• ベストアンサー

likeとlove

I like my family. と、 I love my family. とでは、 どちらの方が、「私は、私の家族が好きです」にぴったりしますか? ニュアンスの差について、教えてください。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#125540
noname#125540
回答No.6

家族だったらloveのほうがいいんじゃないでしょうか。 異性の友達に対してだと使用方法に注意を要するようですが、家族に対してはloveで問題ないです。 昔、山田詠美さんがエッセイに書いていたのは、アメリカ人の男の子が、ハンバーガー大好き!みたいな時はloveを使うが、女の子に対してはなかなか使わない、ということでした。軽く使わないんですね。 男同士の友達(ゲイではない)でも、場合によってはloveを使うのを見たことがあると。 これは家族問題か何かで落ち込んでもう死んでしまいたいと悩んでいる友人に対して、そんなこと言うな、俺はお前のことを愛しているから、と言ったという話でした。友人として本当に大切なんだという意味ですね。 loveの使い方は英語ネイティブでも人によるようです。比較的軽く使う人もいれば、大事な言葉だと思っている人もいる。場合によっても違います。女性同士の友達で手紙の最後にloveと書いても変でないし、相手と気持ちが通じていれば異性でも友達としてloveと書く人もいるらしい。 でも家族に対してはloveなんじゃないかなあ。

参考URL:
http://okwave.jp/qa/q1028766.html
mutiara
質問者

お礼

シチュエーションによって、使い方いろいろですよね。 とても参考になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • love_pet2
  • ベストアンサー率21% (176/826)
回答No.5

難しいです。 family に対して love / like どちらも普通に使われるし、日本語の「好きです」の意味があいまいですから。 私はネイティブではないので本当の違いはわかりませんが、頭で理解している範囲では love のほうが「感覚的」だと思っています。 heart と mind の違いに近いものを感じているのです。 love --- heart like --- mind そんな図式的には言い切れないし、単なる思い込みかもしれないので、ご参考までに。

mutiara
質問者

お礼

とても参考になりました。 詳しく回答いただき、ありがとうございました。

  • kk0578
  • ベストアンサー率46% (51/109)
回答No.4

loveの方が、より好きの度合いが上がるので、あえてlikeを使うよりは、loveを使った方が良いと思います。 loveにしたからと言って、家族が主語なので、愛しているという意味にはなりません。

mutiara
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

実使用では "I like my family." という言い方の方が使用頻度は多いのですが,"I love my family." も多く使われています。ニュアンスは多少異なり,like は家庭生活の楽しさを縷々内容的に伝えたいときに使われ、love の方は単に愛していると言って文章は終わり,みたいなところがあります。どう愛しているか内容的に伝えることは必要ありませんから。「私は、私の家族が好きです」と言ってそれ以上言うことがないなら love を使うということです。

mutiara
質問者

お礼

とても詳しく回答いただき、ありがとうございました。 参考になりました。

回答No.2

学校では#1さんのように教わったと思いますが、この場合は “I love my family.”の方が適切ですね。“I like my family.”だと、「私は自分の家庭が気に入っている。」とか「自分の家庭は私好みだ。」みたいな意味になりますね。

mutiara
質問者

お礼

ありがとうございます。 とても参考になりました。

  • 2940429
  • ベストアンサー率28% (26/92)
回答No.1

like = 好き love = 愛してる

mutiara
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • like loveの微妙な使い分け。

    以前likeとloveの違いを質問し、めでたくそのオーストラリア人の彼氏とつきあうことになりました。 で、いくつか質問があります。 彼は私に対してlikeでloveではないです。 おそらく私も彼との結婚など考えてないので、すごく好きだけどlikeです。 で、ちょっとレス違いになるかもですが、キスしててその次の段階に入ろうとしたとき僕は君に対してlikeだけどloveになるまで待ったほうがいい?と言われました。 これは彼はどういうつもりで言ったんでしょうか? 彼氏彼女に対してloveではなくlikeだというのは日本人の私からすると、ちょっと失礼な感じに思えますが、外国ではそんなことないんですか???? あと、よく彼はメールでhello my cute girlやmy sweetie などといいます。 とても嬉しいけど恥ずかしくてなんと言えばいいかわからず毎回それには触れずに返信します。 これに対応するようなことを女性から男性に言うべきでしょうか?というか、普通言うのですか? また、その場合はどんなフレーズなのか教えてください。

  • LOVE とLIKEの違いについて・・・。

    I LOVE YOUとI LIKE YOU・・・。LOVEの方が愛情が深い気がするのですが、LIKEも恋人に使ったりするのでしょうか?? あと『(互いに)愛し(好き)合っている!?』ではなく、 「ここに愛が存在する(している)!?」←と言うのは、英語でなんと言えばいいでしょうか?

