Newly Uncovered Enzymes Turn Corn Plant Waste into Biofuel

このQ&Aのポイント
  • Selected soil fungi that eat cellulose-the hard-to-digest, structural component of woody plants-thrive on the big pile of putrefaction from which Bradley and Kearns harvest certain powerful enzymes.
  • The special enzymes allow standard biofuel plants to produce ethanol at lower cost by replacing some of the high-priced corn (starch) they process with cheaper corn stover "waste"-the leaves, stalks, husks and cobs of the maize plant itself.
  • Cellulose-loving fungi can cut biofuel costs by enabling existing corn ethanol plants to process cheaper, woody feedstocks such as corn stover.
回答を見る
  • ベストアンサー

英文和訳をしましたが,しっくりしません.どなたか添削してください.お願

英文和訳をしましたが,しっくりしません.どなたか添削してください.お願いします. Newly Uncovered Enzymes Turn Corn Plant Waste into Biofuel Cellulose-loving fungi can cut biofuel costs by enabling existing corn ethanol plants to process cheaper, woody feedstocks such as corn stover June 22, 2009 By Steven Ashley "Visualize three tons of moldy bread." It's not the most appealing image, perhaps, but it's a description of the moist mound of growth media tended by bioscientist Cliff Bradley and his partner, chemical engineer Bob Kearns at their biofuel facility in Butte, Mont., that could help cut ethanol costs at the fuel pump. Selected soil fungi that eat cellulose-the hard-to-digest, structural component of woody plants-thrive on the big pile of putrefaction from which Bradley and Kearns harvest certain powerful enzymes. The special enzymes allow standard biofuel plants to produce ethanol at lower cost by replacing some of the high-priced corn (starch) they process with cheaper corn stover "waste"-the leaves, stalks, husks and cobs of the maize plant itself. 新しく発見された酵素は常用低木廃棄物をバイオ燃料に変える.セルロースを好む菌類は,トウモロコシわらのような木質の供給原料の,既存のコーンエタノール工場のコストをより安くさせることによりバイオ燃料のコスト切り下げができる.     2009.6.22 スティーブン アシュレイ 3トンのかび臭いパンを想像すると,それは最も興味をそそるイメージではない.しかし,生科学者クリント・ブレンディーと彼の仲間の化学技師ボブ・ケーランスによりモンタナ州,ヒューストンの彼らの生物燃料設備(基地)で育てられた増殖培地の湿った小山の記述(解説)である.そして,それは燃料ポンプのエタノールのコストを切り下げることを助けるだろう.木本諸物(木質の葉をもつ植物)の構成成分の消化しにくいセルロースを分解する土壌菌類は,大きな尖った葉の腐敗作用で成長する.木本植物(木質の葉を持つ植物)の構成成分の消化しにくいセルロースを分解する(選ばれた)土壌菌類からブラッドレーとケーレンは確実な力の酵素を収穫した. この特別な酵素は,より安いトウモロコシの家畜用飼料(屑),葉,茎,トウモロコシそれ自身の殻およびトウモロコシの穂軸で,高価なコーンスターチにとって変わることによって,より安いエタノールを製造するための標準生物燃料工場を可能にする.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

私ごときが添削するなどというのは大それたことで、十分に立派な訳になっていると思います。 私も訳してみましたので、比較材料にでもなればと思い投稿してみます。違う者が訳せば、文体も違ってくるので、面白いと思われるかもしれません。  トウモロコシの廃棄部分からバイオ燃料を精製  セルロース(繊維質)に親和性のある菌類を用いることで、既成のトウモロコシのエタノール燃料製造工場のバイオ燃料製造コストを削減することができる。使うのは、トウモロコシの茎や葉といった安価な木質の素材である。  [2009年6月22日 スティーブン・アシュリー記者]  「3トンものカビの生えたパン」  そんなものを見て気持ちのよいものではないだろうが、培養のための湿媒体が山のようになっているのを見ると、そういう形容をしたくなる。それを作ったのは生命科学者のクリフ・ブラドリーと化学エンジニアのボブ・カーンズで、そのバイオ燃料工場はモンタナ州ビュートにある。それがエタノール燃料の販売価を安くすることに貢献するのだという。  木質の植物を構成する繊維素は消化されにくいものであるが、ある種の土中の菌類はそれを食べる。その菌類がその腐敗物の山で生育されている。ブラッドリーとカーンズはその菌類からある種の強力な酵素を取り出した。  その特殊な酵素が通常のバイオ燃料用の植物からエタノールを精製するのだが、高価なトウモロコシの粒(澱粉)に代えて茎や川や穂軸などといった捨てられる部分を使うことで精製コストを安価に抑えられる。

kasudako
質問者

お礼

bakanskyさん いつもありがとうございます.また,拙い私の和訳に過分なお言葉ありがとうございます.bakanskyさんの訳を見せて頂きやったと内容が理解できた気がします. 今後とも宜しくお願いします.

