• 締切済み

キューティー ブロンド 吹き替え・字幕について

キューティー ブロンド 吹き替え・字幕について 普段洋画は字幕で観るのですが、 私はこの映画を吹き替えで観て、(飛行機の中で吹き替えしかありませんでした)おもしろかったので、また吹き替えのまま観ました! 先程字幕で少しだけ観たのですが、何か違和感を感じてしまい、これは吹き替えから入ったからでしょうか? 実際、吹き替えと字幕、どちらの方がオススメですか?

  • 洋画
  • 回答数3
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • nagata2017
  • ベストアンサー率33% (6246/18621)
回答No.3

声優さん次第ですね。 ピタリと役にはまっていると自然に感じます。アメリカ人なのに日本語で話しているのが不自然に感じられなくなります。 はまってたのでしょう。

  • chiychiy
  • ベストアンサー率59% (17646/29469)
回答No.2

こんにちは 字幕は文字数が決まっています。 それと吹替も字幕も販売、放送・・・によって 翻訳家が違うことがあります。 吹替はその女優さんの声のイメージが損なわれる 臨場感がなくなるという理由で 字幕を選ぶ人が多いです。 実際に、映画ではありませんが有名なハリウッド女優は 自分の声の吹き替えには前もって声を確認して 自分のイメージと違うとだめだしするそうです。 ちょっと話はそれましたが、 声のイメージは結構インパクト大です。 セリフ回しととかの文字数、いい方でだいぶ異なると思いますので そのあたりではないでしょうか? 吹替と字幕これはお好みとしかいいようがないです。

noname#252929
noname#252929
回答No.1

キューティブロンド。懐かしいですね。 2も面白いですので、見られてみてくださいね。 基本的に吹き替えと字幕がある場合、字幕の方が私は好みです。 翻訳する際、口の動きがありますので、吹き替え台本を作る場合、口の動きよりも文字数が多いと、吹き替え時に違和感が出てしまうので、言葉の数を少なくする様な作業もしているため、字幕と違う内容になってしまったりします。 字幕だと、そういう制限がない分、原文に合わせて日本人にわかりやすい様な表現にして表示することができますからね。 ただ、好みもあるので、その辺は、好みで良いと思いますよ。

関連するQ&A

  • 女性弁護士物 キューティーブロンド

    キューティーブロンド(Legally Blonde)の字幕または吹き替え版を 無料でみれるところがあったら教えてください。 あと女性弁護士物の洋画って何がありますか? 女性弁護士が黒人、アジア人、ヒスパニック系で人種差別に触れられるものがあればそれが一番なんですけど、 そうじゃなくても女性弁護士が描かれている映画がありましたら 教えてください。 お願いします。

  • 「キューティー・ブロンド」を見たことがある人は!

     あの有名な映画「キューティー・ブロンド」のような、女の人が頑張って幸運や恋愛を掴み取る!!!という様な映画(洋画がいいです)を探しています(^.^)何かお勧めがあれば教えてくださいm(__)m

  • キューティーブロンドのオープニングは?

    洋画のコメディ「キューティーブロンド」のオープニングでかかっている曲が気に入ってぜひ購入したいのですが、誰の何と言う曲かわかりません。女性で、明るいロックだと思うのですが。映画の最後、主人公が卒業式でコメントし終わった直後にもかかります。 知っている方がいましたらぜひ教えてください。

  • キューティ・ブロンド 空に旗?

     映画「キューティ・ブロンド」のなかのワンシーンがずっと気になっています。  主人公のエルがキャラハンのグループに選ばれた後で「ショッピングに」という場面の次に、一瞬ビル群の風景が写ります。  そのビルの上に二つほど旗が見えるんです。でも屋上に立っているのではなく上空の何もないところに浮いているんです。飛行機とか飛行船かなぁと思っていたのですが、見直すとやはりなにもないところにいきなり浮かんでいます。  他にこの映画を見て気づいた方いませんか?またこのようなものが写っている理由を知ってる方、誰かいませんか?もう気になってしょうがないんです。

  • 字幕と吹き替えはどっちがいいの?

    普段あまり映画を見ないんですが、 久しぶりに「スチュワート・リトル2」を見ようかと思ってます。 あまり映画を見ないヒトは、どっちが楽しめますか? 吹き替えだと、洋画本来の雰囲気が味わえないような気がするし、 字幕だと、字を追うのでいっぱいになってしまうような気がします。 あと、先に1を見てからと思ってるのですが、 吹き替えのほうの声優さんたちは全く同じ人たちですか?

  • 映画は字幕派?吹替派?

    最近映画館で上映される洋画は、字幕版より吹替版の方が回数が多い。 私は外国語は全くわからないが、俳優の生の声が聞きたいので「字幕派」だ。 吹替版は、声が余りにも俳優のイメージとかけ離れブチ壊しになる事がある。 皆さんは、字幕派?吹替版?どちらでしょうか?

  • スッキリする映画☆

    この前、キューティ・ブロンドがテレビでやっていて、 これから先、何度も見たいな~って思いました。 とにかく面白かったし、すっきりしました! ああゆう、スカーッとする、ちょっとコメディっぽい映画をたくさん見たいです。 できれば、女の子が主人公だと良いです。 キューティ・ブロンドみたいにラブシーンとかも無いほうが良いです。 キューティ・ブロンドが洋画だったので洋画に書き込みましたが、 レンタルできれば、別に邦画でもどこの国の物でも構いません。

  • 映画やドラマの字幕、吹き替えでの違いはわざとですか。

    映画やドラマの字幕、吹き替えでの違いはわざとですか。 吹き替えでは2ヶ月と字幕では2歳、電話番号、約束の時間、統計の人数など今さっと思い出しただけでもこれだけあります。 重要ではないですが、実際のセリフと違うのは違和感があります 日本人にはわかりにくい外国のことわざなんかを日本風に変えるのはまだ理解できますが、この違いは理解できません。 これは翻訳側のミスですか?意図的なものですか?重要ではないからと適当な作業をした結果ですか? クライアントは怒らないのですか?

  • 「ロード・オブ・ザ・リング」の字幕と吹き替え

    で、かなり違いがあるって聞いたんですが、本当でしょうか? なんか吹き替えの方が良いみたいなんですが・・・   私は字幕で見てかなりはまりました。 映画は字幕で見ないと気がすまないんですが、吹き替えの方が良いのなら、吹き替えも見ておかなければ! と思っています。   なので、実際に違いはあるのでしょうか? 吹き替えで見た方が良いのかな?

  • 洋画(特にアメリカ映画)でいつもは字幕派だけど、この作品だけは吹き替え

    洋画(特にアメリカ映画)でいつもは字幕派だけど、この作品だけは吹き替えで観る!という作品があれば教えて下さい。 できれば理由も一緒にお願いします。