• ベストアンサー

likeとloveの違いがいまいちです

タイトルの通り、likeとloveの違いがいまいちわかりません。 過去ログも見ました。 ぱっと見、likeよりloveの方が愛している、好き度が強い感じがします。 先日、外国人の友人の彼と遊んだとき、キスしました。 私は彼が好きです。 ですが、ただ何度も友人として何度か遊んだ仲でした。 どうしてキスしたの?と聞くと、それは君が可愛いからだといわれました。 私としては、好きだからと言われたかったのですが。 で、キスを続けていたら次の段階に入ろうとしました。 私は彼が好きなのでかまいません、でも好きだからこそ彼は私を好きでないかもしれなかったら嫌だなと思いました。 で、do you like me?と聞いたら yes i like you と言われました。 しかしこのlikeは友人としての好きなのかもと思い、do you love me?と聞いたら君はloveとlikeの違いわかってる? loveは夫婦が使うんんだよ、と言われました。 これは彼が私のことを恋人にしたいくらい好きってわけじゃないんですよね? 結局その日は、できないと断って別れました。 彼と私はつきあっていません、付き合おうとも言われませんでした。 彼は私をピュアだと言いました。 なんだかスレ違いな内容になってきましたが、回答お願いします。

  • 093055
  • お礼率96% (183/189)
  • 英語
  • 回答数9
  • ありがとう数20

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#18637
noname#18637
回答No.4

 Loveは大変真剣で重い表現だと思います。例えばアメリカの人の場合ですがアイスクリーム大好き!同性の親友大好き!なんて言いたい時、よくLoveという言葉を使います。使いまくりですね(笑)でも、男女の関係の場合、慎重に使う人が多いと思います。現に私も昔,当時きちんと交際していた彼にDo you love me?と問いかけたところまだその言葉は使えない、と言われとてもびっくりしたんですね。  付き合う前からI love youと使う人のほうが信じられないです。彼がすきなんですよね?いきなりLoveではなく、Girl friendにしたいの?と聞いてみたらいかがでしょう。ご存知だと思いますが英語でのBoy friend,Girl friendは日本で言うお友達ではなく彼氏彼女です。感情や雰囲気に流されること無く納得できないならきちんとお断りできるあなたはピュアというよりしっかりした女性ですね!セックスが軽視されるこの時代、とっても素敵なことだと思います。

093055
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 loveは非常に重い表現なのですね。 なるほど・・・・・・ 付き合う前からloveを求めるのはおかしいんですね>< 参考になりました。

その他の回答 (8)

回答No.9

LIKEは日本語の「好き」あるいは「気に入る」に近いですね。ですから I've always liked Sally. She's such a friendly person. のように使えます。ですからここには男女間のニュアンスはありません。 それに対してLOVEは 1)夫婦に限らず家族の一員として誰かを愛している I'll always love my children, no matter what they do. 2)男女間の好意または男女間でその魅力に惹かれている状態 I love him and I'm going to marry him no matter what my parents say!

参考URL:
http://blog.goo.ne.jp/kazumasa-nemoto/
093055
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 likeは好きというより気に入ってるという意味に近いんですか~ なるほどです。 英語って自分が思ってるより単純じゃないですね。

  • ko4211
  • ベストアンサー率53% (108/201)
回答No.8

こんにちは、国際結婚でアメリカにいるものです。 日本でも、恋人に「愛している」となかなか言えなかったりしますよね。アメリカではそのために「love」を使います。つまり「love」は本当に愛している相手にしか使わないのです。ですから、その外国の方も「love」は夫婦間でしか使わないと、質問者さんに分かりやすく言ったのだと思います。 「like」はというと、『(友達として)好きだよ』とかなり軽い気持ちです。女友達同士でも使いますし、男友達にも「I like you.」なんて会話の途中で何度も出てきます。 また、中・高生の男女が付き合い始めるころはまだ「like」です。好きだけどまだ愛してるとは言えない状態というところでしょうか。 外国育ちの方はキスはもう習慣ですから、日本の感覚でキスされた=私のことが好き、ではなく、彼らからしてみるとキスをする=気に入った、程度なのです。 彼のことが好きなのであればストレートに告白しましょう。初めは「like」からのお付き合いになるかもしれませんがそのうち「love」に変わるかもしれません!!

093055
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「like」はというと、『(友達として)好きだよ』とかなり軽い気持ちです。女友達同士でも使いますし、男友達にも「I like you.」なんて会話の途中で何度も出てきます。 また、中・高生の男女が付き合い始めるころはまだ「like」です。好きだけどまだ愛してるとは言えない状態というところでしょうか。 >ふむふむ・・・・とっても参考になりました。 わかりやすいです。 彼がもっと自分をlikeになってくれるように気持ちを確かめながら仲良くなっていきたいです>< 頑張ります!!!!

