受け取っていいのでしょうか?

  • for

    Thank you your kindness. 親切を(に?)ありがとう。←あってますか? Thank you  と your kindnessの間にfor は、いらないですか?もしつけたら、意味は 変わってきますか? お願いします。

  • これで通じるのでしょうか?

    私たちは、あなたのご両親の親切と貴重な時間を割いてくださることに心から感謝しています。  We appreciate your parents` kindness and sparing your precious time for us. わざわざ貴重な時間を割いてくれる という事に感謝の気持ちを表現したいのですが・・・

  • 英文メールの返事の英訳をお願いします。

    I hope you remember me, from time to time I'm buying your beautiful razors. I do not leave all the razors in my collection, from time to time I'm selling or buying razors. As every collector does. I'm writing these lines in order to ask your permission to use your photoes of those razors (not on eBay), which I purchased from you. You are a great photographer, I can't make such beautiful photoes. Hope for your kindness and understanding. ------------(返事は次のように書こうと思います)----------- ご連絡ありがとうございます。私の写真を使ってもいいです。 ただし、あなたが私の写真を掲載したサイトを連絡してください。 今後とも宜しくお願いいたします。

  • kindnessとgentlenessの違いは?

    仕事で海外の方のお世話をしてたんですが、その方が書いてくれたアンケートに Thank you for your kindness and gentleness. と書いてありました。 私の英語レベルだと、どちらも「親切」って意味だと思うんですが、どのように違うのでしょうか? どなたか教えてください。よろしくお願いします。

  • ここの訳について

    Then Gawain was glad, and he too laughed joyously. I thank you, sir, for this news - and greatly also for your kindness.←本文 この本文のsir,からの訳がよくわかりません。 どなたか最適な訳を教えていただけないでしょうか? 自分なりの解釈としては 「感謝しています、男爵様、この便りに対して、そしてまた大いにも、あなたの親切のためです。」です。 どうかよろしくお願いします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    この英文の意味を教えて下さい。 God Bless You & I Hope All Your Hopes & Dreams Come True...... これはどういった状況、相手に何を伝えたいときに使う文章ですか? どなたかご回答お願い致します。