関連するQ&A

  • 英字新聞の和訳 添削と解説をお願いします.

    Producing ethanol from corn is relatively easy: the corn’s abundant sugars are readily fermented into alcohol. But using what is essentially a food crop to produce fuel has been criticized as a misuse of resources that can harm both agriculture and the environment. Better, critics say, to make what is called cellulosic ethanol from leaves and stalks or other crop waste or nonfood crops like switchgrass. * コーンからエタノールを作ることは比較的簡単である。コーンの豊富な糖はたやすくアルコールに発酵させられる(発酵する). * しかし、燃料を生成するために本質的に食糧作物であるものを使用することは,農業と環境の両方を害する可能性ある資源なので批判されている.  → using what is ~ はどう考えたらいのでしょうか? * 更に評論家は言う、セルロース系エタノールの葉や茎や他の作物の廃棄物やスイッチグラスのような非食用作物などと呼ばれるものをto maleした. → to maleをどう訳したらよいか 文脈からBetterを更にと訳しました.根拠はありません.

  • 英文和訳で困っています

    英文和訳で困っています。 英語の得意の方教えていただけないでしょうか 出来れば意訳ではなくきっちりとした訳の方が助かります。 よろしくお願いします。 Biofuels are fuels produced from renewable sources. For example, one popular biofuel is called bioethanol, which is produced from grain. Bioethanol can be used to power cars with specially adapted engines. Biofuels can be produced from a host of different agricultural products. Their development has been brought about by a combination of new advances in technology and government backing. Brazil has been a pioneer in this field. It makes the biofuel ethanol from sugar cane. Partly motivated by the oil crisis of the 1970s and by a desire to reduce its dependence on oil, Brazil invested heavily in biofuels and incentivized their use, particularly in motor cars. In 2005, more flexi-fuel vehicles (cars that can run on ethanol, gasoline or a mixture of the two) were sold in Brazil than purely gas driven ones.

  • 和訳お願い致します。

    AMSTERDAM, Just a few years ago, politicians and green groups in the Netherlands were thrilled by the country's early and rapid adoption of “sustainable energy,” achieved in part by coaxing electrical plants to use biofuel — in particular, palm oil from Southeast Asia. Spurred by government subsidies, energy companies became so enthusiastic that they designed generators that ran exclusively on the oil, which in theory would be cleaner than fossil fuels like coal because it is derived from plants. But last year, when scientists studied practices at palm plantations in Indonesia and Malaysia, this green fairy tale began to look more like an environmental nightmare. Rising demand for palm oil in Europe brought about the clearing of huge tracts of Southeast Asian rainforest and the overuse of chemical fertilizer there. Worse still, space for the expanding palm plantations was often created by draining and burning peatland, which sent huge amounts of carbon emissions into the atmosphere.

  • うまく訳せません

    こんにちは。英文を訳しているのですがうまく訳せない部分があります。一応括弧は自分で訳してみたものですが意味が通らない感じです。ご指導お願いします。(番号は気にしないでください) (1)Floods have threaten to sink production of the fuel below goverment mandates. (洪水は燃料生産を政府の指令より低く落ち込ませる恐れをなした。) (2)If it is simply economically impossible to make ethanol , then (the goverment)may have to amend or suspend the Renewable Fuel Standard. (もしそれは単に経済的にエタノールを作ることが不可能なのか、それから(政府が)回復できる燃料基準を修正するか一時中断するかもしれない。) (4)Corn prices for the new-crop July 2009 corn hit a record near $8 per bushel on Friday , while old-crop also hit a record above $7. (2009年7月の新しいコーンの価格は金曜に8ドル/ブッシェル近くの記録に達した、一方古いのもまた7ドルより高い記録に達した。) (5)could go offline in the next few months due to high corn prices. (高いコーンの値段が原因で次の数ヶ月オフラインになる) (7)If the ethanol is not there , I don't think the goverment expects blenders to blend as much. (もしエタノールがそこになければ、私は政府がブレンダーが同量混ぜることを期待するとは思わない。) (9)The US emvironmental Protection Agency said it had not received any requests for waibers from the flooded Midwest states,but would consider any. (US環境保護機関はそれは潅水した中西部からのどんな権利放棄の要求も受け取らないが考えると言った。) (10)If corn prices don't fall, outages in the ethanol industry could match dismal production in the biodiesel industry where plants run at about half of therecapacity because of high prices for soybean oil,the ain feedstock. (もしコーンの値段が落ちなければ、エタノール産業の供給停止は主な供給原料である大豆油の価格上昇のために全能力の半分の能力で運転しているバイオエタノール産業の陰気な生産はつりあう。) (15)He said five US ethanol plants,out of 154 distilleries, have already shut on high corn prices,but would not reveal which plants. (五つのアメリカの154の蒸留所を除く5つのエタノール工場はすでに高いコーンの価格のため閉まりました、しかしどの恒常化明らかにせずに) (18)Ethanol producer VeraSun did not immdiately say if it had cut output or shut plants, while privately owned POET, the top US ethanol producer, said it had no outages. (エタノール生産者のVSは生産高を削ったか工場を閉めたかどうかすぐに言わなかった。一方私的に所有していたアメリカのエタノール生産トップのPOETはそれは供給停止ではなかったと言った。) (19)Citi has downgraded investment ratings for shares of pure ethanol producers VeraSun and BioFuel Energy to "sell"from"buy". (Cは純粋なエタノール生産者VSとバイオ燃料機関が買うから売るになる、をわかつ投資格付けを格下げした。)