  • likeとloveの違いって????

    実はずっと疑問に思っている事があります。去年アメリカに留学をしていた時に思ったことなのですが・・likeとloveの違いは何なのでしょうか?友人が現地の想いを寄せる人に「I love you」と言ったところ彼は笑って「loveじゃなくてlikeだろ?」って言ったそうです。また別の友人はある人にずっと「I love you!」と言い続けていたら、ある日彼から「Why do you like me?」と言われたと言ってました。一体どんな違いがあるのでしょうか?日本人が使う「好き」と「愛してる」以上に英語の「like」と「love」には大きな違いがあるように思えるのですが、一体どうなのでしょうか?「I like you」には恋愛感情は含まれていないのでしょうか? 教えて下さい!!よろしくお願い致します。

  • スペイン語(できたらイタリア語でも笑。)で“I love ~”はどういいますか?

    英語でいう“I love ~”はスペイン語でどう訳しますか? Iはyoでloveがamorならyo amo ~になるのかな? と思ったんですがI Love 以降にtoが来た場合なんかは どうするのかわからなかったので質問させて頂きます。 例えば以下の分を翻訳ください。 1)I love to sing 2)I love my dog 3)I love soccer 分のニュアンス的には likeではなくloveにしたいので (それぐらい愛している!!という気持ちをこめたいので)、 文法的に微妙におかしくてもかまいません。 日本語で私はサッカーを愛している、といっても 別段おかしくないですよね?ただ相当好きなんだなとは 思うだけで。そんな感じでよろしくお願いします。 1)~3)でそれぞれloveの表現方法が違うかもしれませんが その一つ一つの微妙なニュアンスの差を教えていただけたら幸いです。 また、ご存知の方はイタリア語バージョンでも よろしくお願いします!!

  • LIKEとLOVE

    日本語でいう所の「好き like」を英語で「愛 love」の方に訳しているのを多々みかけます。 例えばアニメや映画で日本語で「あなたが好き」とか「好きな人」という台詞があると 英語ではそれをlikeではなくloveが使われている事が多いのですが、自分からすると「love」は凄く 重いように感じる時があります。 「好き」でもお互いが想いあっていたり本当に心の底から愛してるというような場合の「好き」という 台詞はloveでも問題ないと思うのですが、軽い「好き」まで「愛」として訳されているのに違和感を 感じるのですが、これは自分が拘りすぎというか気にしすぎなだけですか? 例えば小学生の異性同士でI love youと言い合うくらいの変な感じがするのですが。 外国の方は日本語の好きと愛の度合いを理解されて使われているのか気になります。 日本人は「愛してる」とはあまり言わないので、「好き」の度合いでloveになるのは分かるのですが 何でもかんでも「好き」という台詞がloveとなるとやっぱり気になるんですが。 以前、知り合いで海外でもLOVEは重くてそこまで頻繁に使わないと教えて貰った事があります。 自分は逆に海外ではLIKEよりもLOVEの方が良く使うと思っていたので意外だったんですが、 実際どうなのでしょう? 自分の結論としては上でも明記した通り、好きの度合いによってLOVEと書かれるのは 問題ないのですが、海外で「日本語」の「好き」が「愛」となっていても自分がそこはまだ愛ではなく 「好き」だと思えばそこは「LIKE」という位置づけでも問題ないのでしょうか? 別に誰かと議論をしたいわけではなく、自由に「好き」を「愛」と定義してもいいのかどうか、 それが正しくなくても正しくてもその人の価値観次第という事でしょうか? 何だかおかしな質問になってすみません、前から凄く気になっていました。

  • likeとloveの違いがいまいちです

    タイトルの通り、likeとloveの違いがいまいちわかりません。 過去ログも見ました。 ぱっと見、likeよりloveの方が愛している、好き度が強い感じがします。 先日、外国人の友人の彼と遊んだとき、キスしました。 私は彼が好きです。 ですが、ただ何度も友人として何度か遊んだ仲でした。 どうしてキスしたの?と聞くと、それは君が可愛いからだといわれました。 私としては、好きだからと言われたかったのですが。 で、キスを続けていたら次の段階に入ろうとしました。 私は彼が好きなのでかまいません、でも好きだからこそ彼は私を好きでないかもしれなかったら嫌だなと思いました。 で、do you like me?と聞いたら yes i like you と言われました。 しかしこのlikeは友人としての好きなのかもと思い、do you love me?と聞いたら君はloveとlikeの違いわかってる? loveは夫婦が使うんんだよ、と言われました。 これは彼が私のことを恋人にしたいくらい好きってわけじゃないんですよね? 結局その日は、できないと断って別れました。 彼と私はつきあっていません、付き合おうとも言われませんでした。 彼は私をピュアだと言いました。 なんだかスレ違いな内容になってきましたが、回答お願いします。

  • ニュアンスが違いますか? You're my type. と I like(love) you. は意味違いますか?