回答No.7

#1です。 みなさんいろいろおっしゃっていますが、 likeとloveがどうとかよりも、 要するに愛が無ければ(気持ちがそれほど真剣な段階に移行していなければ)体を許したくなくて、あなた自身がその気持ちを確認できなかったってことですよね。 その段階で何も男性の言うなりになる必要はないと思います。 とりあえず互いに好意はあるようですから、 付き合うかなんかしてみて、それからあせらず気持ちを確かめていってはいかがでしょうか。 (男性側はあせるかもわかりませんが) 字面だけでは読み取れないことっていうのもあるんです。「言葉」という道具にあまりにも頼りすぎるとコミュニケーションをし誤ります。

093055
質問者

お礼

二度目の回答ありがとうございます。 こんな質問に、恐縮です。 そうですね、様子を見て気持ちを確かめ進んでいこうと思います。 字面だけでは読み取れないことっていうのもあるんです。「言葉」という道具にあまりにも頼りすぎるとコミュニケーションをし誤ります。 >・・・その通りですね。 言葉だけが気持ちをひょうげんするものではないですよね。 サブトン1枚です。

  • mellco
  • ベストアンサー率23% (70/293)
回答No.6

私もNO,.4さんの意見に同感です。 LOVEの方が、気持ちが『強い』のは確かですね。 でも、日本語に置き換えた場合は、like とloveに対した違いはないと思います。 ただ、likeもas friendなのか?as girlfriendなのか?で意味が違ってくると思います。 LOVEは夫婦間、親子間に限った場合に使うと思った方が良いかなぁ~。 質問者さんと同じ状況で、『I love you』といわれたらちょっと引きますね。 そんな大切な言葉を、行為の前に簡単に言う人の方が信じられません。 次回、同じような場面があれば、『恋人とじゃないとそういう事は出来ない』と言ってみては如何でしょう? 『友達としてlikeなのか?彼女としてlikeなのか?』とかね。

093055
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 とっても参考になり、心強くなりました。 質問者さんと同じ状況で、『I love you』といわれたらちょっと引きますね。 そんな大切な言葉を、行為の前に簡単に言う人の方が信じられません。 >そうですね・・・言われなくてよかったと今は嬉しく思えます。 i love youって日本人の自分が思っているよりも、もっと思い貴重な表現なんですね。 今度、神社に遊びに行く予定なので、もしまた今度そうゆう状況になったら聞melloさんのゆうように聞いてみたいです。

noname#18637
noname#18637
回答No.5

男女間の表現の場合、夫婦や結婚を前提とするほど真剣な恋人同士が使うと言うのは間違いないです。セックスをしたいだけのプレイボーイならI love youと言う言葉であなたをものにするはず。loveに弱い日本人ですから。恋愛を真面目に捉える人ほどLoveは使いませんよ。ただし、love云々の前にあなたとお付き合いしたかったら別の表現でなんとか伝えてくると思うので、まだそこまで気持ちがいっていないんでしょうね。外国の方とお付き合いしたいのなら英語、頑張ってください。コミニュケーション、なによりも大事ですよ。

093055
質問者

お礼

二度目の回答ありがとうございます。 セックスをしたいだけのプレイボーイならI love youと言う言葉であなたをものにするはず。 >そうですね、断ったとき、彼はわかったよ、ごめんね僕は待つよ的なことを言ってくれたので、i love youといわれなくてよかったなと今は思えます。 また彼と遊ぶ約束なので様子を見て、頑張って仲良くなりたいです。 英語・・・頑張ります!!!

noname#47281
noname#47281
回答No.3

ずばり言えば、loveは相手をセックスの対象としてみているということでしょう。

093055
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 とってもわかりやすう答えですね。 loveは 本気でのセックスの対象ということでしょうか。

回答No.2

どこの国の方でしょう?? 僕はNZ(南島)、イギリス(ロンドン周辺)、アメリカ(西海岸)を少し放浪したことがある程度の知識しかありませんが、その彼の言うようなこと(Loveは夫婦が使うものだ)を聞いたことはありません。 きっとその方はプレイボーイの類かと思われますw。

093055
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 プレイボーイなんでしょうかねえ・・・・ とても優しいので、そうだったらショックです><

回答No.1

言語は違えど日本語と同じことですな^^ 後悔してもしなくても、傷ついても傷つかなくても、良いんじゃないですか、あなたの思ったとおりにすれば。

093055
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 確かに・・・思ったとおりにしたら後悔なしですよね、ごもっとも!!です。

関連するQ&A

  • likeとloveの違いって????