  • 英字新聞の和訳,続けてのお願いですみません.

    英字新聞を和訳しましたが,自信がありません.とくに最後の文章が良くわかりませんでした.解説していただけるとうれしいです.よろしくお願いします. The process uses lignocellulose, the basic structural material of all plants and the most abundant organic compound on the planet. But cellulosic ethanol is more difficult to make. The lignocellulose must first be broken down into sugars, which can then be fermented. Current techniques use costly enzymes or highly concentrated acids that are difficult to handle. Now, Ronald T. Raines and Joseph B. Binder of the University of Wisconsin are proposing a different way. In a paper in The Proceedings of the National Academy of Sciences, they describe a process that uses an ionic liquid — a salt with a low melting point — in combination with water and acids at lower concentrations to produce fermentable sugars. * この製法はリグノセルロース(全ての植物の基本的構成物であり植物の最も豊富な有機化合物)を使用した. * しかし,セルロースからできたエタノールは,作ることがとても難しい.リグノセルロースは,最初にその後発酵できる糖に分解されなくてはならいない.(意訳) まず,リグノセルロースはその後,発酵可能な糖に分解される. * 現在の技術は,高価な酵素あるいは取り扱うことが困難な高度に濃縮された酸が使われる. * そこで,ウイスコンシン大学のRonald T. Raines and Joseph B. Binderは異なった方法を提案している. * The Proceedings of the National Academy of Sciences誌の論文で彼らは,イオン性液体-低融点の塩-を使う方法を述べた. ??

  • 和訳お願い致します。

    Biofuels are heavily subsidized throughout the developed world , including the European Union and the United States, and enjoy tax breaks that are given because they are more expensive to produce than conventional fuel. In the United States and Brazil most biofuel is ethanol , derived from corn and, used to power vehicles . In Europe it is mostly local rapeseed and sunflower oil, used to make diesel fuel. But as many European countries push for more green energy, they are increasingly importing plant oils from the tropics, since there is simply not enough biomass at home. On the surface, the environmental equation that supports biofuels is simple: Since they are derived from plants, biofuels absorb carbon while they are grown and release it when they are burned. In theory that neutralizes their emissions. But the industry was promoted long before there was adequate research, said Reanne Creyghton, who runs Friends of the Earth’s campaign against palm oil here.

