• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:吹き替えを認めない人へ)

吹き替え派VS字幕派:映画ストーリーを楽しむ方法

suama784の回答

  • suama784
  • ベストアンサー率31% (19/60)
回答No.1

こんばんは。 TVで映画を見ることもあるので、 Richiiiさんのいう「吹き替えを認めない人」ってわけでもないのですが、 映画館やレンタルで洋画を見る際は字幕派なので回答します。 1.字幕はジャマではないです。  映画の雰囲気によって字体も違うのでそこも楽しいです。 2.意味が分からないことはないです。字数が限られてきますから吹き替えに比べて  情報量は減ると思いますが、ストーリーが分からなくなるようでは字幕翻訳家が悪いか  視聴者の情報処理能力が足りてないとしか言いようがありません。 3.意地・・・ではないですね。習慣? 4.スタントと吹き替えを比べるようなもんじゃないと思うのですが、これは演じ手の声じゃなきゃ  イヤという人へ向けての設問ですね。

関連するQ&A

  • 洋画を見るとき 原語か吹替えか?

    お世話になります。 DVDをよく買う(見る)んですが,みなさん洋画は原語派ですか?それとも吹替え派? 僕は絶対吹替え派です。とにかく話しに集中できるし,内容の理解度が全然違います。 ところが僕の回りにも「吹替え反対派」が多数います。彼等の言い分は「本人の声じゃないと納得できない。」「迫力が無い。」などです。 その意見も分かるんですが,字幕だと目を離せないし,回りの小さな会話が訳されていないし。 それより一番肝心なのは,字幕はかなり省略しているということです。 字数の制限の関係でどうしても端折られてしまいます。 今まで原語+字幕でしか見たことがない映画を吹替えで見た時の感動や再発見はとても面白いですよ。 ちなみに劇場で見る場合は原語+字幕で見ます。やっぱり初めて見る場合はオリジナルじゃないとね。この話はあくまでもDVDの話です。 だから原語しか入っていないDVDの場合はちょっと買うのを躊躇してしまいます。 長くなりましたが,みなさんの忌憚のない意見をお聞かせください。

  • 洋画の吹き替え

    地上波で洋画を放映するとき、なぜ必ず吹き替え版でしか放送されないのでしょうか? 私は断然字幕派で、吹き替えと言うだけで見る気を失ってしまいます。 子供向けの番組なら吹き替えで放送する意味が理解できるのですが、明らかに大人向け(変な意味ではなく、一般向けと言う意味で)の内容の映画でも、全て吹き替えで放送しなければならない理由と言うのがあるのでしょうか? CSやBSのように、字幕スーパーで放送していただけると本当にありがたいと常々思っているのですが・・・・下らない質問ですみません。

  • 映画は、字幕 OR 吹替え?

    映画は、字幕 OR 吹替え? 字幕のほうが、原語の意味がつかめます。字幕は読みません。だって、意味が違うときがあるのですから 字幕が減らないことを願います。 皆さんは、字幕の映画がへっても許容できますか?

  • 字幕派?。吹き替え派?。

     洋画を見るときには吹き替えでないと見る気になりません。  字幕があえて好きという人いますか?。

  • 字幕と吹き替えはどっちがいいの?

    普段あまり映画を見ないんですが、 久しぶりに「スチュワート・リトル2」を見ようかと思ってます。 あまり映画を見ないヒトは、どっちが楽しめますか? 吹き替えだと、洋画本来の雰囲気が味わえないような気がするし、 字幕だと、字を追うのでいっぱいになってしまうような気がします。 あと、先に1を見てからと思ってるのですが、 吹き替えのほうの声優さんたちは全く同じ人たちですか?

  • 洋画や海外ドラマの吹き替えをする声優さん。誰が好きですか?

    (○´∀`)ノ゛こんにちゎ★ 私はとにかく洋画、海外ドラマが大好きです。 しかも、絶対吹き替えで見るんです。 字幕がいいと言われる人もいらっしゃいますが、私は吹き替え専門ですw 本当に吹き替えされてる声優さんには頭が下がります。 今のお気に入りは、「サードウォッチ」のボスコの声をされてる方です。 「サードウォッチ」は本当に面白くて、はまってます。 皆さんのこの人が大好きとかびっくりする裏話、好きな洋画やドラマ、洋画の吹き替えの声優さんに関することなら何でも教えて下さい★ 身近に海外ドラマや、声優好きな方いらっしゃらなくてお話ができません。゜゜(泣´Д`)゜゜。 ここでストレス発散したいです(*ゝωб*) 待っております☆

  • DVDの日本語吹替えについて

    DVDとはそもそも多音声・多字幕が売りだったはずなのに最近のDVDには日本語吹替えが入ってない物が多数見られます。コスト面の問題も有るでしょうが、せっかくのDVDなのに残念でなりません。日本語吹替えなんて邪道だという意見も有りますが、ストーリーの理解度から言えばはるかに日本語吹替えの方が優れていると思います。みなさんのご意見をお聞かせください。

  • 同調圧力?吹き替えが楽しめなくなった(長文です)

