• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:グーニーズのブルーレイについて)

グーニーズのブルーレイの吹き替えに失望…なぜ中途半端な仕上がりなのか?

このQ&Aのポイント
  • グーニーズの25周年記念のブルーレイが届きましたが、期待は見事に打ち砕かれました。
  • 吹き替えは所々英語字幕に切り替わるし、画面に合ってない音声が入ってるし(音声挿入ミス?)、かなりグダグダな出来です。
  • 吹き替えが完全ではなく所々途切れている事を、パッケージにも書いてないし、事前にそういった説明書きもどこにもありませんでした。なぜこんな状態のまま発売させたのか疑問と失望が残ります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jfk26
  • ベストアンサー率68% (3287/4771)
回答No.1

これについては色々とあるようです。 下記は2ちゃんねるの「グーニーズ」に関するスレです。 http://toki.2ch.net/test/read.cgi/kinema/1292927626/l50 これを読むとある程度のことが判ります。 特にレス番号91、92、110はワーナーに直接電話した方で、そのときのやり取りが書かれています。 ワーナーの対応もぐちゃぐちゃでひどいようですし、返品や修正も出来ないようです。 クレームも多いようですのでワーナーの方針が変わって、何か動きがあればまたそれについての書き込みがあるかもしれませんので、しばらくはこのスレに注目していた方がいいでしょう。

piano-suki
質問者

お礼

ありがとうございます。 さっそく見てきます。 一歩譲って、今はぐちゃぐちゃな対応でも構わない。 最終的にきちんとしてくれさえすれば、私としては構わないです。 でも、結局何も分からず曖昧なままだったり、きちんとした物を作りなおしての交換がないのであれば、そこは許せません。 そんなんだったら、始めから売らない方がよかったとさえ思います。損しただけだし。 では、2チャンネル見てきます。情報ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • スタンドバイミーの吹き替え

    私は スタンドバイミーが大好きで 小学校のときから ひたすらテレビでダビングしたやつを観続けました。最近字幕で観てみましたが、吹き替えのほうが出来がよかったです。しかしダビングしたやつを無くしてしまっていたので、吹き替えをビデオでレンタルしました。すると クリスの声優が 高山みなみで 全然合いませんでした。深夜でスタンドバイミーがあると聞いて、観るとまた高山みなみでした。もう昔の吹き替えは手に入らないのでしょうか? DVD買いたいのですが 高山みなみならいやなので 迷っています。

  • ショーシャンクの空に。

    とても良い映画ですよね。私は、この映画を最初に見た時に、吹き替え版でみてしまったのです。(ビデオだったのか、テレビだったのか憶えてないのです。) ところが、この吹き替えが、なかなか良い。 字幕って、ある程度の文字数制限があるために、そこに感情が入らなかったり、すこし省略してしまったりとかするのですが、この吹き替え版がかなりよいのです。 っで、たまたまテレビでやってたのが、その吹き替えでビデオに撮ってあったのですが、これがもうすり切れてしまって・・・。そこで、DVDを借りてみたのですが、日本語の吹き替えで見てみると、やはり少し違う訳になっていて・・・。そこで、テレビでやってた吹き替えと同じモノを入手する方法をお教え願いたいのです。 ちなみに、私の好きな吹き替えのセリフ版では、必死に生きるか必死に死ぬかという訳(字幕)が、生きることにかけるか、死んだまま生きるか(セリフ)。となっています。他にも、微妙に異なっている点があり、やはりこの吹き替え版を入手したいのです。 何卒よろしくお願いします。

  • フジテレビでやってる韓流αのドラマの吹き替えと字幕

    洋画でも日本語の吹き替えと字幕は違うのが普通ですが、平日の昼過ぎ~夕方フジテレビでやってる韓流αという韓国ドラマでは、日本語の吹き替えにもかかわらず、その音声と違う字幕も同時に出てるので、とても見にくいです。 今日やってた『イタズラなkiss』(?)では、吹き替えと音声の日本語が違う上に、どちらも関西弁でビックリしました。 もちろん聴覚障害者を始め、字幕が最初から出てる事をイイと感じる方もいると思いますが、これにはどれだけの需要(≒視聴率)があるのでしょうか?まあ長い事この枠が続いてるので、あまり悪くはないのかもしれませんが…。 ちなみに私の家はアナログ放送なのですが、Wikipediaで韓流αのカテゴリーにある通り、地上デジタル放送に対応したテレビでは日本語の吹き替えだけか、韓国語の音声に日本語の字幕かを選択して問題ないのでしょうか?教えてください。

  • DVDに吹き替えを付けて更にDVDにしたい

    DVDに吹き替えを付けて更にDVDにしたい とても気に入った洋画をamazonで購入したのですが 字幕・吹き替えが無く、音声の英語のみです。 これにwavで用意した吹き替えを付け加え、元のDVDのように構築したいです DVDtoAVIで映像を抜き出し、aviutlで英語音声を削除し、日本語吹き替えを合成するまではできました しかし、この方法では映像が圧縮されてしまい、できた映像もパソコンでしか再生できません 私が望むのはDVDの映像を生のまま抜き出し、生のまま日本語音声を合成し 元のDVDのメニューから無劣化で日本語吹き替えの映像を再生したいのです。 解決して下さった方はもれなく尊敬します お願いします。

