- 締切済み
洋画(特にアメリカ映画)でいつもは字幕派だけど、この作品だけは吹き替え
洋画(特にアメリカ映画)でいつもは字幕派だけど、この作品だけは吹き替えで観る!という作品があれば教えて下さい。 できれば理由も一緒にお願いします。
- chiiiiiii7
- お礼率0% (0/6)
- 洋画
- 回答数6
- ありがとう数2
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- seina-ws
- ベストアンサー率25% (1/4)
はじめまして。 映画…というか、TVシリーズも含めてですが、「ナイトライダー」だけは何が何でも吹き替えで観ます。 何故なら、字幕だとキット(車)の声が機械合成音だから(泣) TVシリーズでは声優さんの声だったので、てっきり字幕版でも人間の声だとばかり思ってましたので、大ショックでした。
- kittk
- ベストアンサー率45% (5/11)
ダイハードだけはテレビ吹き替え版で見ます。(DVDにはテレビ版と劇場版の吹き替えがついてますよね。) 吹き替えもいいですが、コメディ俳優の方は役に合わせて声や口調をがらっと変えてきたりするので字幕の方が良かったりします。 ですがこの前ポランスキー監督の吸血鬼を見たら、吹き替えがいい意味でめちゃくちゃやっていて、字幕と同じくらい楽しめました。笑 忠実に吹き替えされている映画も多いのですが一方で、オリジナルキャラクターの性格が吹き替えによって変えられている場合があるので(寡黙な人がおしゃべりだったり)、やっぱり言葉が省かれていても字幕が…。 ダイハード以外は…笑
- Jerry_info_svs
- ベストアンサー率25% (23/91)
「トイ・ストーリー」はオリジナルもさることながら,唐沢寿明と所ジョージの掛け合いがなかなか楽しめましたよ。
- sanmotosan
- ベストアンサー率33% (3/9)
「ゴッドファーザー」(水曜ロードショー版) 鈴木瑞穂(ドン)穂積隆信(ソニー)野沢那智(マイケル)・・・ 皆さん、成りきってて素晴らしかった。 訳も、本当に良い出来で「若旦那・・ソニーあにさんが殺されなすったよ・・」なんて、よく真似したもんです。 晩飯がスパゲッティの時は、必ずこれを観ながら、観たいときはスパゲッティにして、いつも観てたらとうとうベータのテープが擦り切れてしまった。 なんとか、あのヴァージョンをもう一度手に入れたいものです。(有るのかな?)
- I-O-I-O
- ベストアンサー率43% (110/252)
劇場版映画では、無いですが、TV映画の、「刑事コロンボ」 (声:小池朝雄)です。 (理由)NHKの、リアルタイム放送を見て、育ったからです(笑い)。 ピーター・フォーク>小池朝雄さんも、ベストな、気もしますが、 再放送を見ても、ゲスト俳優の、アフレコも、台詞も、とても、 丁寧に作られている事を、感じました。今でこそ、テンポが、 ゆっくり目に感じますが、当時は、スリリングな、犯人との やり取りに、夢中に、なって見たものです。 次は、ダーティー・ハリー(声:山田康雄)です。 吹き替えと、オリジナルに、殆ど、違和感を、感じないのは、 山田康夫さん、吹き替えの、クリント・イーストウッド出演作品 (ダーティー・ハリーに、限らず)だけです。 小池朝雄さん、山田康夫さんも、声優以外でも、第一級の、 エンターテメントですから(えらそうな意見ですが、本当に尊敬 していますので(笑い)。)、そういう意味でも、安心して、 見ていられます。
- moriji
- ベストアンサー率40% (13/32)
あー、私は昔の作品はまさしくそうです。 逆に昔見ていた作品は字幕の方が違和感があります。 理由としては ・親が子供(私)もいるのでわざわざ吹き替えで借りていた ・シュワちゃん、スタローン、ジャッキー・チェンなど、昔は特定の俳優に特定の声優さんが付いていた からですね。 特にジャッキーは私でなくとも吹き替え派が多いのではないでしょうか。 今は俳優も声優も飽和状態で結構ランダムに当ててるみたいですので。 ちなみに上記俳優陣以外の作品で具体的に挙げますと 「バックトゥザフューチャー」…これに至っては声優が違うからDVDを買い控えしていたくらいでした。でもやっと出ます! 「マスク」…ジムの声でもいいんですが、もう吹き替えの印象が強すぎてわざわざ吹き替えで見ます。 「リトル・マーメイド」(ディスニー系)…英語版も聞いたのですが、日本語のほうがしっくりきました。 等々です。まあ古いですね。 コメディーなどはリズムもあるので吹き替えのほうが面白かったりするんですが、今は話題性でタレントがやっていたりして見なくなりましたねぇ。
関連するQ&A
- アメリカの映画館では字幕付きでしょうか
日本の映画館に行くと、たいていのアメリカ映画は日本語の字幕が 付いていて、日本語の吹替なんていうものもたまにある様ですが 俳優の方々の声(英語)を聞くことになります。 アメリカに行ったら、当然アメリカ映画には字幕なんてないと 思うのですが、逆にアメリカの映画館で日本の映画や英語でない 映画を上映している場合は、英語の字幕が付くことが多いのでしょうか? それとも英語に吹替られて上映されるのでしょうか? 御存知の方いらっしゃいましたら宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(海外旅行・情報)
- 映画は字幕派?吹替派?
