航空機のコミュニケーション問題による急転機の理由について

このQ&Aのポイント
  • フライト940で起きたコミュニケーション問題についての調査は続いており、機長が急転機を決定した要因についてはまだコメントするには早いとユナイテッド航空の広報担当者は述べました。
  • 乗務員は管制官との連絡を維持しており、トロントへの急転機の決定は機長によるものでした。
  • 航空機のコミュニケーション問題による急転機では、乗務員と管制官の連絡が重要であることを強調しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

It's の省略?(CNN記事の訳)

以下のパラグラフの最後のBut以降の論理構造が分かりません。 "Our review of the communications issue encountered on flight 940 continues, so it's too soon to comment on any particulars that led to the captain's decision to divert," United spokesman Rahsaan Johnson said late Tuesday. "But important to note the crew did maintain contact with controllers, and the decision to divert to Toronto was the captain's." これは手前の引用がカンマで終わっていることから考えても、その文の始めのIt'sを引き継いで”~, but it’s important to note that~”の省略であると思うのですが如何でしょうか? またBut以降を和訳するなら以下のような感じでしょうか? 「しかし(私たちが)強調したいのは、乗務員が管制官とのコンタクトをキチンと行い、トロントへ向かう判断は機長によってなされたということです。」 全文: http://articles.cnn.com/2011-01-05/travel/canada.flight.diverted_1_diverts-coffee-spill-flight-crew?_s=PM:TRAVEL

  • tzos
  • お礼率59% (16/27)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

質問を少し見落としていました。 "~," X said(said X). このように,必ず引用部分と say はコンマで区切ります。 前に say を持ってくれば X said, "~." とピリオドとなるところです。 ただ今回は発言の続きがあることもあって,後ろに say を持ってきています。 すなわち, "A," X said. "B." として,A も B も X の発言ですが, A. B. とピリオドで切れています。 A, B という文の途中で切って say をはさむこともありますが, その場合は "A," X said, "B." とし,かつ B のはじめは小文字となります。 とにかく,このコンマは A, B というつながりではなく, A. B. というつながりです。

tzos
質問者

お礼

なるほど! ご指摘の点を大きく勘違いしておりました。 X saidの前の引用句の終わりは常にコンマなのですね。 Butが大文字で始まっている点も含め、スッキリしました。 ありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.1

そのようにお考えになっても意味はほとんど同じですが, it is needless to say (that) SV 「~ということを言う必要もない」を needless to say, SV 「言うまでもなく,~」 と同じような感じだと思います。 important to note, the crew did maintain 「注目すべきことには,乗務員が~」

関連するQ&A

  • 「It's not unusual」の日本語訳は?

    トム・ジョーンズが歌う「It's not unusual」の歌詞の日本語訳を教えてくれませんか? ちなみに英語ではこんなです↓ It's not unusual to be loved by anyone It's not unusual to have fun with anyone but when I see you hanging about with anyone It's not unusual to see me cry, oh I wanna' die It's not unusual to go out at any time but when I see you out and about it's such a crime if you should ever want to be loved by anyone, It's not unusual it happens every day no matter what you say you find it happens all the time love will never do what you want it to why can't this crazy love be mine It's not unusual, to be mad with anyone It's not unusual, to be sad with anyone but if I ever find that you've changed at anytime it's not unusual to find out that I'm in love with you whoa-oh-oh-oh-oh

  • 省略されてるのでしょうか?

    Pope Pius IX refused permission for the opening of an animal protection office in Rome on the grounds that man owed duties to his fellow men, but none to the lower animals. まずthat節以下は副詞節で良いのでしょうか?問題はbut以下なのですが 何か省略補わないといけないのでしょうか?どうも上手く訳せないので・・ よろしくおねがいします。

  • 英文訳をお願いします!

    はじめまして。 http://www.thedailybeast.com/articles/2012/12/31/here-s-why-apple-and-samsung-are-breaking-up.html こちらのサイト の記事のなかの文章でどうしても訳せない箇所があります。一度授業で訳をしたのですがどうしても思い出すことができません。 その箇所は、 Indeed, it's beginning to look a lot like 1984 -- the famous Apple ad, that is. But this time it's the "Think Different" company's hegemonic head on the big screen, preaching "you must obey to legions of tinkerers.   です。 どなたかお力を貸してください。トップダウンで訳していただけたら大変助かります。

  • 文の構造について教えてください。(CNNニュースより)

    文の構造について教えてください。(CNNニュースより) "Some days it's so hard to deal that the best I can do is sit on the couch and pull the covers up over my head," Nick said. "But at the end of the day, I know I have to get up and keep fighting for Morgan.'' it's so hard to deal that ~ itは、to以下、又はthat以下を指すのではと考えました。しかし、deal that~というのはないので違うと思いますし、it はthat以下というのも無理があるような気がします。 このdealはどうつながるのでしょうか?  また、so that構文も頭をよぎりましたが、そうするとitが何を指すのか、分かりません。 どうぞ、この文の構造についてご教示くださいますようお願い申し上げます。 http://edition.cnn.com/2010/CRIME/08/18/grace.coldcase.morgan.nick/index.html#fbid=hAvTbrYJmy-&wom=false

  • この英文の訳をお願いいたします。 長いです。

    Every society makes laws to protect its way of life. By looking at a country's laws, we can learn something about the culture of that society. We can also understand what is important to its people. Sometimes these laws may surprise outsiders. In Switzerland,for example,you can't hang out laundry on Sundays. It is also against the law to use a power lawn mower on Sundays because it is too noisy. These laws tell us that Sunday are very important to the Swiss. これをお願いいたします。 あとit'sとitsの違いは何なのでしょうか。 よければお願いいたします。

  • 訳を手伝ってくれませんか??

    Heh, it's sad but it's a true. In period of 1990 through 1999 only bad things happened in Yugoslavia [now Serbia and Montenegro]. And, what is more sadly is that it wasn't Serbia's fault, but now they put 80% of guilt on the Serbia's spine. こんにちは、いつも御世話になっています。下から二行目のnow they put 80% of guilt on the Serbia's spine.という文章のspineについてなんですが80%の罪がセルビアの背にある=セルビアのせいになっている....といったような訳でいいのでしょうか?? だれかお願いします。

  • たったの1行なのですが・・・

    It's nice to be important but it's more important to be nice. これを日本語に訳すとどう書けば 良いのでしょうか?

  • 訳をお願いします

    It's no problem, I just noticed you never said anything in the comment selection on that picture, and it surprised me to see nobody had informed you. I've noticed, but sometimes people forget :3 よろしくおねがいます。

  • Guardianの記事が訳せません。

    イギリスの豪雪に関する今日のGuardianの記事で、以下の部分の構造がいまいちわからずうまく訳せません。特に、2つのas節の論理的な位置関係がわかりません。どなたかお助けねがえないでしょうか。 "There will be further cancellations and delays as we continue to clear snow and ice, as well as in the days that follow, as airlines move diverted aircraft and crew back to their normal positions," he said. こんな感じでしょうか? 「航空会社が乱れてしまった航空機と乗務員を平常の配置に戻すため(because)、本日以降も, 私たちが除雪を続ける間は(while), さらなるキャンセルと遅延が予想されます。」と彼は述べた。 ソース http://www.guardian.co.uk/uk/2010/dec/19/snow-weather-uk-heathrow-travel

  • it's like he gets off

    When we started dating, things were sparky, but after a year, he says he's stressed out at work anddoesn't want to have sex. We used to have sex every day! Lately it's once every two weeks. (I agree this is TMI, but it's like he gets off and that's that.) it's like he gets off and that's thatの訳をお願いします。