- 締切済み
同調圧力?吹き替えが楽しめなくなった(長文です)
とある動画サイトで、 ある吹き替えの作品の感想を書く場所で 2、3人が「できれば字幕が良い」「字幕の方が好き」といった書き込みをしていました。 すると 「無料で見てるんだから字幕の方が良いとか書くな」といった書き込みがあり、 (もっと嫌な口調で、色々ありましたが省いて書いていきます) そんなに怒るような事なの? と驚いていると 「作品の好き嫌いや要望を書くのは自由、 意見が違うからと感想書いている人への批判をすると、作品への意見が自由に書けなくなる」 といったことを書いた人がいました。 (字幕に限らず「アレとコレも放送してほしいです」といった書き込みをする人もいるようなサイトです) 私もそれ以前から 「無料なんだから(自分が好きなんだから)作品を褒める以外の書き込みはするな」 といった感じの書き込みが嫌いでした。 するとその後 「文句があるならこのサイトで見るな」といったことを書く人が数人、 他にも 「元の言語が分からない人は吹き替え見てろ」とか、 (私は元の言語が分かりますし、これ↑を書いた人も元の言語が分かるそうですが 「その理論だと分かる人は字幕見なくちゃいけないのでは?」と意味が分かりませんでした。 字幕はクソとも書いてありましたが 本当に元の言語が分かる人であれば字幕、日本語訳がクソであればあるほど 元の言語で見たくなる気もしますし・・・。) 「テレビとの都合があって吹き替えを無料で見れている。 字幕が良いと言うと有料になるけどいいの?」 といった、まるでサイトの運営者かのような書き込みなどがありました・・・。 (無料でも広告収入はありますし、 吹き替え・無料でやると告知しているものを1シーズンの途中で打ち切って 字幕・有料に変更するというほどの大問題とは考え難いですし、 そんな大問題ならたぶん字幕だけ有料の方で放送することも可能だと思うんですけど・・・。) 話し合う場でも無いとは思いますが、 話しても無駄だと思ったのか、見ていないのか 「感想は自由に書いていいんじゃないの」みたいな人・意見はそれ以後ありませんでした。 私はその雰囲気が嫌で作品も楽しめなくなってしまったので見るのをやめていたのですが、 俳優さんの情報も書かれていたので再度見に行くと、 その「評価は自由じゃないの」という書き込みだけが消されていたのです。 ・この作品面白い ・こうした方がもっと面白いって人がいてもいいじゃない ・この俳優さん好き(調べれば公式でも書いてありそうな情報) そんな内容で、URLとか違反とか何か消されなくてはいけないような内容は無かったと思いますが、 カチンときた人が違反報告でもしたようです。 (前に出会い系の書き込みがあって違反報告ボタンを押したら直後にその書き込みは消えました) 「まずいとか店員の態度が悪いってレビューすると消されるクチコミ飲食店サイト」 みたいな気持ち悪さや怒りを感じて そのサイトにはもう行くのをやめてしまいました。 他のサイトで見るようになったのですが、 その後、吹き替えの作品を見るとなんだか嫌な気分になるのです・・・。 以前はレビューで映画を見るかどうか決めたり、 +αの情報を書いてくれる人のレビューなども楽しんでいたのですが、 レビューを書くのはもちろん、見るのも嫌になってしまいました。 ここでご相談ですが、 前半に書いた「気に入らない意見は書くな!」って人達を理解したり、 何か自分で納得して、 また吹き替え作品もレビューもちゃんと楽しめるようになりたいのです。 正直 「吹き替え好きな人ってちょっと頭(性格?)悪い人が多いのかな」という偏見も持ってしまいました。 良くないとは思いますが拭えません。 すぐ消えると思ったのですがもう長いこと気持ち悪くて・・・ 共感、アドバイス、どんな方法でも良いのでサッパリするための手助けをして頂けたらと思います。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- makaay5
- ベストアンサー率32% (255/790)
関連するQ&A
- シャッターアイランドは字幕or吹き替え?
明日「シャッターアイランド」を見に行きますが、超吹き替え版ってどうなんでしょう? 自分はいつも字幕で見ていますが、この作品は吹き替えで見たほうが楽しめるのでしょうか? もう見た人いるかな?
- ベストアンサー
- アンケート
- 字幕版派?吹き替え版派?
こんにちわ。 AXNでサマンサWHO?をやってますが あなたは、 「字幕版」で見てますか? 「吹き替え版」で見てますか? 他のドラマは吹き替え版でみてまして、 サマンサWHO?だけがなぜか、シックリとこない!! 他の人の意見が聞きたくなった、今日この頃でした。
- 締切済み
- アンケート
- 洋画吹替え TVとDVD版で声優が変わるのはなぜ?
