• ベストアンサー

字幕と吹き替えはどっちがいいの?

普段あまり映画を見ないんですが、 久しぶりに「スチュワート・リトル2」を見ようかと思ってます。 あまり映画を見ないヒトは、どっちが楽しめますか? 吹き替えだと、洋画本来の雰囲気が味わえないような気がするし、 字幕だと、字を追うのでいっぱいになってしまうような気がします。 あと、先に1を見てからと思ってるのですが、 吹き替えのほうの声優さんたちは全く同じ人たちですか?

  • nokky
  • お礼率43% (80/183)
  • 洋画
  • 回答数8
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 1969X1
  • ベストアンサー率25% (51/200)
回答No.4

 「スチュワート・リトル2」と作品を限定するのであれば、吹き替えかな~、と思います。  個人的にはほとんどの映画は字幕の方が好きなのですが、この作品なら英語版でもアテレコですし雰囲気はあまり変わらないのじゃないでしょうか。

その他の回答 (7)

  • tera2002
  • ベストアンサー率17% (98/561)
回答No.8

nokkyさんは英会話には興味はありませんか? かの淀川長治さんは「僕は映画で英語と人生を学んだ」といってみえました。 聞きなれてくると、知っているセンテンスも多くそれも楽しみになりますよ。英会話を習っている私は今度の映画は どれくらい聞き取れるかすごく楽しみに行くのです。 映画のセリフは生きた会話ですから。 私は映画は声も重要な要素だと思うので字幕派です。特に恋愛物はね。 ただ有名だからということで声優でもない人間を引っ張ってくるのは反対派です。 もちろん、ぴったりマッチしている時はいいですが。 確かになれないと忙しいかもしれませんし、字幕に目を奪われて映像を見失うという心配もありますね。慣れですね。 映画は見だすとはまりますよ(^^ゞ 楽しんでくださいね。

  • kozpooh
  • ベストアンサー率8% (14/156)
回答No.7

 こんにちは。 1を観るとき吹き替え版でみたら映画も吹き替えの方が良いかと思います。 逆に字幕で見たら字幕のほうが~。 ギャップがありすぎるかもしれませんからね。 私は1をテレビで見たのですが、そのときの吹き替えの人は藤原竜也さん ではなかったでしたよ。だからなんか今回も映画では見ないつもりです。

  • choco87
  • ベストアンサー率30% (501/1634)
回答No.6

あまり洋画をごらんにならない方でしたら 吹き替えの方がいいでしょう。 しかし私なら絶対!!!字幕で見たいです。 だってスチュアートの声が マイケル・J・フォックスなんですもの!! それから吹き替えは、定かではないですが 映画上映時とビデオでは吹き替えの 声優さんが異なる場合も希にあります。 たしか映画では藤原竜也さんですよね。 それならビデオは別の人っていうことは ないと思いますけど。 けど藤原さんの色んなドラマを見ているだけに どうしても映画の吹き替えが彼だと思うと 集中できないんですよねぇー。 タイタニックがテレビ放映された時 妻ぶ木さんと竹内さんだった時 どうしても見れなかったです。 (二人とも好きな俳優さんなんですよー、 それでもやはりねぇ~~~~。) できれば映画を見る前に1を 見ていると2の面白さが引き立つと思います。 続編を作る時、必ずと言っていいほど 1の色々なシーンを意識して作ったりしてるので 1を見てた方が面白さは倍増すると思いますよ。

nokky
質問者

お礼

そう!マイケル・J・フォックスだから見たいっていうのと、 藤原竜也だからちょっと不安(「声優」ではないから)って言うのもありまして・・・

回答No.5

こんにちは。 私もご指定の作品に限りは、小さなお子様がいれば吹き替えがいいと思います。 以前、「Cats & Dogs」を見に行きましたが、あいにく“吹き替え”しかなく、吹き替えのキライな私にとっては、いささか不満があったのですが、正直動物系はコミカルに吹きかえられた日本語の方が面白い場合も??? >字幕だと、字を追うのでいっぱいになってしまうような気がします。 慣れないうちはそうなると思います。 慣れればスラスラと3~5回は読めてしまう程の余裕になります。 映画の字幕は画が見れないからイヤという方がいますが、ようは慣れです。 マンガを読む際に、セリフを“見ながら”、絵を楽しんでいる筈です。

回答No.3

お子さんがいらっしゃるなら吹き替えですね。 私の子供は感動して泣いてました。(^^ゞ 吹き替えでイメージができて、その後に英語で聞いてみるのもまた楽しみの一つではあります。 子供に見せる機会があれば吹き替えをおすすめします。

noname#9485
noname#9485
回答No.2

字幕がお勧めです。 読むのは大変だけど、声のイメージが 出演者とのイメージを壊してしまっている場合も 大いにあったりします。(私的に。。。。^^;)

  • 21kyoko
  • ベストアンサー率10% (7/70)
回答No.1

英語の雰囲気を味わったり、字幕を見ながらでも単語を聞き取りたいと思う場合は 字幕のほうが面白いですね。(^^)    私は字幕のほうが雰囲気も味わえるし、よいと思うのですが、字を追うのでいっぱいになってしますのでしたら、吹き替えがよいでしょう。声優さんたちは本当に上手でテンポや感情の出し方など英語でしゃべっているのとほとんど変わらないくらいです。  声優さんはたいてい同じ人がやっています。なので、1から見ても違和感はないとおもいます。

関連するQ&A

  • 字幕派?。吹き替え派?。

     洋画を見るときには吹き替えでないと見る気になりません。  字幕があえて好きという人いますか?。

  • 洋画のDVD、これは吹替え?それとも吹替えと字幕両方?

