友達への告白はlike? love?

このQ&Aのポイント
  • 私の気持ちを上手く伝えるにはどうすれば良いでしょうか?
  • 友人関係を壊さずに恋愛感情を伝える方法はあるでしょうか?
  • 英語圏で仕事をしている彼に、恋愛感情を伝えるにはどのような表現が適切でしょうか?
回答を見る
  • ベストアンサー

友達への告白は like? love?

好きな人へ告白しようと思っています。 好意がある事は伝わっていると思っていたのですが なかなか進展も後退もせずにいる現状が苦しくてしょうがないです。 次に直接会う時に顔を見て言おうと決めていましたが 会えるのが思ったより先になりそうなので 軽くジャブを入れておこうと思っています。 「次に会う時にきちんと顔を見て伝えるけど、 あなたのこと好きだから。覚えておいてね」 みたいな感じで伝えるのですが 好きの表現が難しくて困っています。 今は友人関係なので I like you.だと友達のlikeに受け止められそうだし loveは重過ぎます。 私の事my loveと呼んでくれているので たとえloveと言っても友達のloveになるかもしれない・・ と思うと困り果てています。 色々自分でも調べてみて どこでだったか”気持ちを伝えると良い”と書いてある解答をみました。 が、もうすでに伝えています・・ 彼もI think of you a lot.と言ってくれ、私はalwaysと・・ ヘタに友達で仲良くなりすぎるのも困ったものですね・・ どうすれば上手く恋愛感情を伝える事が出来るでしょうか ちなみに彼は英語圏出身の方ではないのですが 長年英語圏で仕事をし、役職を持っている方ですので ネイティブ並な語学力だと思います。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Chris001
  • ベストアンサー率45% (25/55)
回答No.6

sea_poisonさん、こんにちは。 日本人は、passionate loveも、deep loveも同じloveとして扱っているような気がします。likeの訳は、友情に近い「好き」となっていますが、英語のlikeは、passionate loveも含んでいて日本人の考えるloveの一部も入っていると思います。つまり、御互いの考え方、生き方に共感し、趣味等の共通点があって深く愛し合い、パートナーとしての可能性を互いに意識するようになってから、loveと言えるqualityの感情になるんじゃないかと思います。 若い頃に付き合ったフランス人女性に、その辺を知らずに安易にI love youと言って説教くらったことがあったな・・・。そのときは、その女性も僕のことが好きだったので、さらに月日をかけてもっと理解しあった後、互いにI love youと言う関係になりました・・・。 loveとlikeの感じ分けは、ヨーロッパ人女性から日本人男性に対するケースは、一般のヨーロッパ人同士で使っている状況と同じように捉えていいと思います。ところが、ヨーロッパ人男性から日本人女性の場合に対するケースでは、アジア人女性と簡単に関係を持ったり結婚できると考えて自国の女性とは異なる基準でloveとlikeを使い分けている可能性があります・・・。その辺の見極めは、難しそう。ただ、質問者さんから、あえて安易にloveという言葉を使うのは、fifty-fiftyの関係を求めるのなら、悪影響しかないように思います。逆にそういうloveというseriousな関係にしたくない思う場合は、likeで十分じゃないかな。 あと、アジア人女性が軽く見られるのは(or 日本人男性がもてないのは)、自分の考えやポリシーをしっかりと持って、それを表現するという性質が語学力以前に無いためじゃないかと、僕の周辺の女性は、よく言ってますね。一般に良く言われていることですが、恋愛についても成り立っているように思います。 質問者さんの彼氏は、どこの国の人でしょうか?英語圏じゃないとのことですが、ヨーロッパでしょうか?ヨーロッパでも北ヨーロッパと南ヨーロッパでは、随分と性格が違うと僕の彼女が言ってます。

