コーン価格高騰によりエタノール生産への影響が懸念される

このQ&Aのポイント
  • 洪水によりエタノールの生産が政府の指令を下回る恐れがある。
  • 経済的にエタノールの生産が不可能であれば、政府は再生可能燃料基準を修正または一時中断する必要があるかもしれない。
  • コーン価格の高騰により、エタノール産業の供給が途絶える可能性があり、バイオディーゼル産業と同様に低迷する可能性がある。
回答を見る
  • ベストアンサー

うまく訳せません

こんにちは。英文を訳しているのですがうまく訳せない部分があります。一応括弧は自分で訳してみたものですが意味が通らない感じです。ご指導お願いします。(番号は気にしないでください) (1)Floods have threaten to sink production of the fuel below goverment mandates. (洪水は燃料生産を政府の指令より低く落ち込ませる恐れをなした。) (2)If it is simply economically impossible to make ethanol , then (the goverment)may have to amend or suspend the Renewable Fuel Standard. (もしそれは単に経済的にエタノールを作ることが不可能なのか、それから(政府が)回復できる燃料基準を修正するか一時中断するかもしれない。) (4)Corn prices for the new-crop July 2009 corn hit a record near $8 per bushel on Friday , while old-crop also hit a record above $7. (2009年7月の新しいコーンの価格は金曜に8ドル/ブッシェル近くの記録に達した、一方古いのもまた7ドルより高い記録に達した。) (5)could go offline in the next few months due to high corn prices. (高いコーンの値段が原因で次の数ヶ月オフラインになる) (7)If the ethanol is not there , I don't think the goverment expects blenders to blend as much. (もしエタノールがそこになければ、私は政府がブレンダーが同量混ぜることを期待するとは思わない。) (9)The US emvironmental Protection Agency said it had not received any requests for waibers from the flooded Midwest states,but would consider any. (US環境保護機関はそれは潅水した中西部からのどんな権利放棄の要求も受け取らないが考えると言った。) (10)If corn prices don't fall, outages in the ethanol industry could match dismal production in the biodiesel industry where plants run at about half of therecapacity because of high prices for soybean oil,the ain feedstock. (もしコーンの値段が落ちなければ、エタノール産業の供給停止は主な供給原料である大豆油の価格上昇のために全能力の半分の能力で運転しているバイオエタノール産業の陰気な生産はつりあう。) (15)He said five US ethanol plants,out of 154 distilleries, have already shut on high corn prices,but would not reveal which plants. (五つのアメリカの154の蒸留所を除く5つのエタノール工場はすでに高いコーンの価格のため閉まりました、しかしどの恒常化明らかにせずに) (18)Ethanol producer VeraSun did not immdiately say if it had cut output or shut plants, while privately owned POET, the top US ethanol producer, said it had no outages. (エタノール生産者のVSは生産高を削ったか工場を閉めたかどうかすぐに言わなかった。一方私的に所有していたアメリカのエタノール生産トップのPOETはそれは供給停止ではなかったと言った。) (19)Citi has downgraded investment ratings for shares of pure ethanol producers VeraSun and BioFuel Energy to "sell"from"buy". (Cは純粋なエタノール生産者VSとバイオ燃料機関が買うから売るになる、をわかつ投資格付けを格下げした。)

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • T-Simoo
  • ベストアンサー率46% (37/80)
回答No.1

