• ベストアンサー

i love youという言葉

実は私はアメリカ人に中のよい女性がいるのですが、よく彼女はi love you とか言ってくるのですが、そこで質問です。アメリカ人が異性に対してIlove you という言葉は軽々しく言うものなのでしょうか?それとも彼女は本気で言おうとしているのでしょうか?変な質問ですがお願いします。とても悩んでいるのでw

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Great-day
  • ベストアンサー率65% (56/86)
回答No.3

higuperrieさん、こんにちは。 アメリカに住んでいますが、英語であろうと日本語であろうと言葉はフィーリングを表している物ですね. 表す為の道具なのです. と言う事をまず念頭に入れておいてください. でないと私の言おうとする所が理解しにくいと思いますので. I love youと言う表現はたしかに「あなたを愛している」と言う事でしょう. また、日本語にもう少し狭く訳しと「あなたに恋をしている」と言う事でもあるでしょう. と同時に人間性を基にして、あなたという人は悪い人だけど人間としてloveしているので無視していないよと言う表現でもあるのです.  また、嬉しくなるような事をしてくれて「嬉しい! あなたって本当に良い人!」と言う意味でも使われるでしょう. また、ぽつねんと言えば、愛の告白かもしれませんね. しかし言葉である以上、その「恋している」と言うフィーリングをこの表現だけで表しているはずは無いのです. まだ、他にも表現の意味はありますが、私の言いたいことには必要のないことと思ってください. それらの一つのフィーリングを出すために人間はいろいろな行動、言葉を同時に表現をしています.  それらをまとめてその人はあなたに恋しているのか、どうかは分かるはずです. ですから、普通の付き合いをして、普通の姿勢であなたに接しているのであれば、あなたに恋をしている可能性は少なくなると言う事でもあります. 要は、「恋している」と言う特別のフィーリングをこの表現だけで表しているはずは無いのです. 最近の若い人たちの中でWorship ChristとしてWorship musicが異状までの反響がでています. 彼らに影響されている人の多くはこのI love youをさりげなく使っています. もちろん恋をしていると言う意味ではなく、あなたを人間として愛している、と言うフィーリングです. あまり言わないアメリカ人もいるわけでそのような人にとってはちょっと言い過ぎという感もあります。 >アメリカ人が異性に対してIlove you という言葉は軽々しく言うものなのでしょうか? と言う質問には私は日本人よりは言うでしょうが、軽軽しくは言っていないと思います. 特別な事が無い限り言わないでしょう.  そして、愛しているよ、と言える人がいれば、その人には普通の日本人には多すぎると思うくらい言うと思います. つまりあなた方が恋人同士であれば、I love youと言う表現に、日本人がよく知っているアイラブユーのフィーリングが入ってきているわけです. そういう間柄ではなければ、他の意味にとるべきだと言う事です. 私も「恋をしていない」人にこの表現はします. することによって、その人が私の人生の一部だよ、と言うフィーリングを伝える為です. 落ち込んでいる人や、苦難をしている人や、自分に対して自信をなくしている人や、自分は孤独すぎると思っている人などに言う言葉ですね.  もちろん、愛を確かめたいと思う人にもですね. このI love youの持つ力を知ることで言葉としての英語の力を知ることにもなるわけです.  聞きたくない事を言ってしまったかもしれませんが、参考になれば嬉しいです. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

higuperrie
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。とても、親切な回答に感謝しています。やはりi love youという言葉は状況によってぜんぜん違うのですね…。ありがとうございました

その他の回答 (4)

noname#7963
noname#7963
回答No.5

higuperrieさん、こんにちは! >アメリカ人が異性に対してIlove you という言葉は軽々しく言うものなのでしょうか? 人によるんですね。でも日本人より喜怒哀楽の表現はより豊かなんですね。 >それとも彼女は本気で言おうとしているのでしょうか? これは、英語の質問じゃないと思いますね。 higuperrieさんはおいくつですか?相手は?どのような付き合い?長い関係?二人だけでデートする? 今までの経緯と環境、それからI love you と言う時の表情、前後の内容、どのようなシチュエーションでの発言であったのか。これらから普通の大人なら、相手がどの国の人であろうと「好きです」と言う意味合いがどこまで含まれているのかは察知できるでしょう。 日本人から「好きです」と言われたら、「愛してる」と受けるのか、単に複数のボーイフレンドの中でみんな好きなのか、チームメイトで同じ目標に向かって頑張っている仲間なのか、普通はわかるんじゃないですかね。ただ、アメリカ人(特に女性)は大して好きじゃないのにちょっとだけ気に入ってるのに「I love you」と言う事がありますね。でも翌日は「I hate you!」になっちゃうのもあるんですね。 相手の気持ちを汲み取るには「I love you」と言われたからではなく、全体の関係から自分で納得できる感覚でよいのではないでしょうか。それで初めて「本気」かどうか推測できるかも知れませんね。

higuperrie
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。やはり一言だけで物事を判断するのは間違っていたと改めて実感しました。ありがとうございます。

