• 締切済み

言葉の由来や違いを教えて下さい。

「国会」という言葉を英語で表現するとき、British Parliament, US Congress, Japanese Dietの違いがありますが、なぜなのでしょう。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

アメリカの議会を Congress と称するのは、1774年に第1回の大陸議会 (First Continental Congress) が開かれたことに由来する。 当時北米には13の州 (当時は英国の植民地) があったのだが、それぞれの州の代表56名が集まった (実際にはジョージア州が不参加だったので参加した州の数は12)。 これが、やがて独立戦争につながっていった歴史的な背景をもつ。 Congress という語は、ラテン語起源で、「集まり、集会」 のこと。 英国議会。中世にはイングランド、スコットランド、アイルランドと、それぞれ王国であったが、まずイングランドとスコットランドが合同して議会を持った。その名が The Parliament of Great Britain だったことから、その Parliament という名称がずっと続いて今日に至っている。 この Parliament も、ほぼ 「集会」 という意味。 その Parliament という議会の名称は、英国本国以外にも、英連邦諸国が用いている。従って、英国の植民地とは違う日本などが用いるのには抵抗がある。そこで、日本やドイツ、ポーランドなどでは Diet という名称を用いた。 この Diet はラテン語起源で、意味はやはり 「公の集会」 といった意味がある。 しかし、今日、アメリカの Congress という呼び方は、南北アメリカに広まって、南米でもそのように呼ぶようになっているそうである。 面白いことに、フランスや韓国などは、そのいずれをもとらず、National Assembly という名称を用いている (これも意味は 「集会」 である)。 * 以上の情報のほとんどは、下記を参照したものです。

参考URL:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%AD%B0%E4%BC%9A
snowmann
質問者

お礼

明快な解説、ありがとうございました。長年の疑問が氷解致しました。感謝、感謝です。今夜からぐっすり眠れそうです。ありがとうございました。

noname#175206
noname#175206
回答No.1

関連するQ&A

  • 英語の国会、議会

    英語で国会や議会をいうときには、それぞれの国毎で決まったいい方があります。 アメリカ議会は、「Congress」。 イギリス議会は、「Parliament」。 日本の国会は、「Diet」。 たぶんこの3つくらいだと思います。 例えば、スウェーデンやデンマークのは、日本と同じ「Diet」。 これは、元首が国王だからでしょうか?では、なぜイギリスは。。。? この3つの違いはどこにあるのか、正確な定義や、語源、由来、なぜその国ではその単語が当てはめられたのか、等、少しでもおわかりの方は、何かご教授願います。

  • The DIET

    英語で議会のことをDIETと呼ぶのですが、なぜでしょうか。 ネイティブの人すらDIETを議会とはめったに使いません。 なぜParliamentとしなかったのでしょう。 このDIETという文字は日本領事館のサイトで見つけたものです。 わかる人詳しく教えてください。 DIETはただ単純に体重を減らすとか、健康とかいう意味で英語でつかいます。 確かに辞書を引いてみるとDIETという意味でassemblyとかいうのもあるのですが、めったに使わないって言うかほとんどのネイティブはそのような意味で使いません。教えてください!

  • 日本の国会が Diet なのはどうして

    日本の国会が英語で Diet というのはドイツから借用してきたからというのは本当ですか?Reichstag だと思っていたんですが。Diet はドイツ語で使われていたのでしょうか?

  • ステキな言葉、好きな言葉

    英語での好きな言葉、表現など聞かせてください☆

  • 言葉の意味の違い、無神経、厚かましい、図々しい

    無神経と図々しいと厚かましいの意味の違いについて教えてください。今アメリカにいますが、語学の勉強で、日本語に興味があるアメリカ人と週に1時間お互いの言葉を教えています。彼がとても細かいことが好きで言葉の意味の違い、使い方の違いを質問されました。彼に説明しないといけません。本当は英語で説明しないといけないのですが、日本語で教えていただければ、自分で英語でどう説明するか考えて見ます。

  • お互い思っていたことが違っていたことを短い言葉でなんという?認識違いかな?

    表現したいことに合致するばっとする日本語がでてこないので質問させてくだい。 以下のことを表現する日本語はなんでしょうか? お互い思っていたことが違っていたこと。 たとえば、コミュニケーション不足で、ある人は会議が明日だと思っていて、ある人は会議があさってだと思っていたりする場合を表現する言葉。 認識違いかな?思い違い?(この表現もなんかぱっとしない気がする)

  • “お前”という言葉を英語に例えたら?

    大阪府の職員が知事に対して送ったメールで“お前”という言葉が使われていて、話題になってました。 そのニュースを見てふと思ったのですが、 “お前”、この表現を英語に例えると、どのような言葉がふさわしいでしょうか? ※ 翻訳してほしい訳ではありません。 同じくらいのインパクトをもった英語の表現を教えてほしいのです。

  • ねぎらいの言葉

    「ねぎらいの言葉」というと words of appreciation と英語でいうようですがappreciation はむしろ「感謝」で、実際の日本語の「ねぎらい」という意味とのズレがあるように思います。 普段私たちが使う「風流」という言葉もelegant aestheticismとずれるように思います。 余情、趣なども訳しにくいですよね。 こういった日本語的な表現を、英語など他の言語との違いから詳細に説明している本やホームページをご存知でしたら教えていただけないでしょうか。(英語で書かれたものでもかまいません。) 宜しくお願いします。

  • 英語と米語の表現の違い

    アガサ・クリスティの小説「オリエント急行殺人事件」で、名探偵エルキュール・ポアロは、アメリカとイギリスにおける英語の表現の違いを指摘して、容疑者の供述の矛盾を指摘するというシーンがあったと思いますが (有名なところでは、長距離電話(long distance call)は、アメリカ英語にしかない言い方で、この言葉を使った人がアメリカに行ったことがないというのは嘘だ・・・など) ポアロは確か第1次大戦時のベルギーからの避難民で、英語のネイティブスピーカーではないのですが、そういう人でも、ヨーロッパ人だったらこういう細かい英語と米語の表現の違いというのは、一般に浸透しているものなのでしょうか? 自分としても、英語と米語の表現の違いは、受験英語で学んだものをいくらかは知っていますが(subwayとunderground、elevatorとliftなど)、あまり細かい違いまで知らないですし、実際のところはどうなんでしょうか? 私見では表現などの違いより、ブリティッシュイングリッシュ、クイーンズイングリッシュと、アメリカ英語との発音の違いなどから、いくら気をつけていても、思わぬところで使った言葉の発音やイントネーションでバレる確率のほうが高そうな気がするのですが・・・

  • この言葉あってますか?

    ちょっとした言葉のやりとりですがあってますか? 例えば、普段使う言葉、会話などにでてくる言葉です。 1. 「私たちの方が可愛いわ。真似しないで!!」 Our one is wonderful!! Don’t imitate me!! 2.「みどりちゃん、大丈夫?しっかりして!」 Midori Chan!!, all right???Cheer up! 3.「日本人はすぐなんでもビジネスに結びつけたがる....」 It joins a Japanese together for jobs immediately 4.「貴方達はアメリカじゃ有名じゃないよ.」 They aren't famous in U.S.A. 5.「トミーくん、日本かぶれしちゃだめだよ。」 affectsとJapanese manner.を使えば文ができるのか? ちょっとこの辺は文にできません。 以上、1~5の語句なんですが、1から、5まで、 文が続いてる内容ではありません。 2番は例えば、気絶したときに使う言葉です。 3番はつけたがるという表現ができません。 こんな感じですがよろしくお願いします。