sea_poison
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 彼は北ヨーロッパになると思いますが、北欧では無いです。 惚れた欲目からかも知れないのですが 彼は決して軽い方では無かったし、私を軽く扱うような事も無かったです。 (例えば関係をもって、連絡を絶つことも簡単に出来るような環境だったので) 彼の友達を数人知っていますが、アジア人で親しくなったのは私が初めてみたいです。 出会いは日本ではありません。 >あと、アジア人女性が軽く見られるのは(or 日本人男性がもてないのは)、自分の考えやポリシーをしっかりと持って、それを表現するという性質が語学力以前に無いためじゃないかと、僕の周辺の女性は、よく言ってますね。一般に良く言われていることですが、恋愛についても成り立っているように思います。 日本では、ポリシーや意見を自信持って伝える事をあまり快く思われませんものね。 染み付いてしまった国民性は仕様が無いですが、そこが軽く見られる要因の一つなんですね。 私を含め確かにそう思います・・納得です。 seriousが嫌な訳ではないのですが、fifty-fiftyな関係が理想です。 likeで少しずつ様子を見た方が良いという事なんでしょうか? それで友達から先に進める関係なら進む・・ という感じですか? むむむ・・なんだかメールで伝えるのは止めたほうがよさそうですね・・ >>若い頃に付き合ったフランス人女性に、その辺を知らずに安易にI love youと言って説教くらったことがあったな・・・。そのときは、その女性も僕のことが好きだったので、さらに月日をかけてもっと理解しあった後、互いにI love youと言う関係になりました・・・ 説教くらってその後I love youの関係になったという事は、安易に言ってしまった時点で相手の女性も口に出さずとも心ではloveだったんでしょうね。素敵ですね^^ 離れれば少しは気持ちが変わるかと思い、会っている時には伝えなかった(られなかった)のですが その時likeと伝えていればこんなに悩む事は無かったんですよね^^; まさか他国の方を好きになると思っていなかったので、勉強不足です。 相談が出来て良かったです。 宜しければ、またご意見聞かせてください。(出身での違いなど・・)

sea_poison
質問者

補足

回答が締め切られてしまいました^^; 同じ題名でトピを立てておきます。 何かまた追加する事があったらで構いません。 ご意見頂けるときは、そちらにお願いします。 ありがとうございました。 あ、ちなみに彼とは体の関係どころかキスもしてません。 本当に純粋な友人関係です。 下に変な事書いてしまったので、念のために・・

その他の回答 (5)

  • Chris001
  • ベストアンサー率45% (25/55)
回答No.5

私は、引用しておいた参考URLと同じ意見です。一度ごらんになってみてはいかがでしょう。この手の話は、その人の国籍、年齢、育ち等で大きく変わりますね。 私は、20代前半~後半のEU圏の女性と付き合い(彼女たちは、いわゆる高学歴)があるのですが、彼女たちにとって、Loveは軽々しく言うべきじゃない言葉です。恋人関係でもLikeを使うことがあります。また、ある程度日本文化を知ってる人でも、どうやら愛というものは、Loveとは異質なものであると思っているようです(私も、実はそう思いますが・・)。ヨーロッパ男性も、女性ほどではないにしても、Loveという言葉の使用に慎重な人が多いです。ただ・・・、日本人女性に対してはloveを簡単に言う男性が多いんですよね。残念ながら、日本人女性は、軽く扱われているケースが多いんです。 普通は、I like you a lotでも、十分に特別な感情があることが伝わります。ちなみに、LikeとLoveの使い分けと語学力は、あんまり関係ないんじゃないかな。それ以外の要因が主要かと。

参考URL:
http://haradakun.cool.ne.jp/eigohyogen/koisurueigo_1.html
sea_poison
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 引用のサイトさんは拝見した事があるのですが、再度じっくり読ませて頂きました。 Differences between Love and Likeは大変興味深かったです。 私もまだloveは怖くて使えなかったので為になりました。 Love=愛ではないし、Like=好き だけではない 単純じゃないんだと分かりますます混乱します・・ すみません。一つお聞きしたいのですが 友情のLikeと恋愛のLikeはどうやって感じ分けるのでしょうか? いまいちその違いが理解出来ません・・ 個人的な見解でも構わないので、教えていただけると助かります。 あと、感情を伝えるのに語学力は関係あると思ったので一応記入しました。 私が感情を伝えるのがままになってないので・・・

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

どう考えても「love」です。英語の「love」は日本語の「愛」とは比べ物にならないほど軽く扱うことができます。その幅は「大好き」から「愛している」にまでわたりますし、「彼もI think of you a lot.と言ってくれ、私はalwaysと」という状態から更に進展したいのであれば、これはもう「love」しかありません。 ただ、彼のほうもあなたを「my love」と呼んでいるなら、既にカノジョとして見ているはずです。また、日本の事情を少しでも調べている人なら、日本語の「愛」が英語の「love」よりも遥かに重いのはわかっているはずなので、「愛」の訳語にもなり得る「love」を使うのをためらっているということは考えられます。 ちなみに「in love with 誰々」は「誰々に恋している」という意味なので、伝えたい内容によっては、これもアリかと思います。

sea_poison
質問者

お礼

loveが良いですか! 面と向かっての告白じゃないので、重く受け止められ過ぎちゃったら困るので心配しちゃいます。 >ただ、彼のほうもあなたを「my love」と呼んでいるなら、既にカノジョとして見ているはずです だと良いんですけど、それ以外甘い言葉は一切ないんです^^; 友達としか思えない感じです。友達としては大事にしてくれてるんですけどね・・ 日本にもあまり興味が無い様なので「愛」も知らないと思います。 悲しい事実です・・ loveですかー  そうかー・・ あぁ 急に恥かしくなってきました ありがとうございました。 がんばります!