    とある動画サイトで、 ある吹き替えの作品の感想を書く場所で 2、3人が「できれば字幕が良い」「字幕の方が好き」といった書き込みをしていました。 すると 「無料で見てるんだから字幕の方が良いとか書くな」といった書き込みがあり、 (もっと嫌な口調で、色々ありましたが省いて書いていきます) そんなに怒るような事なの? と驚いていると 「作品の好き嫌いや要望を書くのは自由、 意見が違うからと感想書いている人への批判をすると、作品への意見が自由に書けなくなる」 といったことを書いた人がいました。 (字幕に限らず「アレとコレも放送してほしいです」といった書き込みをする人もいるようなサイトです) 私もそれ以前から 「無料なんだから(自分が好きなんだから)作品を褒める以外の書き込みはするな」 といった感じの書き込みが嫌いでした。 するとその後 「文句があるならこのサイトで見るな」といったことを書く人が数人、 他にも 「元の言語が分からない人は吹き替え見てろ」とか、 (私は元の言語が分かりますし、これ↑を書いた人も元の言語が分かるそうですが 「その理論だと分かる人は字幕見なくちゃいけないのでは?」と意味が分かりませんでした。 字幕はクソとも書いてありましたが 本当に元の言語が分かる人であれば字幕、日本語訳がクソであればあるほど 元の言語で見たくなる気もしますし・・・。) 「テレビとの都合があって吹き替えを無料で見れている。 字幕が良いと言うと有料になるけどいいの?」 といった、まるでサイトの運営者かのような書き込みなどがありました・・・。 (無料でも広告収入はありますし、 吹き替え・無料でやると告知しているものを1シーズンの途中で打ち切って 字幕・有料に変更するというほどの大問題とは考え難いですし、 そんな大問題ならたぶん字幕だけ有料の方で放送することも可能だと思うんですけど・・・。) 話し合う場でも無いとは思いますが、 話しても無駄だと思ったのか、見ていないのか 「感想は自由に書いていいんじゃないの」みたいな人・意見はそれ以後ありませんでした。 私はその雰囲気が嫌で作品も楽しめなくなってしまったので見るのをやめていたのですが、 俳優さんの情報も書かれていたので再度見に行くと、 その「評価は自由じゃないの」という書き込みだけが消されていたのです。 ・この作品面白い ・こうした方がもっと面白いって人がいてもいいじゃない ・この俳優さん好き(調べれば公式でも書いてありそうな情報) そんな内容で、URLとか違反とか何か消されなくてはいけないような内容は無かったと思いますが、 カチンときた人が違反報告でもしたようです。 (前に出会い系の書き込みがあって違反報告ボタンを押したら直後にその書き込みは消えました) 「まずいとか店員の態度が悪いってレビューすると消されるクチコミ飲食店サイト」 みたいな気持ち悪さや怒りを感じて そのサイトにはもう行くのをやめてしまいました。 他のサイトで見るようになったのですが、 その後、吹き替えの作品を見るとなんだか嫌な気分になるのです・・・。 以前はレビューで映画を見るかどうか決めたり、 +αの情報を書いてくれる人のレビューなども楽しんでいたのですが、 レビューを書くのはもちろん、見るのも嫌になってしまいました。 ここでご相談ですが、 前半に書いた「気に入らない意見は書くな!」って人達を理解したり、 何か自分で納得して、 また吹き替え作品もレビューもちゃんと楽しめるようになりたいのです。 正直 「吹き替え好きな人ってちょっと頭(性格?)悪い人が多いのかな」という偏見も持ってしまいました。 良くないとは思いますが拭えません。 すぐ消えると思ったのですがもう長いこと気持ち悪くて・・・ 共感、アドバイス、どんな方法でも良いのでサッパリするための手助けをして頂けたらと思います。

  • エピソード3の吹き替えの台詞

    吹き替えを見に行こうと思っていたら、すっかり上映が終わってしまいました。 DVDが出るまで待ってもいいのですが、もしかして覚えていらっしゃる方がいるかも、と思って質問してみます。 オビ=ワンがパドメの元を訪れ、「父親はアナキン?」と問いかけた後、英語では「I'm so sorry」と言っているようです。 この台詞が字幕では「残念だ」となっていたのですが、吹き替えでは何と言っていたのでしょうか? ご記憶の方いらしたら教えていただけたらうれしいです。 ちなみに小説版では、多少シチュエーションが違うし、元の台詞も同じかどうかわからないのですが、「ほんとうにすまない」と訳されていました。 I'm sorryという言葉には、謝る意味の他に、相手を気の毒に思う気持ち、結果を残念に思う気持ち・・・などあると思うのですが、この場合はどう訳すのが一番ぴったりしているのかなあと思ったりしたので、吹き替えがどうなっているのか気になっています。

  • 昔見た洋画の日本語吹替え版を探しています

    昔見た洋画の日本語吹替え版を探しています。 探偵が5~6人ほど登場する話で、内容的にはミステリというよりコメディという感じでした。 記憶に残っている限りでは、 1)執事が探偵たちを招待する準備をしていて、そこに召使いとして雇われたらしき女性がやって来る。執事は盲目なので、女性が提示した"自分は口が利けず耳も聞こえない"という意味あいのメッセージを理解することが出来ず、二人の会話がかみ合わない。 2)盲目の執事が招待状に切手を貼ろうとしている。目が見えないので切手を封筒ではなくカウンターに貼り付けてしまい、そのまま投函する。でもなぜか招待客はきちんとやってくる。 3)探偵が自分にあてがわれた部屋に入るとベッドが燃えていて、執事が「部屋を温めておきました」という。 というような場面があったと思います。 タイトルには名探偵と言う単語が含まれていた気がします。 ビデオテープに英語字幕版が一部ちらりと入っていたのですが、昔見て面白かったものは日本語吹替え版だったように思います。 吹替え声優として羽佐間道夫さんが出てたような記憶がうっすらあります。 この洋画のタイトルと、日本語吹替え版をビデオやDVD等で見ることが出来るのかどうかが知りたいです。 心当たりのある方がいらっしゃいましたら、どうかよろしくお願いします。