回答No.4

こんにちは。アメリカに10年住んでいるコニーです。 さて、I love youのことに関してですが、アメリカでは女性からいわれるI love youと男性から言われるI love youの意味の重さって一般的に違うっていわれています。 女性の場合は、男性と違い、恋をするとI love youと相手にいうことで、相手に対する想いを伝えようとします。日本でいえば、恋人同士で好きだよっていうニュアンスで使うような感じかな?でも、男性の場合は、なかなかI love youというひとは少ないです。どうしてかというとloveという単語に重さがあるからです。本当に愛していない女性にはloveと軽々しくいえないゆえに、まだ深い関係のない女性にはいえない言葉になっているからです。 ただ、もちろん女性の中にも軽軽しくI love youといわない女性もいます。ただ、一般的に女性のほうが男性よりもすぐにI love youというひとが多いです。やっぱりI love you という言葉は女性にとってはロマンチックですので、相手を愛していなくてもI love youと言ってしまうことで、自分に満足感を与えるひと(自分は恋をしているんだっていう気持ちのひと)もたくさんいます。そういう女性のなかには、相手のことを愛していなくても、恋に恋している状況でI love youっていうひともいますから。 higuperrieさんとその相手の女性の仲がどれくらい深いのか分かりませんが、まだ付き合ってからあまり長くなく、相手の女性に愛を感じていないのであれば、軽々しくI love you, tooといった答えは避けましょう。またその女性からI love youといわれた時に、higuperrieさんのことをどのように想っているのかきちんと聞いてみることです。日本でもそうですが、人を愛することって恋をしていることとは違いますから。 それから、相手があまりにもI love youっていいすぎるときは、きちんと軽々しくそういう事はいわないほうがいいって、かちっと男性的な言葉ではっきりいうことも必要です。アメリカでは結構こういうことってありますから。私の主人もそうでしたし(笑) まだhiguperrieさんが、彼女のことを愛していないのであったら、彼女が愛してるよっていってきても、ありがとう(thank you)って答えるようにしておきましょう。日本でも付き合ってからまだそんなに経ってない彼女にいきなり愛してるよっていわれてもそのひとのことを愛していなければ、どう答えていいのか分からないですよね。ですから、気持ちだけは受け取っておくということで「ありがとう」って答えることです。 男性にとって、愛してるよっていう言葉は、かなり大切なものだと思うんです。軽々しくI love youという男性はそれだけの男性だって思われることもありますので、本当に彼女のことを愛しているんだったら、僕も君のことを愛してるよといってあげてください^^

higuperrie
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。男性の言うLOVEと、女性の言うLOVEの重さの違いをはじめて知りました。あせらずLOVEとかいわないでよかったです。w ためになりました。

  • atafona
  • ベストアンサー率46% (23/49)
回答No.2

アメリカで長い間、生活していました(女です)。 I love you ! という表現には、 あなたといると楽しい! あなたって だぁい好き! あなたのことを大事に思っているからね という率直な気持ちが込められている場合もありますね。 私の場合は、「本当に親しい友人」と感じる異性に、 I love you! と別れ際に明るく言ったり、 メールの最後に love と書いたりすることがあります。 あとは、敬愛する目上の異性にも。 もちろん、本気で恋しているときも I love you. と言いますが、 告白するときは、I'm in love with you. という表現もあります。 彼女は どんな状況で、どんな表情、声で 言っていますか?本気で告白しているなら、言葉じゃなくても、目線とか態度とかで、わかるような・・・。 どうしても確かめたいのなら、You mean, you are in love with me? と本人に聞いてみるしかありません。 Good Luck!!

higuperrie
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。元気が出ました。前向きにがんばります、。

回答No.1

肉体関係があれば本気と考えて良いと思います。

関連するQ&A

  • 彼から”Still I love you”というカードをもらいました?

    付き合っている彼から ”Still I love you. All the best 4U.” という、カードをもらいました。 付き合っているのに、 Still Ilove you. (まだ愛している。) って変な感じだなと思うので、きっと All the best 4U. こちらの意味合いもふくめ、 なにか他に意味があるような気がします。 調べてもなかなか納得できる翻訳がなかったので こちらで聞いてみました。 どうぞ宜しくおねがいいたします。 どういう意味かわかりますか?