    洋画のDVDを買おうと思い、裏の表示を見たんですが、吹替え版なのか、吹替え版と字幕版と両方が入ってる(選択できる)のかがわかりません。 というのも、声優さんの名前が書いてるので、吹替えは間違いなく入ってると思うのですが、 字幕: 日本語/英語 音声: 英語/日本語 っていう表示が、よくわかりません。 洋画のDVDのパッケージのどこを見れば吹替え版なのか字幕版なのかわかるのですか? 最近は、1000円前後で洋画のDVDが売ってるのでぜひ買いたいと思うのですが、そのあたりがわからないので、まだ買えずにいます。(洋画は字幕で観たい派なので。) よろしくお願いします。

  • 映画は字幕派?吹替派?

    最近映画館で上映される洋画は、字幕版より吹替版の方が回数が多い。 私は外国語は全くわからないが、俳優の生の声が聞きたいので「字幕派」だ。 吹替版は、声が余りにも俳優のイメージとかけ離れブチ壊しになる事がある。 皆さんは、字幕派?吹替版?どちらでしょうか?

  • 映画の字幕と吹き替えの違い・・。

    先日、テレビで映画を字幕版と吹き替え版の両方を観ました。字幕の日本語と、吹き替えの時の表現が違っていました。吹き替え版は、字幕日本語を忠実に再生するのではないのでしょうか?表現によっては、だいぶ雰囲気が変わります!

  • パシフィック・リム、字幕か吹き替えか

    最近レビューを見ていると評価が高いパシフィックリム。 見たいと思うのですが、吹き替えと字幕どちらがおススメでしょうか? 吹き替えも良い声優さん使っているみたいで気になっています。 実際に見た方、ネタばれ無しのアドバイス宜しくです^^

  • コメディ映画の吹き替えと字幕について

    明日 友人と「TED」というコメディ映画を見に行くことになったのですが、 吹き替えを観るか字幕を観るかで軽くもめました。 友人は字幕派で理由が「コメディ映画だとネタが字幕と吹き替えで変わってくる」とのことです。 私はそんなに映画を観るほうではありませんし、その上わざわざ熱狂的なファンでもない 海外の俳優の声で楽しむ理由も無いため字幕でコメディ映画を見たことがありません。 ネットで調べても友人と同じようなことを言っている人が見当たりません。 字幕でも吹き替えでもコメディ映画を楽しむ方 友人の言ってることは正しいのか教えてください。 関係ありませんが、友人が折れてくれたので吹き替え版を観ます。

  • キューティー ブロンド 吹き替え・字幕について

    キューティー ブロンド 吹き替え・字幕について 普段洋画は字幕で観るのですが、 私はこの映画を吹き替えで観て、(飛行機の中で吹き替えしかありませんでした)おもしろかったので、また吹き替えのまま観ました! 先程字幕で少しだけ観たのですが、何か違和感を感じてしまい、これは吹き替えから入ったからでしょうか? 実際、吹き替えと字幕、どちらの方がオススメですか?

  • 洋画の吹き替えの作り方について

    TVなどで放送されている洋画の吹き替え版の作り方について教えてください。 大学の卒業論文で映画の字幕版と吹き替え版の訳し方の違いについてをテーマにしています。字幕を作る方の文献は色々とあるんですが、吹き替えに関するのがないので困ってます。 

  • 3Dの映画は字幕か吹き替えかどちらがお勧め?

    3Dの映画は字幕か吹き替えかどちらがお勧め? 今週バイオハザード3Dに行ってきます。 前回のアバターは字幕は字を追ってしまうため3D画像に集中できないから吹き替えを勧められました。 なるほど画面には集中できるもののなんだかテレビのロードショーのようでしっくりときません。 3Dを字幕で観ている方いかがですか? それと何列目くらいがいいでしょう? 端っこだとやっぱりよくないですか?

  • 吹き替えで超有名人の起用について..

    こんにちは、 アニメの吹き替えや洋画の日本語吹き替えによく有名タレントを起用しますよね。 自分は洋画の日本語吹き替えやアニメをよく見るのですが、有名俳優やタレント使っているものはなんか違和感があって入り込めず映画が面白くありません。 キャラが喋る度に本人の顔がちらつくのがもう超ウザいって感じです。 (スマップなどもってのほかです!) 作品自体は気に入ってても自分のなかでテレビで見てる顔も声も定着してる人を使われたりするとがっかりしてしまいます。 まあ話題の人や超有名人を使えば客が来るんだろうけど自分のように不満がある人は少なくないと思います。 作りて側としてその辺どう考えてるんだろうって思うんですけど.. ちゃんと声優さんを使って欲しいっていうのが希望ですがせめて、主役レベルにあまりも超メジャーな人の起用は止めるとか、映画公開の期間は声優人の名前を伏せておくとか(ありえないけど..)してほしい気がします。 みなさんはどうですか..