• ベストアンサー

“LOVE”と“LIKE”はどう違うのでしょうか

英語で、“LOVE”と“LIKE”はどう違うのでしょうか。

  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

毎日、アメリカ人とおしゃべりしています。 この2つの言葉について、私が感じている違いを書きます。 1.like 好きなものすべてについて使えるが、人についていう場合、ちょっと距離感がある。 I like him / I like you.... まあまあ好きっていうくらいの感じ。 2,Love 好きな気持ちが強い場合。 I love you. I love him. I love my cat. I love to play the piano. 人、動物、趣味、など、大好きなもの(事)に対して使う。 因みに、あなたを愛しています(恋している)という場合には、 I love you ではなく I am in love with you と言います。

その他の回答 (7)

  • onthedge
  • ベストアンサー率0% (0/7)
回答No.8

何についてかによってニュアンスが少々違いますよね。 物 LoveもLikeも好き。 人 Likeは気に入ってる(異性)程度。 Loveは好き。いきなり言うのは重い。 料理 Likeは好き。 Loveは好物。作ってくれた相手にはLoveを使ったほうがいいかも。 動物(犬、猫など) Likeは好き。 Loveは大好き。

  • TANUHACHI
  • ベストアンサー率31% (791/2549)
回答No.7

 先日の追記です。 ブロードウェイミュージカルの古典的作品に『ラ・マンチャの男』という作品がありますが、その中に “I like him.”と題された曲がありました。街道筋の安宿に働く飯炊き女が、ドン・キホーテの従者サンチョに「なぜあんな頭のいかれた主人に付き随っているのか」と尋ねるシーンで歌われる曲目です。  この時の“like”には“respect”の意味が込められていた記憶があります。主は狂気に侵されていると人は言うかもしれないが、その純粋な志をみる限りは強ち狂気であるとは言えない。自分が主に付き随っているのは、主の持つそんな純粋さがあるからさ、と彼は歌います。  西洋での「愛(Love)」は元々「神の人間に対する愛」を指す言葉ですから、人間の意思とは少しばかり距離のあるものではなかろうかと僕は考えています。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.5

likeは好き嫌いの世界です。 料理なら美味しいとか、奇麗な盛りつけが気に入ったとかで好み、気に入っているということになります。 人なら、自分の好み、好感をもっているという意味です。 loveは愛憎の世界です。関係性が意識され、感情が、時に恋愛感情が強くでています。 料理なら、とても思い入れがある、自分にとって料理は切っても切れない縁があるとかの意味がでます。 人なら、家族愛、隣人愛、恋愛などいろいろありますが、人とのつながりが意識され、特別な感情があることを意味します。 反意語を考えると、理解の助けになります。 likeはdislike(嫌う) loveはhate(憎む)  以上、ご参考になればと尾揉ます。

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.4

>英語で、“LOVE”と“LIKE”はどう違うのでしょうか。 前者は、「気持ちが引き付けられる」 後者は、「気に入る」 参考まで。

  • TANUHACHI
  • ベストアンサー率31% (791/2549)
回答No.3

 僕が高校2年の時に英英辞典を買って一番最初に調べた単語は“Love”でしたが、そこには“Very like”と記されていて失望した記憶があります。

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.2

Loveは家庭に必ずなければ家庭が成り立ってゆきません。しかし同じLoveをその家庭の子供が外に持って出ますと、親をはなれて結婚するということになります。もし両親の内のどちらかがそのLoveを持って外に出ると、その家庭は崩壊します。 一方Likeは社会に必ず無ければなりません。これが無い社会は人間関係が険悪となります。LikeはLoveの一部なので、家庭にもあります。つまりLikeはどこにでもあればそれだけ良い効果があります。 また言葉が持つ含蓄を考えますと、Loveは情緒的で、Likeは理性的です。従いまして、多くの女性がI love itとさけびますが、男性は通常I like itと述べます。 また西洋の精神世界の背景には聖書を土台にしたキリスト教がありまして、その主題は「LOVE」です。非常に重い言葉ではありますが、使い古された雑巾のような趣がありまして、人々があまり信じたくないという言葉にもなっています。ただし日本の社会では明治以後に使われ始めた言葉ですので、まだまだ新鮮な響きがあります。 舞台から歌手が聴衆に向かってI love youと叫びますが、その意味を文字通りに取る人は英語圏の人々の間ではないと思います。しかし2人だけで生活するようなカップルにとってはこの言葉が無いだけで離婚原因にもなるという言葉です。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

四六時中相手への好意が継続して止まない場合はlove 他の事に夢中で忘れてしまう場合もある場合にはlike 要はdensityその思いの濃さに起因するようです。

関連するQ&A

  • loveとlike

    こんにちは まったく英語の知識の無い私ですが ふと疑問に思ったので質問します。 LOVEにはingが付きますよね? でもlikeには付かないのでしょうか? 見聞きしたことがないので・・・。 暇な人がいましたら教えてください。 ちなみに、loveには過去、過去分詞はあるの?