回答No.3

 こんにちは。その昔、アメリカ人と付き合いました。きっかけは彼女に「I'm in love with you.」と真正面から言われてのことでした。

sea_poison
質問者

お礼

ありがとうございました。 素敵ですね! 真正面から言ってみたいし、言われてみたいです。 参考にさせて頂きます

  • ken_ji
  • ベストアンサー率40% (36/90)
回答No.2

im always thinking about you, i miss you so much :-p

sea_poison
質問者

お礼

ありがとうございます。 im always thinking about youは似たような事はもう伝えています。 で、彼もI think of you a lot.と言ってくれてるのですが 友達に言ってる感じだなぁと思うんです。 I miss youも伝えてます。 これって友達にも使うし、便利なんですが 片思いに関してはやっかいな言葉ですよね^^; えーっと :-p はどう受け止めれば・・ 下手したら全てが冗談になって余計こじれちゃいますので 見なかった事にしときます。

  • shunnak1
  • ベストアンサー率37% (296/791)
回答No.1

私は年寄りなので、あなたのようなromanticな 話には縁遠いですが。 "love"を使いたくなければ、"I like you so much,or a lot"で、相手の人はあなたのことを 思っていれば伝わるのではないのですか。 もっと別の言い方をしたければ、"You mean a lot to me"とかいろいろありますよね。

sea_poison
質問者

お礼

ありがとうございました。 romanticになれば良いのですが^^; I like you so much.は友達にも使いますよね? お互い友達としてはlike you so muchなので それだと先に進めないんです・・ 恋愛感情があるっていうのを確実に伝えられて 直、重くなければ・・(ってワガママですが、会ってくれなくなっちゃうと困るので^^;;) という言葉を捜しています。 私の言葉が足りなかったみたいです。 すみません。ありがとうございました。 あと、romanticは年齢関係ないですよ!^^

関連するQ&A

  • 友達への告白は like? love? 2

    好きな人へ告白しようと思っています。 好意がある事は伝わっていると思っていたのですが なかなか進展も後退もせずにいる現状が苦しくてしょうがないです。 次に直接会う時に顔を見て言おうと決めていましたが 会えるのが思ったより先になりそうなので 軽くジャブを入れておこうと思っています。 「次に会う時にきちんと顔を見て伝えるけど、 あなたのこと好きだから。覚えておいてね」 みたいな感じで伝えるのですが 好きの表現が難しくて困っています。 今は友人関係なので I like you.だと友達のlikeに受け止められそうだし loveは重過ぎます。 私の事my loveと呼んでくれているので たとえloveと言っても友達のloveになるかもしれない・・ と思うと困り果てています。 色々自分でも調べてみて どこでだったか”気持ちを伝えると良い”と書いてある解答をみました。 が、もうすでに伝えています・・ 彼もI think of you a lot.と言ってくれ、私はalwaysと・・ ヘタに友達で仲良くなりすぎるのも困ったものですね・・ どうすれば上手く恋愛感情を伝える事が出来るでしょうか ちなみに彼は英語圏出身の方ではなく、北ヨーロッパ出身の方ですが 長年英語圏で仕事をし、役職を持っている方ですので ネイティブ並な語学力だと思います。 追加: お互い友人関係ですが、friendという言葉は発した事もメールでもありません。微妙といえば微妙な関係なのかも知れません。 メールではmy loveやmy dearと呼ばれてます。が その他甘い言葉は一切ありません。メールも相手の仕事上頻繁に取れる環境では無いです。 前途多難です。 惚れた欲目からかも知れないのですが 彼は決して軽い方では無かったし、私を軽く扱うような事も無かったです。 (例えば関係をもって、連絡を絶つことも簡単に出来るような環境だったので) 彼の友達を数人知っていますが、アジア人で親しくなったのは私が初めてみたいです。 日本を含めアジアにあまり興味がなさそうです。 出会いは彼の母国でも日本でもなく第3国です。 彼とは体の関係は無く、純粋な友人関係です。 追加長すぎですね。すみません。

  • likeとloveの違いって????