    実はずっと疑問に思っている事があります。去年アメリカに留学をしていた時に思ったことなのですが・・likeとloveの違いは何なのでしょうか?友人が現地の想いを寄せる人に「I love you」と言ったところ彼は笑って「loveじゃなくてlikeだろ?」って言ったそうです。また別の友人はある人にずっと「I love you!」と言い続けていたら、ある日彼から「Why do you like me?」と言われたと言ってました。一体どんな違いがあるのでしょうか?日本人が使う「好き」と「愛してる」以上に英語の「like」と「love」には大きな違いがあるように思えるのですが、一体どうなのでしょうか?「I like you」には恋愛感情は含まれていないのでしょうか? 教えて下さい!!よろしくお願い致します。

  • LOVE とLIKEの違いについて・・・。

    I LOVE YOUとI LIKE YOU・・・。LOVEの方が愛情が深い気がするのですが、LIKEも恋人に使ったりするのでしょうか?? あと『(互いに)愛し(好き)合っている!?』ではなく、 「ここに愛が存在する(している)!?」←と言うのは、英語でなんと言えばいいでしょうか?

  • like loveの微妙な使い分け。

    以前likeとloveの違いを質問し、めでたくそのオーストラリア人の彼氏とつきあうことになりました。 で、いくつか質問があります。 彼は私に対してlikeでloveではないです。 おそらく私も彼との結婚など考えてないので、すごく好きだけどlikeです。 で、ちょっとレス違いになるかもですが、キスしててその次の段階に入ろうとしたとき僕は君に対してlikeだけどloveになるまで待ったほうがいい?と言われました。 これは彼はどういうつもりで言ったんでしょうか? 彼氏彼女に対してloveではなくlikeだというのは日本人の私からすると、ちょっと失礼な感じに思えますが、外国ではそんなことないんですか???? あと、よく彼はメールでhello my cute girlやmy sweetie などといいます。 とても嬉しいけど恥ずかしくてなんと言えばいいかわからず毎回それには触れずに返信します。 これに対応するようなことを女性から男性に言うべきでしょうか?というか、普通言うのですか? また、その場合はどんなフレーズなのか教えてください。

  • likeとloveの違いは?

    昨日、自分の気持ちを彼女に打ち明けました。 答えは、「likeだけど、loveにはなれない・・・」 ニックネームの通りになりました。 いわゆる友達以上恋人未満と言うことでしょうか? 自分で判断してしまうと言い方に解釈しまうので どなたか教えてください。likeとloveの違いを。

  • 「You love/like me」の日本語訳

    Youtubeにある動画の日本語の歌で、2つの全然違う歌の歌詞に それぞれ「君が好きだ」という歌詞があって 日本人だと「(私は)君(のこと)が好きだ」ということがすぐ分かり 単純に英訳すると「I love you」とすると思うんですが その英語字幕がそれぞれ 「You really love me」と「You do like me」と英訳されてたんですが 「You love/like me」に「私は君が好き」と言う意味があるんでしょうか? それとも「君が(私を)好きだ」と日本語を間違えてとらえて 「You love/like me」としたと考えていいんでしょうか? 2つの違う歌で2人の翻訳者がそれぞれこのように訳していたので気になりました。 ちなみにこの翻訳者は本職の人と言うわけではなくただ日本語を学習中の人だと思われ、 歌詞の他の部分の所でも間違えてると思うところがありました。 でも英訳が合っている部分ももちろんあり 「You love/like me」が「私は君が好きだ」と言う意味を持っているのか 単に間違えているのかが分かりません。 よろしくお願いします。

  • アメリカ人からのメール LOVEとLIKEはどれくらい違いますか? 私の立場は何? 

    アメリカ人の男性と普通の恋人のような関係にありましたが、去年別れました。その後もメールと電話でのやりとりをして、最近いい関係になってきています。  私は彼のことは大好きですし、付き合いたいと思っています。今度彼が仕事休みになるみたいで、アメリカに来てほしいと言われました。しかし、私と彼の関係が良くわからず、この間彼に「私のことを愛していますか?」「何が目的?何を考えているの?」と聞いたところ、返事が下記の内容です。  I like you and your personality,but I do not love you...that is true...I am sorry to say this...I think you do not love me...same? I like you...  I really want to see you NOW...Please come here If I spendo time with you MORE!...please come here...  I want to spend time with (私の名前)...cooking,watdhing movies,talking and having great sex...that is my idea...please come soon と、いう内容です。今日も電話で「日本にいる時も好きだからデートしたし一緒にいた。私ももっと好きになりたいからアメリカに来てほしい」といいつつも「好きだけどLOVEとは違う、、、」と言われました。    私が引っかかっているのはLOVEとLIKEはどれくらい違いがあるのか?自分の立場は文面からは何なのか。日本人が付き合いはじめる時の一般的な感情はLOVEにあたるのかLIKEなのか、、です。宜しくお願いします。  

  • I like you ....I love you

    こんにちは。 過去ログもチェックしたのですが当たるものがなかったので質問させていただきます。 私は実際英語に直に触れるまで、恋人同士間では当然 'I love you.'が使われているものと思っていました。しかし、カナダの若者(友人)に「Loveは強すぎる」と言われてから安易にLoveが使えません。 せいぜい「私これ大好き!」と言う時くらいです。 彼は自分の彼女にさえLoveを使っていません。外国人は使いまくっているんだ! という私の予想を裏切って・・。 例えば好きな人が出来た時、通常相手に何て言うものなんでしょうか? 日本語で恋人に「愛してる」と言われたら「重っ!」って感じるのと同様なんでしょうか。それは人それぞれの価値観の問題なのでしょうか?? 国によって違うとは思いますが、日本語の (大事にしたい)好き は何て表現するものなのですか?

