iikaoriのプロフィール

@iikaori iikaori
ありがとう数23
質問数3
回答数17
ベストアンサー数
2
ベストアンサー率
18%
お礼率
0%

  • 登録日2010/10/24
  • 自分が嫌いです。

    自分が嫌いです。 中学二年の男子です。 自分は卑屈 ネガティブ思考 人見知り 内気 ヘタレ 弱虫 人をきずつつけ、悲しませる 人を選ぶ とハッキリ言ってクズです。 今までたくさんの人の期待裏切り、そして悲しませてきました。 悔しさを通りこし、自分が憎いです。 過去の罪は消せない。 わかっています。 どうしても、どうしても、今のダメダメな自分から抜け出して明るく、人を幸せにできるような人物になりたいです。 どうかみなさんの知恵を僕にわけてください。 お願いいたします。 お礼が少し遅れてしまう場合があります(´・_・`) すいません。

  • 漢文をうまく意訳するコツ。

    高校生です。 漢文をうまく訳すにはどのような点に気をつければよいのでしょうか?? いつも辞書や文法書を使って直訳して、意味が通らないと詰まってしまいます。 直訳だけでは意味のわからないところが多いのでうまく意訳できるコツを教えてください。 答えにくいような質問で申し訳ないのですが、 ちょっとしたことでもかまわないのでよろしくお願いしますm(_ _)m

  • 英訳してください!!

    卒業記念の作品に英語を入れたいのでどなたか英訳してください! ⇒ やり残したこと…? そんなのいっぱいあるに決まってんだろ もっと ‐ しとけばよかった もっと ‐ しとけばよかった 頭の中でいい思い出と後悔が交差する ⇒ ここに私が生きた証を残す ここに私が友と笑った証を残す ここに私が1人泣いた証を残す よろしくお願いします

  • 和文英訳です。

    「返信しないのなら見てはいけない」=「見たのなら返信しなさい」を英語で簡潔に表すにはどれが適切でしょうか。 この場合、readを使用するべきでしょうか。 Reply, if you read. (?) (2)簡潔に、たとえば  no reply no look(read)   no look no reply 間違いですよね。 (6)もっと適切なのはありますか?いわゆるタイトル的に使いたいのでタイトル的な簡潔さを求めています。映画のタイトルのように。

  • 英訳見てください!

    I wish I did't hurt your feelings. 「あなたを傷つけてないことを願っています。。」 みたいなことを言いたいのですが、これで大丈夫ですか? ・・・よく読んでみたらこれって自分本位ですね(汗) I wish your feelings were hurt. の方が良いでしょうか? お願い事を断わってしまって、不快にさせたらごめんねとか気分を害したらごめんねみたいな事を伝えたい状況です。。 sorryのほかに何か一言(一言じゃ足りないかもですが。。)添えたいです。。 何か良い言い方があれば教えて下さい。