    実はずっと疑問に思っている事があります。去年アメリカに留学をしていた時に思ったことなのですが・・likeとloveの違いは何なのでしょうか?友人が現地の想いを寄せる人に「I love you」と言ったところ彼は笑って「loveじゃなくてlikeだろ?」って言ったそうです。また別の友人はある人にずっと「I love you!」と言い続けていたら、ある日彼から「Why do you like me?」と言われたと言ってました。一体どんな違いがあるのでしょうか?日本人が使う「好き」と「愛してる」以上に英語の「like」と「love」には大きな違いがあるように思えるのですが、一体どうなのでしょうか?「I like you」には恋愛感情は含まれていないのでしょうか? 教えて下さい!!よろしくお願い致します。

  • LOVE とLIKEの違いについて・・・。

    I LOVE YOUとI LIKE YOU・・・。LOVEの方が愛情が深い気がするのですが、LIKEも恋人に使ったりするのでしょうか?? あと『(互いに)愛し(好き)合っている!?』ではなく、 「ここに愛が存在する(している)!?」←と言うのは、英語でなんと言えばいいでしょうか?

  • likeとloveの違いがいまいちです

    タイトルの通り、likeとloveの違いがいまいちわかりません。 過去ログも見ました。 ぱっと見、likeよりloveの方が愛している、好き度が強い感じがします。 先日、外国人の友人の彼と遊んだとき、キスしました。 私は彼が好きです。 ですが、ただ何度も友人として何度か遊んだ仲でした。 どうしてキスしたの?と聞くと、それは君が可愛いからだといわれました。 私としては、好きだからと言われたかったのですが。 で、キスを続けていたら次の段階に入ろうとしました。 私は彼が好きなのでかまいません、でも好きだからこそ彼は私を好きでないかもしれなかったら嫌だなと思いました。 で、do you like me?と聞いたら yes i like you と言われました。 しかしこのlikeは友人としての好きなのかもと思い、do you love me?と聞いたら君はloveとlikeの違いわかってる? loveは夫婦が使うんんだよ、と言われました。 これは彼が私のことを恋人にしたいくらい好きってわけじゃないんですよね? 結局その日は、できないと断って別れました。 彼と私はつきあっていません、付き合おうとも言われませんでした。 彼は私をピュアだと言いました。 なんだかスレ違いな内容になってきましたが、回答お願いします。

  • Loveの意味

    外国の方とメールしています。 最初は私が好きだったのですが、最近は向こうも 好になりはじめていると言ってくれて、メールの 内容も、LikeからLoveに変わりました。 文中にも I LOVE YOUと何度もかかれて いるのですが、いつも最後には I HOPE THAT WE WOULD ALWAYS BE FRIENDS. で締めくくられています。 私は英語がまったく話せず、 メールはいつも翻訳機を使用しているのですが・・。 LIKE→LOVEになったという事は、向こうも好きになってくれたのかな?と勝手に思ったのですが、なぜいつまでも 友達でいたいとなるのでしょうか?? 日本人は断るとき友達でいようとか言いますよね? 友達としてすきってことですか? 外国の方は友達にLOVEを使うのでしょうか?? よくわからなくて・・外国の方に詳しい方教えてください!!

  • LIKEとLOVE

    日本語でいう所の「好き like」を英語で「愛 love」の方に訳しているのを多々みかけます。 例えばアニメや映画で日本語で「あなたが好き」とか「好きな人」という台詞があると 英語ではそれをlikeではなくloveが使われている事が多いのですが、自分からすると「love」は凄く 重いように感じる時があります。 「好き」でもお互いが想いあっていたり本当に心の底から愛してるというような場合の「好き」という 台詞はloveでも問題ないと思うのですが、軽い「好き」まで「愛」として訳されているのに違和感を 感じるのですが、これは自分が拘りすぎというか気にしすぎなだけですか? 例えば小学生の異性同士でI love youと言い合うくらいの変な感じがするのですが。 外国の方は日本語の好きと愛の度合いを理解されて使われているのか気になります。 日本人は「愛してる」とはあまり言わないので、「好き」の度合いでloveになるのは分かるのですが 何でもかんでも「好き」という台詞がloveとなるとやっぱり気になるんですが。 以前、知り合いで海外でもLOVEは重くてそこまで頻繁に使わないと教えて貰った事があります。 自分は逆に海外ではLIKEよりもLOVEの方が良く使うと思っていたので意外だったんですが、 実際どうなのでしょう? 自分の結論としては上でも明記した通り、好きの度合いによってLOVEと書かれるのは 問題ないのですが、海外で「日本語」の「好き」が「愛」となっていても自分がそこはまだ愛ではなく 「好き」だと思えばそこは「LIKE」という位置づけでも問題ないのでしょうか? 別に誰かと議論をしたいわけではなく、自由に「好き」を「愛」と定義してもいいのかどうか、 それが正しくなくても正しくてもその人の価値観次第という事でしょうか? 何だかおかしな質問になってすみません、前から凄く気になっていました。