  • I love youと言われたら。

    友達からカメルーン人の男性を紹介されました。 彼は英語を話します。 日本語はほとんど話せません。 私も英語は少しなら話せます。 2回食事に行きました。 2回目の時に2回キスを求められましたが、断りました。 会っている時もI love youと言ってくれたり、LINEでも毎日たくさん言ってくれます。 その度にArigatoと返します。 Do you love me?と聞かれたら、 I think I like youと返しました。 彼は良い人だと思っていますが、 私はまだそこまで好きとは言えないです。 嫌いじゃないけど大好きまではいかない、 でもこの先いい感じになれたら良いなと思っています。 私は今まで外国の方はナイジェリア人、アルジェリア人、コスタリカ人とお付き合い(たぶん)しましたが、 I love youをたくさん言ってくれる人はいなかったので、 人それぞれ違うとは思いますが、 少し戸惑っています。 私は今までの人とは、日本人も含めて、キス、セックスまでが早かったので、今回は慎重になっています。 カメルーン人の彼は私の事を angeleやsweetheartと呼びますが、 最近はmotherと言われる事が増えました。 彼曰く「Because I love my mother」だそうです。 私が慎重だからI love youをたくさん言うのか。。 LINEもたくさんきて、電話もかかってきます。 慣れていないので、どう対応したらいいのか戸惑っています。 I love youを言われたらなんと返したら良いのでしょうか?? I think I like youで合ってますか? よろしくお願い致します。

  • LIKEとLOVE

    日本語でいう所の「好き like」を英語で「愛 love」の方に訳しているのを多々みかけます。 例えばアニメや映画で日本語で「あなたが好き」とか「好きな人」という台詞があると 英語ではそれをlikeではなくloveが使われている事が多いのですが、自分からすると「love」は凄く 重いように感じる時があります。 「好き」でもお互いが想いあっていたり本当に心の底から愛してるというような場合の「好き」という 台詞はloveでも問題ないと思うのですが、軽い「好き」まで「愛」として訳されているのに違和感を 感じるのですが、これは自分が拘りすぎというか気にしすぎなだけですか? 例えば小学生の異性同士でI love youと言い合うくらいの変な感じがするのですが。 外国の方は日本語の好きと愛の度合いを理解されて使われているのか気になります。 日本人は「愛してる」とはあまり言わないので、「好き」の度合いでloveになるのは分かるのですが 何でもかんでも「好き」という台詞がloveとなるとやっぱり気になるんですが。 以前、知り合いで海外でもLOVEは重くてそこまで頻繁に使わないと教えて貰った事があります。 自分は逆に海外ではLIKEよりもLOVEの方が良く使うと思っていたので意外だったんですが、 実際どうなのでしょう? 自分の結論としては上でも明記した通り、好きの度合いによってLOVEと書かれるのは 問題ないのですが、海外で「日本語」の「好き」が「愛」となっていても自分がそこはまだ愛ではなく 「好き」だと思えばそこは「LIKE」という位置づけでも問題ないのでしょうか? 別に誰かと議論をしたいわけではなく、自由に「好き」を「愛」と定義してもいいのかどうか、 それが正しくなくても正しくてもその人の価値観次第という事でしょうか? 何だかおかしな質問になってすみません、前から凄く気になっていました。

  • likeとloveの微妙な使い分け?

    友人(日本人女性 既婚)が、イギリス人男性(既婚)に 「I like you enormously」といわれ、 「真意が分からない」と相談してきました。 場の雰囲気にも寄るかもしれませんが、 わたしとしては、どちらも結婚している以上 loveとはその男性も言えず、でもとても近い気持ちで like enormouslyと言う言葉を使ったのでは、と解釈しているのですが…。 普通に男女の友人として、このような表現を使うのはありなのでしょうか? わたしが考えすぎですか? 「今まで普通に接してきたので、どうしたらいいのか…」とその友人も悩んでいます。 わたしの主人がイギリス人なので尋ねようかとも思ったのですが、 双方を知っているので、変に勘ぐられてしまっては困るかもしれないと思い投稿しました。 ご助言がいただければ幸いです。 よろしくお願いします。