(1)Floods have threaten to sink production of the fuel below government mandates. ●洪水によって、燃料の生産高が政府の指示する量を下回る恐れがある。 (2)If it is simply economically impossible to make ethanol, then (the government) may have to amend or suspend the Renewable Fuel Standard. ●単に経済的理由でエタノールの生産が不可能であるのなら、政府は再生可能燃料基準を改正するなり一時停止するなりの措置が必要かもしれない。 (4)Corn prices for the new-crop July 2009 corn hit a record near $8 per bushel on Friday, while old-crop also hit a record above $7. ●トウモロコシの新穀の2009年7月の価格は、金曜には史上最高値となるブッシェル当たり約8ドルを記録。一方、旧穀も7ドルを上回り、最高値を更新した。 (5)could go offline in the next few months due to high corn prices. ●これから数ヶ月はトウモロコシ価格の高騰でオフラインになる可能性がある。 (7)If the ethanol is not there, I don't think the government expects blenders to blend as much. ●エタノールがそこになければ、政府がそれほどブレンダーにブレンドさせないだろう。 (9)The US Environmental Protection Agency said it had not received any requests for waivers from the flooded Midwest states, but would consider any. ●アメリカ環境保護庁は、洪水の被害を受けた中西部の州から一切ウェーバー申請を受けていないが、何らかの措置を検討する、と語った。 (10)If corn prices don't fall, outages in the ethanol industry could match dismal production in the biodiesel industry where plants run at about half of their capacity because of high prices for soybean oil, the main feedstock. ●トウモロコシの価格が下がらなければ、エタノール産業の生産量は、主な供給原料である大豆油の高騰で稼働能力の約半分でプラントを操業させているバイオディーゼル産業と変わらなくなる。 (15)He said five US ethanol plants, out of 154 distilleries, have already shut on high corn prices, but would not reveal which plants. ●彼は、アメリカの154の蒸留所のうち5つの工場は、トウモロコシ価格の高騰のためすでに操業を停止していると語ったが、具体的な工場名は公表しなかった。 (18)Ethanol producer Vera Sun did not immediately say if it had cut output or shut plants, while privately owned POET, the top US ethanol producer, said it had no outages. ●エタノール生産者のVera Sunは、生産高を削減するか或いは工場を閉鎖するかについて即座には解答しなかった。一方、アメリカのエタノール生産の最大手の私有企業POETは減産はないと発表した。 (19)Citi has downgraded investment ratings for shares of pure ethanol producers Vera Sun and Bio Fuel Energy to "sell" from "buy". ●Citiは、専門のエタノール生産業者Vera Sunおよびバイオ燃料エネルギー産業の株式の投資格付けを「買い」から「売り」へと下げた。 ※タイプミスが数箇所あったので、推測で置き換えています。訳はあくまで参考までに。

syunnda
質問者

お礼

タイプミスすみません。 本当に助かりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • T-Simoo
  • ベストアンサー率46% (37/80)
回答No.2

#1です。 一箇所訂正です。 (19)Citi has downgraded investment ratings for shares of pure ethanol producers Vera Sun and Bio Fuel Energy to "sell" from "buy". ●Citiは、専門のエタノール生産業者Vera SunおよびBio Fuel Energy の株式の投資格付けを「買い」から「売り」へと下げた。

関連するQ&A

  • 和訳お願いします@(・●・)@

    Corn-based ethanol could increase greenhouse gases for years to come. However,biofuels from switchgrass,if grown on corn land, would result in lower emissions. This shows the value of using switchgrass for fuel. Carbon savings depend ob how biofuels are produced.

  • どなたか英語が堪能な方和訳お願いします(^^)/

    The scientist looks for order in the appeara nces of narure by exploring likenesses. For order does not display itself of itself ;if it can be said to be there at all,it is not there for the mere looking. とくにbe there が「そこに存在する」なの か単に「存在する」なのか、またit is not there for the mere lookingをどのように訳せばいいのか、このforはなんなのか… 自分は「それは単なる外見の上では存在しない」という意味不明な訳になりました笑

  • 【英語】添削お願いします 無人島

    テーマは無人島に着いたらどうするかです。 設定としては自分以外にも何人か漂流者がいるそうです。 If I were flushed out to an inhabitable island, I would firstly suggest the other survivors that we search for foods which enable us to live at least three days. If it were not for foods, we can do nothing. Also, if not, it would be a matter of time to die. Only with foods, we could have margin to think what to do next. Second, I would suggest that we examine whether it is safe around us. If it were proved to be dangerous, for example, there are violent animals, we would try to protect us. By contrast, if it were proved to be safe around us, we could wait for help with relieved. 文法、時制、構成などについてチェックお願いしますm(__)m