  • LOVEの重み

    学問&教育の英語のカテゴリーで質問しようかと思いましたが、こちらでさせていただきます。 付き合って半年の中華系の彼氏がいます。 私たちは英語圏に留学中なので会話は英語です。 お互い“Miss you”や“like you a lot,“ so much”などは毎日のように使いますが、“Love you”はどちらからもまだ一度も使っていません。 私はコメディードラマのFriendsが好きでよく見ているのですが、やはりそこでも“Love you”には一定の重みがあります。付き合ったからって安易に使い始める言葉ではないと言うか。。。 一度お互いの“Love”が確認できたら毎日のように言うだろうし、私もそうなると思うのですが。。。 もちろん人それぞれなのは百も承知です。 でも付き合い始めてから、“I love you”ってお互いに使うようになるまで大体みなさんどれぐらいの期間かかっているのでしょうか。 日本語の“愛してる”でもいいです。(ちょっと違うかもしれませんが…。) 半年程度の付き合いで使い始めると少し軽く思われがちですか? 参考までに聞かせてください。 よろしくお願いします。

  • Like から Love に変わりますか?(女友達)

     はじめまして26歳の男です。 すごい贅沢な質問なのですが、自分としては真剣に悩んでいますので質問させて頂きます。 高校生の時に知り合った仲のいい女友達がいます。 彼女は僕を好き(Love)になってくれました(知人情報)。ですが、僕は女友達としてしか見ることができません。 彼女は性格もいいし、顔も悪くありません。だが、僕のタイプではありません。 「とりあえず付き合ってみる」って選択は間違ってますか? やはり相手の情に流されて付き合うのは、よくないでしょうか? 付き合ってみてLike から Love に変るのでしょうか? 経験者の方、ご協力お願い致します。

  • ラブとライクがまだわからない中年です

    40を越えた中年おじさんです。 恋愛に奥手すぎて、いまだにラブ(love)とライク(like)の違いがわかりません。 最近彼女ができましたが、まだライクの気持ちでお付き合いしています。 これからラブになるかもしれないと思っているのですが。 彼女のことは好きです。 会っていても楽しいです。 でも男友達と同じくらいの週に1回程度の連絡で良いと私は思ってしまいます。 でも彼女からするとそれでは納得いかず、頻繁に連絡してきます。 私は彼女に対して男友達と近いライクな感情なのかもしれないと思うと、 お付き合いしている事は彼女に対して失礼なのではないかと考えてしまいます。 しかし友達に相談すると、ライクから付き合ってみないと先に進めないからそれで良いとも言われます。 こんな情けないおじさんですが、皆様の御意見を教えてください。

  • I love youと言われたら。

    友達からカメルーン人の男性を紹介されました。 彼は英語を話します。 日本語はほとんど話せません。 私も英語は少しなら話せます。 2回食事に行きました。 2回目の時に2回キスを求められましたが、断りました。 会っている時もI love youと言ってくれたり、LINEでも毎日たくさん言ってくれます。 その度にArigatoと返します。 Do you love me?と聞かれたら、 I think I like youと返しました。 彼は良い人だと思っていますが、 私はまだそこまで好きとは言えないです。 嫌いじゃないけど大好きまではいかない、 でもこの先いい感じになれたら良いなと思っています。 私は今まで外国の方はナイジェリア人、アルジェリア人、コスタリカ人とお付き合い(たぶん)しましたが、 I love youをたくさん言ってくれる人はいなかったので、 人それぞれ違うとは思いますが、 少し戸惑っています。 私は今までの人とは、日本人も含めて、キス、セックスまでが早かったので、今回は慎重になっています。 カメルーン人の彼は私の事を angeleやsweetheartと呼びますが、 最近はmotherと言われる事が増えました。 彼曰く「Because I love my mother」だそうです。 私が慎重だからI love youをたくさん言うのか。。 LINEもたくさんきて、電話もかかってきます。 慣れていないので、どう対応したらいいのか戸惑っています。 I love youを言われたらなんと返したら良いのでしょうか?? I think I like youで合ってますか? よろしくお願い致します。