洋画の吹替えの声優さんは同じ作品でもTV版とDVD版で変わっていることが多いですよね。 TV版でも、放送局が変われば声優さんも変わることがありますよね。 最近「氷の微笑」をウィキペディアで調べたのですが、日本語版が4パターンも存在することを知りました。(作品自体は有料放送で字幕視聴しました) テレビやDVDなど媒体をまたいで同じ声優さんでやるのは問題があるのでしょうか? (予断ですが、私は英語のリスニングも兼ねて、できるかぎり字幕派なのですが、吹替えでTV録画したダークナイト(バッドマン)は、バッドマンもジョーカーも声優さんが役にぴったりで、後日視聴したオリジナルよりいいかも!!と思ってしまいました。)
- ベストアンサー
- 洋画
- 英語吹き替えのアニメの字幕をつけてくれる外国人。
英語吹き替えのアニメの字幕をつけてくれる外国人を探せるサイト。 英語吹き替えされているアニメを使って英語の勉強をしようと思っています。 (アニメの表現では実際、役に立たないという意見はご遠慮下さい。) それで、D.gray-manの輸入DVDを購入したのですが、字幕がほとんど英語音声と合っていなくてびっくりして困ってしまいました。 きちんと調べないで購入した私もいけないのですが、 そのDVDの音声にほぼ正確にあった字幕(transcription)をつけてくれる外国人(日本人でも構いません)を探せるサイトはないでしょうか? 私のリスニング及び英語の語彙力は限りなく低く、自力ではほとんど聞き取れません。 Anime Transcripts@アニメで英語、というサイトには私の探しているアニメの字幕は、ありませんでした。 D.gray-man以外にも犬夜叉・HUNTER×HUNTER・BLEACHの英語字幕が欲しいと思っています。 テープ起こしなどを会社に依頼するのも考えましたが、お金がなくそれは無理です。 英語吹き替えのアニメに、ほぼ正確な字幕をつけてくれる外国人を見つけられるサイトはあるでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 劇場で日本語吹き替え版が上映されるようになったのは?
40代前半の男性です。 ここ1年くらい、劇場に足を運ぶようになりました。 以前、私が劇場で映画を観ていた頃(20年くらい前です(^_^;))には、劇場で、日本語吹き替え版っていうのは、多分、ほとんどなかったと記憶しているのですが、最近は、字幕版と日本語吹き替え版の両方が上映されていたりするんですね。 ex)レミーのおいしいレストランとか、ハリーポッターとか。 そこで質問なんですが、 (1)日本語吹き替え版が一般的に上映されるようになったのは、いつ頃、or、どの作品くらいからなんでしょうか? (2)理由は、日本語吹き替え版に対するニーズがあったということなんでしょうか? 劇場は、字幕という観念があるので、私自身は、ちょっと違和感があるのですが・・・。 日本語吹き替え版が一般的になった背景やご意見等も、コメント頂けると嬉しいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(映画)
- スパイダーマン3を見たいのですが?
まだ「スパイダーマン3」を見ていないので直ぐに行こうと思います。 字幕と吹替がありますがどちらがお勧めでしょうか?ちなみに私は洋画はほとんど見ない人です。見所などもお願いします。 もう一つ伺いたいのですが「バベル」も見ていないので「スパイダーマン3」と合わせて作品の評価についてご意見をお願いします。
- ベストアンサー
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
- 日本のアニメの英語吹き替え版で、更に英語字幕が出るサイトを教えてください!
英語の勉強のために、日本のアニメを活用しようとしています。 が、インターネットで英語の吹替えされたものか、日本語の声優で英語のサブタイトルがついたものしか見つかりません。 どなたか、英語の吹替えされたものに更に英語字幕のついたサイトをご存知の方いませんか? (海外の人にとってあまり意味が無いですが・・・) いらっしゃたら教えて下さい!!
- 締切済み
- アニメ・声優
- 英語の吹替えや字幕をされてる方いますか?
今吹替えと字幕の学習をしているものです。フェローアカデミーの 通信教育でマスターコースを受講しています。英語から日本語への翻訳です。 吹替えと字幕で活躍されている方はどのように作業に取り掛かって いますか?僕は吹替えなら、まずおおまかに(1)DVDの全編を見て流れをつかみます。そして人間関係や、その人の職種なんかを考え、キャラクターにあった台詞を考えます。英語力がないのでネットの辞書サイトで 調べ物をすることがよく多いです。(2)に音(SE)やト書きをつけながら 翻訳を始めます。原文にない内容を補うこともありますが(見てる側に わかるように説明を付け加えること) 字幕なら、字数制限があるのが大変なところです。(1)に吹替えと同じく おおまかに見ます。ここでは分からない表現はまだ考えないで(調べないで)。やっぱり人物関係など感情などに目を向けて、伏線などに気を配ります。(2)訳す箇所に来たら原文のいいたいことを考えます(字面から伝えようとしてること)。字数が厳しいので浮かんできた台詞を いくつもノートに書きます。そこから、言葉を削ったりしています。 ここまでが下書きです。(3)に原稿を書きます。 プロの方、もしくは今映像翻訳(メディア翻訳)を学習されている方がいましたら、 どのような作業手順で行っているか聞かせていただけませんか? またどのにしたら映像翻訳家になれるのか(ほとんどの求人募集が出版 や実務のジャンルばかりなので)また、どのくらいで仕事のチャンスを得たか(3年とか)聞かせていただけたら幸いです。 英検の級やTOEICの点数など云っていただけると大変参考になります。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
お時間ありがとうございます。 ごめんなさい、長文すぎて言いたい事が伝わらなかったかもしれませんね。 阪神ファンのお店として運用されているようなことには特に何も感じません。 「色んなお店のクチコミ情報を載せる場所」という運用をされているところに 「『○○は阪神ファンのお店です、私は雰囲気が合わず楽しめませんでした』という情報を載せようとするな」と言われた場合は 情報操作されるならクチコミサイトじゃないじゃん、と不満に感じたり、そのサイトへの信用が無くなります。 吹き替えも字幕も、あって良いと思っています。 「娯楽作品を好みじゃない、と言ってはいけない」というのが、どこの法律だよと、誰ルールだよと、自分が嫌いな作品だったらそんな事を言わないのだろう、と。 自分と違う意見は消したい、 違う意見があってもいいじゃないかという意見は消す、 そんな人がこの場合は吹き替え好き?の人達だったのです。