最近映画館で上映される洋画は、字幕版より吹替版の方が回数が多い。 私は外国語は全くわからないが、俳優の生の声が聞きたいので「字幕派」だ。 吹替版は、声が余りにも俳優のイメージとかけ離れブチ壊しになる事がある。 皆さんは、字幕派?吹替版?どちらでしょうか?
- 締切済み
- アンケート
- アメリカ版 VHSの字幕について
1965年公開のフランス映画、フィフィ大空を行く(原題fi fi la plume)という作品を探しています。アメリカ版で Circus Angelという題名でビデオ化だけされていることは調べて分かったんですが字幕か吹き替えか分かりません。作品によってさまざまだと思いますが、この辺りの時代のアメリカで公開される国外の映画は字幕と吹き替えどちらが主流だったんですか?
- ベストアンサー
- 洋画
- 洋画DVDの字幕について
レンタルDVDって全てのDVDがメニューで音声&字幕切り替えが出来るんじゃないですか? 字幕なしで音声も英語だけの、設定の切り替えが出来ないDVDもあるのでしょうか…?(日本でのレンタルなのに…) 洋画が好きで、よくDVDをレンタルしてくるのですが、レンタルしてくる作品の中の1~2本が音声や字幕選択が出来ずに観れないことがあります。(泣) 映像が観れても英語で何を言ってるか分からない状態…。 ビデオには日本語吹き替えとか字幕で選べますよね? DVDは、みんなメニューでチャプターメニューや音声&字幕切り替えが出来るものと思ってたんですが…。 ちなみにDVDはPCで鑑賞してます。DVDはすべて洋画で旧作が多いですね。DVDは音声は英語で字幕ありで観てます。吹き替えは好きじゃないので…。たまに英語のセリフを知りたい時は、音声も字幕も英語で観たりもしますが。 という訳で、いつも泣く泣く観ずに返却してるんです。 PC側の言語設定で観れたりもするのかなぁ~? 詳しい情報を知ってる方、解決方法をご存知の方教えてください。 長い文章になってしまいスミマセン。
- ベストアンサー
- 洋画
- コメディ映画の吹き替えと字幕について
明日 友人と「TED」というコメディ映画を見に行くことになったのですが、 吹き替えを観るか字幕を観るかで軽くもめました。 友人は字幕派で理由が「コメディ映画だとネタが字幕と吹き替えで変わってくる」とのことです。 私はそんなに映画を観るほうではありませんし、その上わざわざ熱狂的なファンでもない 海外の俳優の声で楽しむ理由も無いため字幕でコメディ映画を見たことがありません。 ネットで調べても友人と同じようなことを言っている人が見当たりません。 字幕でも吹き替えでもコメディ映画を楽しむ方 友人の言ってることは正しいのか教えてください。 関係ありませんが、友人が折れてくれたので吹き替え版を観ます。
- ベストアンサー
- 洋画
- 自分は映画がすきなんですけど
特に洋画がすきでなにかいい作品知ってませんか?すきな映画はホームアローンみたいなコメディとかシックスセンスみたいな怖いけど最後は泣ける感じの映画ですただ怖すぎはだめですあと吹き替え版とかにはこだわりません字幕でもいいです。なにかいい作品あったら教えてください
- ベストアンサー
- 洋画
- 洋画のDVD、これは吹替え?それとも吹替えと字幕両方?
洋画のDVDを買おうと思い、裏の表示を見たんですが、吹替え版なのか、吹替え版と字幕版と両方が入ってる(選択できる)のかがわかりません。 というのも、声優さんの名前が書いてるので、吹替えは間違いなく入ってると思うのですが、 字幕: 日本語/英語 音声: 英語/日本語 っていう表示が、よくわかりません。 洋画のDVDのパッケージのどこを見れば吹替え版なのか字幕版なのかわかるのですか? 最近は、1000円前後で洋画のDVDが売ってるのでぜひ買いたいと思うのですが、そのあたりがわからないので、まだ買えずにいます。(洋画は字幕で観たい派なので。) よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(映画)