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その2

    英字新聞翻訳の添削のお願い その2 http://okwave.jp/qa/q9278106.html の続きです。 どなたか、添削をお願いいたします。 宜しくお願いします。 前回にまして自信なしです。 6,7は、教訓的なことのような気もしますが、唐突感に何を言いたのか? 戸惑いがあります。 1.“By using common materials, but arranging them with nanotechnology, we figured out how to limit the side reactions and end up with the one thing that we want," Rondinone said. 1.一般的な物質、「しかし、それを ナノテクノロジーで配列している」を使い、我々は いかに副反応を制限し、我々が欲しい一つのもので終わるか、見出した(理解した)とロンディノーは言う。 →ありふれているが、ナノテクノロジーで配列している物質を使うことにより、副反応を防止しし、目的物を得る方法を発見したとロンディーノは言う。 2.As Popular Mechanics notes, unlike other CO2-to-fuel converting processes, this method puts more common materials—carbon and copper—to use. 2.ポピュラーメカニクス(英語版 一般向け技術誌)によれば、他のCO2-燃料変換プロセスと異なり、この方法は、より一般的な物質(炭素及び銅)を使う。 3.Also, the final product is ethanol, which is already a relatively commonly-used fuel that has plenty of engines capable of burning it. 3.また、最終物質はエタノールであり、そしてそれは、既比較的一般的に使用されている燃料で、その燃焼の十分な能力がある燃料   → 最終物質はエタノールであるが、燃料として比較的一般的なもので、燃料として十分な能力がある。 4.Currently, the research behind this new process is still in the early stages. 4.これまでのところ、この研究の背景のこのプロセスは 未だに 初期段階である。  → しかしながら、研究されているプロセスは、まだ、初期段階である。 5.The scientists are continuing to study the method to make it even more efficient and to learn more about how it could be put to use in a large-scale operation. 5.科学者は より一層効率的そして更に獲得する(精通する)方法の 研究を継続している。   → 4と合わせて、    しかしながら、研究は初期段階であり、効率の良い方法の研究を継続している。   6.Corn flakes, the microwave, the Slinky...and now, a new way to make fuel that might not destroy the world we live in? 6.トウモロコシのフレーク、電子レンジ、the Slinky(ばね仕掛けのおもちゃ?)     我々の住む世界を破壊しないかもしれない 燃料を作る新しい方法  7.The long list of happy accidents may have just been expanded.   まさに、多くの幸運は拡大される可能性がある。

  • 英字新聞翻訳 添削のお願い1

    英字新聞を訳しました.どなたか添削してください.sinceの訳し方,それから(2)の収穫量は少なすぎるような気がしています.宜しくお願いします. (1)WASHINGTON (AFP) – Climate change has stunted the worldwide increase in corn and wheat yields since 1980 by 3.8 and 5.5 percent respectively, according to a new study in the journal Science. (2)Without global warming, total harvests of both crops would have been significantly larger than they were, the statistical analysis found. (3)The shortfall equals the annual yield of corn in Mexico, some 23 metric tonnes, and wheat in France, about 33 metric tonnes. (4)One of the country's with the largest crop loss was Russia, where wheat production fell some 15 percent. (5)The study estimates that the global drop-off in production may have caused a six percent hike in consumer food prices since 1980, some $60 billion per year. (1)ワシントン(AFP) ジャーナルサイエンス誌の研究によれば,気候変動は世界的規模のとうもろこしと小麦の収率の増加に関して,それぞれ1980年から3.8%および5.5%発育阻害を増加した. 意味:気候変動によりとうもろこしと小麦の収穫が減少し,発育は1980年にくらべ,それぞれ3.8および5.5%減少した(サイエンス誌の記事). (2)地球温暖化なしに,2つの作物の全収穫量は著しくthere wereより大きく統計的に発見された.不足は,例年のメキシコのとうもろこしの収量約23tおよびフランスの小麦の33tに匹敵する (3)最大のとうもろこしの損失国の一つはロシアで,(そしてそこでは)小麦の生産(量)は約15%急激に減少した. (4)この研究は世界的な生産物の急減は,消費食物価格を1980年から6%,年間約600億ドル引き上げるかもしれないと評価(予測)する.

  • バイオエタノールの生成法

    こんにちは。バイオエタノールの新しい生成法についてです。 私も調べましたが、 従来の(1)さとうきびやとうもろこしなどの酵素糖化法 (2)硫酸によるセルロースの酸糖化法 (3)超臨界水による糖化技術がありました。 (2)、(3)は新しい技術でしょうか?浅く中身を読みましたが、ここ数年のこと(もしくは研究段階)なのかどうかが知りたいです。 また他に新しい生成法をご存知でしたら教えてください(URL添付可)。お願いします。

  • 英文を訳してください

    下の英文の訳が上手くできず、行き詰ってます。分かる方よろしくお願いします。 It doesn't get madder than this. Swaziland is in the grip of a famine and receiving emergency food aid. Forty per cent of its people are facing acute food shortages. So what has the government decided to export? Biofuel made from one of its staple crops, cassava. The government has allocated several thousand hectares of farmland to ethanol production in the district of Lavumisa, which happens to be the place worst hit by drought. It would surely be quicker and more humane to refine the Swazi people and put them in our tanks. Doubtless a team of development consultants is already doing the sums. This is one of many examples of a trade that was described last month by Jean Ziegler, the UN's special rapporteur, as "a crime against humanity". Ziegler took up the call first made by this column for a five-year moratorium on all government targets and incentives for biofuel: the trade should be frozen until second-generation fuels - made from wood or straw or waste - become commercially available. Otherwise, the superior purchasing power of drivers in the rich world means that they will snatch food from people's mouths. Run your car on virgin biofuel, and other people will starve.