  • LIKEとLOVE

    日本語でいう所の「好き like」を英語で「愛 love」の方に訳しているのを多々みかけます。 例えばアニメや映画で日本語で「あなたが好き」とか「好きな人」という台詞があると 英語ではそれをlikeではなくloveが使われている事が多いのですが、自分からすると「love」は凄く 重いように感じる時があります。 「好き」でもお互いが想いあっていたり本当に心の底から愛してるというような場合の「好き」という 台詞はloveでも問題ないと思うのですが、軽い「好き」まで「愛」として訳されているのに違和感を 感じるのですが、これは自分が拘りすぎというか気にしすぎなだけですか? 例えば小学生の異性同士でI love youと言い合うくらいの変な感じがするのですが。 外国の方は日本語の好きと愛の度合いを理解されて使われているのか気になります。 日本人は「愛してる」とはあまり言わないので、「好き」の度合いでloveになるのは分かるのですが 何でもかんでも「好き」という台詞がloveとなるとやっぱり気になるんですが。 以前、知り合いで海外でもLOVEは重くてそこまで頻繁に使わないと教えて貰った事があります。 自分は逆に海外ではLIKEよりもLOVEの方が良く使うと思っていたので意外だったんですが、 実際どうなのでしょう? 自分の結論としては上でも明記した通り、好きの度合いによってLOVEと書かれるのは 問題ないのですが、海外で「日本語」の「好き」が「愛」となっていても自分がそこはまだ愛ではなく 「好き」だと思えばそこは「LIKE」という位置づけでも問題ないのでしょうか? 別に誰かと議論をしたいわけではなく、自由に「好き」を「愛」と定義してもいいのかどうか、 それが正しくなくても正しくてもその人の価値観次第という事でしょうか? 何だかおかしな質問になってすみません、前から凄く気になっていました。

  • LOVE とLIKEの違いについて・・・。

    I LOVE YOUとI LIKE YOU・・・。LOVEの方が愛情が深い気がするのですが、LIKEも恋人に使ったりするのでしょうか?? あと『(互いに)愛し(好き)合っている!?』ではなく、 「ここに愛が存在する(している)!?」←と言うのは、英語でなんと言えばいいでしょうか?

  • likeとloveの違いって????

    実はずっと疑問に思っている事があります。去年アメリカに留学をしていた時に思ったことなのですが・・likeとloveの違いは何なのでしょうか?友人が現地の想いを寄せる人に「I love you」と言ったところ彼は笑って「loveじゃなくてlikeだろ?」って言ったそうです。また別の友人はある人にずっと「I love you!」と言い続けていたら、ある日彼から「Why do you like me?」と言われたと言ってました。一体どんな違いがあるのでしょうか?日本人が使う「好き」と「愛してる」以上に英語の「like」と「love」には大きな違いがあるように思えるのですが、一体どうなのでしょうか?「I like you」には恋愛感情は含まれていないのでしょうか? 教えて下さい!!よろしくお願い致します。

  • LoveかLikeか悩んでいます。

    大学を卒業して1年が経ちました。 在学中から気になっていた男性の教授の事が忘れられず今に至ります。 在学中は話をよく聞いてくれる教授の研究室へ行くのが毎日の日課のようになっていて、 そのときは話すのが好きな私自身、聞いてもらえるのが楽しくて通っていたのですが ある時友達から言われた一言。 「また教授のとこ行くの??ねぇ、いつも話聞いてもらってるって言うけど、あなた教授のこと好きなんじゃないの?」 「そういえば教授としゃべってるときのあなた、本当に嬉しそうだよね。」 そう言われて自分でも教授の所に毎日通うのは普通じゃないんじゃないかって思いだしたんです。 私は教授の事を好き(Love)なの?? 年も20以上離れているということもあり、私はいろいろな返答をしてくれる教授とお話するのが大好きだったんです。 でも、その教授自身、おしゃべりが大好きな方で 私以外の学生とも、もちろんたくさんお話をしています。 私より仲の良い学生がいたりもします。 だから、「私以外の学生も同じように話したりしてるから、私がこうやって教授の所へ行くのも、ただ教授が好き(Like)だからだろう・・」 って思うようにしていました。 しかも、私から見れば年も離れているし、教授と学生という関係もありますから、なおさら自分の教授に対する気持ちは(Like)だろうと思うようにしていたのです。 そんな感じで卒業しました。 卒業すれば、きっとこんな気持ちも薄れていくんだろうなって思っていたのですが・・・ なんと卒業しても、教授に話を聞いてもらいたくてたまらないのです。 「いろいろ聞いてもらいたい、会って話したい!」っていつも思ってしまうようになったのです。。 なので、何かにつけて大学へ何度も遊びに行きました。 気が付けばこの1年で何度訪れたことか!自分でも驚きです。 最近は、自分でも大学へ行きすぎていると感じ、あまり行かない方がいいのかなって思っています。 教授も、この学生はまたきたなぁって思っているかもしれないし・・・ もうここまで来たら、私はやっばり教授に対して「Like」ではなく、「Love」なのかなって思います。 でも、私は今まで一回も男性とお付き合いしたことがないので、これが本当に「Love」でいいのか わからないのです。 しかも、「Love」だったならどうすればいいのかもわかりません。 まとめれば、 この気持ちは「Love」or「Like」? 「Love」だった場合も、「Like」だった場合もどうしたらいいのでしょうか・・・