  • The OCなどの海外ドラマのDVD

    こんにちわ。 私は海外ドラマを見るのが好きで、SuperDramaTVなどをよく観ます。 最近The OCというアメリカで大人気のドラマを放送しているのですが残念ながら字幕版ではなかったため(個人的に吹き替えは好きじゃないので…)途中で観るのをやめてしまいました。 ただ、ストーリーは大好きなのでDVDを購入しようかと思っているのですが(来春発売のようなので)、普通このような海外ドラマのDVDというのは、映画のDVDと同様に日本語字幕・英語字幕、または日本語音声・英語音声を選ぶことができる機能はついているのでしょうか? 今まで海外ドラマのDVDというものを買った事がないので気になりました。 もしよろしければ教えてください。

  • PSPで洋画を字幕を表示か吹き替えに変えることできますか

    テレビ録画した洋画をPSPで見ることが出来るようになったのですが 英語放送のままで、 字幕も出ないし、吹き替えにもどうやって変えれるのか 分かりません。。 変換の時点で変更しなくてはいけないのですか? 宜しく御願い致します。

  • 夕陽のガンマン、続・夕陽のガンマンについて

     クリント・イーストウッド主演の洋画、『夕陽のガンマン』と『続・夕陽のガンマン』には声優の山田康雄さんが吹き替えを担当したTV版の日本語吹き替え版があります。最近、20世紀フォックスではアルティメット・エディションとして上記作品が吹き替え付きDVDで発売されました。勿論、TV版の吹き替えなのでオリジナルより音声の収録箇所が少ないのは分かっていますが、これらの作品は吹き替えが少ないように感じます。『続・夕陽のガンマン』の方は本編178分中、約20分が字幕スーパーと書かれていました。つまり、残りは吹き替えだと思って視聴していました。が、明らかに半分以上が字幕スーパーでした。  そこで質問ですが、『夕陽のガンマン』と『続・夕陽のガンマン』のオリジナルTV版の日本語吹き替え版は最長で何分のバージョンが存在していますか?それと、パッケージの内容と本編の内容が違うのはなぜでしょうか?  どうか教えてください。

  • 台湾ドラマ

    毎週火曜日の深夜放送している花より男子の台湾版「流星雨」というドラマについてなのですが、今までは日本語の吹き替えで見ることができたのですが、昨日は台湾語でしか聞けず、字幕もなかったので内容が全然わかりませんでした。うちのテレビの問題なのでしょうか?ちなみにうちのテレビはテレビデオで、副音声の切り替え機能などはついていません。(つまり副音声にはできない) なので、昨日はたまたま間違いか何かで日本語で放送されなかったということになるのでしょうか?? もし、分かる方いらしたら教えてください!

  • premiere elements 字幕について

    premiere elements8.0を使用しています。 タイトル(字幕)について質問させて下さい。 よくテレビで見かける「台詞に合わせて字幕を付ける」ということをやりたいのが上手く出来ず困っています。 字幕自体はタイトルから作ることが出来、それを映像に乗せることも出来ました。 ただ、その字幕の表示時間が長いので短くすると、音声ファイルの間隔も短くなってしまいます。 (一つの動画、ナレーションのところに音声ファイルがいくつか並んでいる構成です) ■    ■ と並んでいる音声ファイルが、字幕の表示時間を縮めることで、 ■ ■ となってしまいます。 どうすれば音声ファイルはそのままで、字幕の表示時間のみを短く出来ますか? 分かる方、いれば是非回答下さい。 よろしくお願いします。

  • HandBrakeで字幕がつかないまま出力されます。

    HandBrakeで字幕がつかないまま出力されます。 DVDをMPEG4にするフリーソフト『HandBrake』を使っているのですが、洋画などの場合、基本的に日本語吹き替えで楽しんでいます。 そのため、このソフトでエンコードするときに字幕は「なし」にしています。 しかし、洋画などの場合、例えば主人公が相棒にメモを渡し、相棒がそれを見るシーンなどで、それをカメラが拡大して見るシーンがあるとすると、その英語の文章を日本語訳したものが下に出てくれますよね。 ところが、このソフトで「字幕なし」に設定しちゃうと、このようなシーンの字幕も消えてしまいます。 当然ながら、DVDで見る際なら、字幕なしで設定していてもこのようなシーンでは出てくれます。 なお、1回、「字幕あり(Japanese)」で設定してエンコードしたんですが、音声は日本語だし、字幕も日本語で全部着いちゃうし、すごくいやです。 (日本語吹き替えと字幕は、訳に微妙な違いがあるため。) おそらく設定が悪いんだと思うのですが、どのようにすればよいのでしょうか? 教えて下さい。よろしくお願いします。