  • 英語でI love youって・・

    異性間で、I love you (あなたを愛してます)はよく使いますが、前にドラマで、女性同士が(2人は親友同士、決して同性愛者ではない)「I love you」と言っているのを見ました。これは女性同士、または親しい友達同士の間で使うのは普通なんでしょうか? 女性が男性の友達に、「友達として大好きだ」と言う場合に、「I love you」を使うと紛らわしいと思うのですが、「友達として、あなたのことが大好き」というのは、何ていうのが普通ですか? 「Ilike you」よりももっと好きだってことを伝えたいのですが。 やっぱりその場合は「I like you」が適切でしょうか。 教えて下さい!

  • アメリカ人の言う I love you の意味。

    挨拶代りに使うのでしょうか?ごく親しい同性の友達には使いますが、私は特別な異性にしか使いません。アメリカ人はもっと気軽にI love you とみんなに言うのでしょうか?教えてください。

  • I love you って

    へんな質問ですみません。姉と弟のような関係の留学中の彼から(年は随分離れてる)「I love you」と書かれたメールが届きました。英語圏の方は、このような関係の友人にも I love you って使うのですか?なんか勘違いして暴走したら困るのでアドバイスしてください。私は彼の事は子供のように弟のように可愛いし大好きです。恋愛感情は、多分ないです。

  • ”I love you” の返事を教えてください

    彼から "I love you" と言われた時に、何か気の利いた返事はないでしょうか? 会っている時は、10分に1回くらい "I love you" と言ってくれます。 メールも朝、昼、晩と最低3回(実際には1日に10通くらい)きて 必ず、最後に "I love you" と "Hugs and kisses" とあります。 "I love you" に "I love you too" といつも返信しているのですが いつもいつも同じで…。 何か他に気の利いた言葉を教えて欲しいのです。 よろしくお願いします。

  • アメリカ人のI love you.

    先日アメリカ人の友人にI love youと言われましたがアメリカ人は友達にも普通にこういうのでしょうか?ちなみに彼は中学生です。

  • I love you.の意味について

    外国人(イギリス人)と何度かデートを続けています。 まだ相手の家族や友達には紹介されていませんので、彼女であるかどうかはわかりませんが、別れ際に「I love you.」と言われました。 私に何か反応を求める感じでもなく、キスをしながら言っていたので、私は何も返しませんでした。 彼から「I love you.」と言われるとは思っていなかったので、とても嬉しいのですが、真剣に受け止めて良いのかどうか悩んでいます。 彼女でない相手に対して言うと、誤解を招く言葉だと思うのですが。 彼が私のことを真剣で好きだと思ってくれていると捉えていいのでしょうか。

  • I love youと I am in love with youのニュアンスの違い。

    ある映画のワンシーンで、ちょっと逃げ腰の彼氏と積極的な彼女との会話(ややケンカ気味)です。 女性 "I love you" 男性 "I love you, too." 女性 "No, no, I am in love with you" 男性 "...." 結局このあと、"I am in love with you, too" とは言わなかった彼氏とは破局します。 I love you よりも気持ちが強いということはなんとなくわかるのですが、一体 どれくらいニュアンスの差があるのでしょうか。 日本語でいうとどちらも「愛してる」になっちゃいそうだし、これ以外にも "I care for you" が同じような意味をもつと聞いたことがあります。 明確な差などないかもしれませんが、なにかご存知のかた、よろしくお願いします。

  • I love youと男性からいわれた。これは友だちとして?

    高校生です。 友だち歴5ヶ月の男の子がいます。 昔から好きでしたがあるひ彼女がいることがわかりました。遠距離だそうです。彼女と別れたかは不明です。前に遊びにさそわれましたがキスとかもされませんでした。 今日たまたま友だち4人でいると突然『○○I love you.』『え?!』『だからI love you』っていわれました。私がちょっと面白いことをいったら友だちが『 don't say that、you're so nice!』みたいな会話してたら突然言われました。友だちもおどろいて しーんとなってましたが私が『彼女いたんじゃないの?』というと『どこに?』だから『遠距離の』というと『まじでいってるの?』といわれました。 普段からふざけあう友だちで彼は沢山女の子の友だちがいるので本気にとっていいのかわかりません。 で結局『I love you 』っていわれたあと, 私は友だちとしてと思い『I know But you have girl friend right??』みたいな感じで返事しました。 これは友だちとしてでしょうか? I love youというのは同性の友だち同士で使うので どう言いう意味でいわれたのかわかりません。 ほんと悩んでます

  • I love you.=今夜は月が綺麗ですね。

    I love you.=今夜は月が綺麗ですね。と言うように人それぞれI love you.の捉え方は違うと思います! そこで皆様に質問です。 I love you.=今夜は月が綺麗ですね。以外に私はこんな訳し方をする!という方大募集です!! どしどしそれを入れて下さい! 待ってます!!!!