    アフリカ人、イスラム教の以前付き合っていた彼がよく You're my type. I like(love) you. を使い分けていました。と言うか、「あなたはすごい私のタイプだよ」と連呼します。だから「好きなの?」と聞くと「わかんない、でも、すごいタイプだ」と答えます。 英語としてのニュアンスの違いはありますか? 日本語だと、「タイプだよ」と言われるとイコール「好き」だと思いがちですが、どうなんでしょうか? イスラム教なので、軽々しく「I like you.」と言うべきではないなどあるのでしょうか?

  • 友達への告白は like? love?

    好きな人へ告白しようと思っています。 好意がある事は伝わっていると思っていたのですが なかなか進展も後退もせずにいる現状が苦しくてしょうがないです。 次に直接会う時に顔を見て言おうと決めていましたが 会えるのが思ったより先になりそうなので 軽くジャブを入れておこうと思っています。 「次に会う時にきちんと顔を見て伝えるけど、 あなたのこと好きだから。覚えておいてね」 みたいな感じで伝えるのですが 好きの表現が難しくて困っています。 今は友人関係なので I like you.だと友達のlikeに受け止められそうだし loveは重過ぎます。 私の事my loveと呼んでくれているので たとえloveと言っても友達のloveになるかもしれない・・ と思うと困り果てています。 色々自分でも調べてみて どこでだったか”気持ちを伝えると良い”と書いてある解答をみました。 が、もうすでに伝えています・・ 彼もI think of you a lot.と言ってくれ、私はalwaysと・・ ヘタに友達で仲良くなりすぎるのも困ったものですね・・ どうすれば上手く恋愛感情を伝える事が出来るでしょうか ちなみに彼は英語圏出身の方ではないのですが 長年英語圏で仕事をし、役職を持っている方ですので ネイティブ並な語学力だと思います。

  • “LOVE”と“LIKE”はどう違うのでしょうか

    英語で、“LOVE”と“LIKE”はどう違うのでしょうか。

  • 友達への告白は like? love? 2

    好きな人へ告白しようと思っています。 好意がある事は伝わっていると思っていたのですが なかなか進展も後退もせずにいる現状が苦しくてしょうがないです。 次に直接会う時に顔を見て言おうと決めていましたが 会えるのが思ったより先になりそうなので 軽くジャブを入れておこうと思っています。 「次に会う時にきちんと顔を見て伝えるけど、 あなたのこと好きだから。覚えておいてね」 みたいな感じで伝えるのですが 好きの表現が難しくて困っています。 今は友人関係なので I like you.だと友達のlikeに受け止められそうだし loveは重過ぎます。 私の事my loveと呼んでくれているので たとえloveと言っても友達のloveになるかもしれない・・ と思うと困り果てています。 色々自分でも調べてみて どこでだったか”気持ちを伝えると良い”と書いてある解答をみました。 が、もうすでに伝えています・・ 彼もI think of you a lot.と言ってくれ、私はalwaysと・・ ヘタに友達で仲良くなりすぎるのも困ったものですね・・ どうすれば上手く恋愛感情を伝える事が出来るでしょうか ちなみに彼は英語圏出身の方ではなく、北ヨーロッパ出身の方ですが 長年英語圏で仕事をし、役職を持っている方ですので ネイティブ並な語学力だと思います。 追加: お互い友人関係ですが、friendという言葉は発した事もメールでもありません。微妙といえば微妙な関係なのかも知れません。 メールではmy loveやmy dearと呼ばれてます。が その他甘い言葉は一切ありません。メールも相手の仕事上頻繁に取れる環境では無いです。 前途多難です。 惚れた欲目からかも知れないのですが 彼は決して軽い方では無かったし、私を軽く扱うような事も無かったです。 (例えば関係をもって、連絡を絶つことも簡単に出来るような環境だったので) 彼の友達を数人知っていますが、アジア人で親しくなったのは私が初めてみたいです。 日本を含めアジアにあまり興味がなさそうです。 出会いは彼の母国でも日本でもなく第3国です。 彼とは体の関係は無く、純粋な友人関係です。 追加長すぎですね。すみません。