• ベストアンサー

漢文をうまく意訳するコツ。

高校生です。 漢文をうまく訳すにはどのような点に気をつければよいのでしょうか?? いつも辞書や文法書を使って直訳して、意味が通らないと詰まってしまいます。 直訳だけでは意味のわからないところが多いのでうまく意訳できるコツを教えてください。 答えにくいような質問で申し訳ないのですが、 ちょっとしたことでもかまわないのでよろしくお願いしますm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • iikaori
  • ベストアンサー率18% (2/11)
回答No.1

 受験生のときによくやっていたのですが、いわゆる古文でも漢文でも、出題されやすい話をまとめた参考書があるでしょう。それをなるべくたくさん覚えると意訳しやすいですよ。 何でもそうですが情報が多いほうが勝ちです。 がんばってね。 ベタですが、一例として源氏物語では「あさきゆめみし」という漫画を記憶するほど読んだりしてました。

AKGRADIOgotch
質問者

お礼

お礼が遅くなりました。 回答ありがとうございました。 参考になりました!

その他の回答 (1)

  • priestly
  • ベストアンサー率35% (6/17)
回答No.2

センターレベルまでの漢文は大体決まったパターンの「オチ」があります。 オチがわかれば文法書だけで意訳はできるようになっていますよ。 応用がきかなくなると困るので学習をする場合は辞書使ってくださいね。

AKGRADIOgotch
質問者

お礼

お礼が遅くなりました。 回答ありがとうございました。 参考になりました!

関連するQ&A

  • 漢文について

    甥が高校で漢文を習っています。一度教科書を見せてもらったら「レ、一、二、送り仮名?」等が付いており、意味を甥に聞いて理解出来ました。(私は漢文を習っていません。)しかし、この漢文は日本語ですか、それとも中国語なんでしょうか?文法的にも英語の文法に近いような気がします。どうが私の疑問にお答えねがいます。

  • 英文和訳における意訳

    英文を和訳するときに直訳するとぎこちなかったりすればもちろんより明確に伝えるためにそれなりの意訳はしますよね?それで次の英文を和訳したときに8点満点中2点しかもらえなかったものがあるのでちょっとご意見をお聞きしたいです。 To put it another way, the weaker your grammar, the greater the burden on your reader trying to grasp your point. 言い換えると、あなたの文法力が足りないほど、あなたが伝えたいことを読者が理解するのがより大変になるのである。 始めに確認しておきたいのですが、意訳っていうのは少なくとも文の一つ一つの単語の意味は最低限入っているというのが前提でしょうか?僕の答案だとburden「負担」が入っていません。もちろんこれを分かっていた上で「負担が大きくなる」→「大変になる」としました。答案にはまずこの部分で減点されていました。もう一つは「文法力が足りないほど」の部分です。ですがここについては「文法に弱い」と「文法力がない」というのは一致しないかもしれませんからこれは文意が変わってしまったかもしれません。 ただいずれにせよ、意訳するという「程度」がどこまでなのか分かりません。まあ一つ目についても受験という範疇からすればburdenの意味が分からなくてごまかそうとしたと取られてしまうのかもしれませんが... 小さなことでも構いませんのでアドバイスよろしくお願いします。

  • 漢文について質問です。

    漢文について質問です。 漢文の授業のとき、「書き下し文=古文」と先生がいってました。 確かに、そんな気がするけど、それならなんで漢文にも文法があるんですか? 書き下し文がわかれば、そこからは古文と考えて 漢文としての文法を覚える意味がない気がする。。。 楽したいからいってるわけじゃなく、なんとなく納得できなくて。 書き下し文=古文 ていうのが間違い?

  • 意訳

    次の例文についてです。 Every effort,however small,will count in the end. これがある参考書では「どんなにささやかであっても、努力を重ねれば結局は成果が出る」と訳してあります。 しかし、辞書を調べてもcountに「成果が出る」という意味は載っていません。と言うことは何かの意訳だと思うのですが、私は「影響力を持つ」の意訳だと考えたのですが、どうでしょうか。 また、このeveryは「すべての」と言う意味で用いられていると判断したのですが、これはそれぞれの、ではなく、すべての努力を総括した結果の努力、という意味ですよね。初歩的な質問かもしれませんが、気になったのでどうかよろしくお願いします。

  • 質問:漢文古文をフィーリングで説いちゃう癖があります。それをやめるコツありませんか?

    質問:センター漢文古文をフィーリングで説いちゃう癖があります。それをやめるコツありませんか?句法、単語 文法はいちおうやりました。

  • 古文と漢文の勉強法

    こんにちわ。高校二年生です。 僕は週二のペースで古文と漢文の問題集をしています。 しかし、正答率がゼンゼンあがりません、 1問合うかどうかくらいです。 そこで、質問です。古文と漢文の勉強法と、問題を解くコツや考え方を教えて下さい。 今の勉強法は、問題をやって、答え合わせをし、解説をみて、重要な単語、文法があったノートにまとめる。ひと通り終わったら、やり直すつもりです。

  • 上手い意訳ができません

    こんにちは。質問させていただきます。 高校生の弟が文化祭で友人達とバンドをやることになったそうで 弟の高校に留学しているアメリカ人のR君(ボーカル)が作詞した曲を演奏することになったそうです。 弟は「歌詞の世界を理解できればより気持ちの入った演奏ができるかもしれない」と言って 翻訳に挑戦したそうですが、どうしても分からない部分があったみたいで私に相談してきました。 私も辞書を引っ張ってやってみたのですが、 「直訳はできるけど、読んでて違和感のないような意訳ができない」箇所がいくつか残ってしまいました。 そこで皆さんの力を貸していただきたいのです。 1.I want to believe in you and I heard you Your song, you sing, a truth, there's no other 2.There's a life I hide well I tried to disguise 3.May God speed be with you 以上の3点です。 皆さんならこれらの歌詞をどんな風に訳しますか? ご回答お待ちしています。

  • 漢文

    授業で習ったことのある漢字(物語に出たことあるやつ)が出てくればいいのですが、模試では新しい話ばかりなので全然意味が予想も出来ず全然点数がとれません。 漢文が 得意な方は どうやってコツをつかみましたか? また、 何かコツがあるのでしょうか?

  • 漢文で・・・

    漢文にある一点や二点の、一点というのはどういう意味があるんですか? 教えてください。

  • 漢文 文法以外に学ぶべきこと

    こんにちは。 私は現在高校二年生です。 最近国公立大進学に向けて漢文に力を入れ始めております。 そこで質問なのですが、 漢文とは、文法以外にはどのようなことを学習すれば良いのでしょうか? というのも、私は、学んだ文法を用いて、(その文法が使われている部分だけ)現代語訳することができるのですが、一つの例文が全体として何を言っているのか、ということがわからないのです。 これでは、演習問題にも全く歯が立ちません...。 私にセンスがないだけなのかもしれませんが、どうしてもセンターで満点を取りたいのです。 文法以外に学ぶべきことや、おすすめの勉強方法、私の今の漢文における現状の改善方法など お教え頂きたいです! また、おすすめの問題集などありましたらそちらも教えて頂きたいです! 回答よろしくお願いします。