  • likeとloveの違いがいまいちです

    タイトルの通り、likeとloveの違いがいまいちわかりません。 過去ログも見ました。 ぱっと見、likeよりloveの方が愛している、好き度が強い感じがします。 先日、外国人の友人の彼と遊んだとき、キスしました。 私は彼が好きです。 ですが、ただ何度も友人として何度か遊んだ仲でした。 どうしてキスしたの?と聞くと、それは君が可愛いからだといわれました。 私としては、好きだからと言われたかったのですが。 で、キスを続けていたら次の段階に入ろうとしました。 私は彼が好きなのでかまいません、でも好きだからこそ彼は私を好きでないかもしれなかったら嫌だなと思いました。 で、do you like me?と聞いたら yes i like you と言われました。 しかしこのlikeは友人としての好きなのかもと思い、do you love me?と聞いたら君はloveとlikeの違いわかってる? loveは夫婦が使うんんだよ、と言われました。 これは彼が私のことを恋人にしたいくらい好きってわけじゃないんですよね? 結局その日は、できないと断って別れました。 彼と私はつきあっていません、付き合おうとも言われませんでした。 彼は私をピュアだと言いました。 なんだかスレ違いな内容になってきましたが、回答お願いします。

  • ラブとライクがまだわからない中年です

    40を越えた中年おじさんです。 恋愛に奥手すぎて、いまだにラブ(love)とライク(like)の違いがわかりません。 最近彼女ができましたが、まだライクの気持ちでお付き合いしています。 これからラブになるかもしれないと思っているのですが。 彼女のことは好きです。 会っていても楽しいです。 でも男友達と同じくらいの週に1回程度の連絡で良いと私は思ってしまいます。 でも彼女からするとそれでは納得いかず、頻繁に連絡してきます。 私は彼女に対して男友達と近いライクな感情なのかもしれないと思うと、 お付き合いしている事は彼女に対して失礼なのではないかと考えてしまいます。 しかし友達に相談すると、ライクから付き合ってみないと先に進めないからそれで良いとも言われます。 こんな情けないおじさんですが、皆様の御意見を教えてください。

  • like loveの微妙な使い分け。

    以前likeとloveの違いを質問し、めでたくそのオーストラリア人の彼氏とつきあうことになりました。 で、いくつか質問があります。 彼は私に対してlikeでloveではないです。 おそらく私も彼との結婚など考えてないので、すごく好きだけどlikeです。 で、ちょっとレス違いになるかもですが、キスしててその次の段階に入ろうとしたとき僕は君に対してlikeだけどloveになるまで待ったほうがいい?と言われました。 これは彼はどういうつもりで言ったんでしょうか? 彼氏彼女に対してloveではなくlikeだというのは日本人の私からすると、ちょっと失礼な感じに思えますが、外国ではそんなことないんですか???? あと、よく彼はメールでhello my cute girlやmy sweetie などといいます。 とても嬉しいけど恥ずかしくてなんと言えばいいかわからず毎回それには触れずに返信します。 これに対応するようなことを女性から男性に言うべきでしょうか?というか、普通言うのですか? また、その場合はどんなフレーズなのか教えてください。

  • likeとlove

    I like my family. と、 I love my family. とでは、 どちらの方が、「私は、私の家族が好きです」にぴったりしますか? ニュアンスの差について、教えてください。

  • likeとloveの違いは?

    昨日、自分の気持ちを彼女に打ち明けました。 答えは、「likeだけど、loveにはなれない・・・」 ニックネームの通りになりました。 いわゆる友達以上恋人未満と言うことでしょうか? 自分で判断してしまうと言い方に解釈しまうので どなたか教えてください。likeとloveの違いを。