  • 日本語に訳してください。

    英語が得意な方よろしくお願いします。 Thank you for you order, Sorry about that we still have not receive about your reply, please take a photo of the damage print and send it to us, it could help us to follow your case. If we have not receive the reply form you then we have to ship the package of #56585256 first, hope you could understand. Thank you and looking for your reply

  • 和訳

    (1)If it had not been for her advice,I would not have started to learn the piano. (2)I wish I had not said that stupid thing to her. 上の2つの和訳をお願いします。

  • 大学入試問題 和文英訳 添削願い

    ヨーロッパの大学は、入るのはやさしいが、卒業するのは難しいとよく言われる。 It is often said, “It is easy for us to enter in Europian universities, but it is difficult for us to graduate from them.” マスメディアは娯楽を提供するだけでなく、私たちが生活で必要とする情報を広めるのに貢献する。 Mass media not only serve amusements but also contribute us to spread information which we need. 文法的に間違っていたり、単語が適切でないところなど教えて下さい(^^)

  • すいません、翻訳お願いします。

    すいません、翻訳お願いします。 Thank you for purchasing with us online at DinoDirect . Thank you for your email.We are really very to make the incoveinece to you.If you resend the item back to us,please resend it by regular post service with tracking number.Please email us the receipt of the shipping fee to us .And also tell us the tracking number of the package after you rend it to us .Thank you for your cooperation.

  • 英文の和訳をお願いします

    It appears that we can have the capacity to monitor more than one chain of speech at once, though it may not be possible for us to monitor both to the same degree, or for us to have full conscious awareness of the content of both. We are also able to attend selectively to one conversation, even if there are loud competing conversations in the background, by extracting the relevant information from the complex signal of mixed speech. 以上2文よろしくお願いします。

  • 文法・語法の質問です。(if節)

    "He told us not to cross the river if we could ( ) it.He said there were many crocodiles." "Come on!Most of his stories are made up." ()の中を埋める問題です。 正答は(help)でした。成程「できるならその川を渡るなと彼は私たちに言った」で意味は通じます。 私は(do)にしました。というのも、ifを譲歩節と取って「(たとえ渡河が)可能だとしても、その川を渡るな・・・」という解釈も成り立つのでは?と考えました。ですがこれは間違いだそうです。 いったい何が間違っているのでしょうか? 回答いただけると嬉しいです。

  • 英文和訳をしましたが,しっくりしません.どなたか添削してください.お願

    英文和訳をしましたが,しっくりしません.どなたか添削してください.お願いします. Newly Uncovered Enzymes Turn Corn Plant Waste into Biofuel Cellulose-loving fungi can cut biofuel costs by enabling existing corn ethanol plants to process cheaper, woody feedstocks such as corn stover June 22, 2009 By Steven Ashley "Visualize three tons of moldy bread." It's not the most appealing image, perhaps, but it's a description of the moist mound of growth media tended by bioscientist Cliff Bradley and his partner, chemical engineer Bob Kearns at their biofuel facility in Butte, Mont., that could help cut ethanol costs at the fuel pump. Selected soil fungi that eat cellulose-the hard-to-digest, structural component of woody plants-thrive on the big pile of putrefaction from which Bradley and Kearns harvest certain powerful enzymes. The special enzymes allow standard biofuel plants to produce ethanol at lower cost by replacing some of the high-priced corn (starch) they process with cheaper corn stover "waste"-the leaves, stalks, husks and cobs of the maize plant itself. 新しく発見された酵素は常用低木廃棄物をバイオ燃料に変える.セルロースを好む菌類は,トウモロコシわらのような木質の供給原料の,既存のコーンエタノール工場のコストをより安くさせることによりバイオ燃料のコスト切り下げができる.     2009.6.22 スティーブン アシュレイ 3トンのかび臭いパンを想像すると,それは最も興味をそそるイメージではない.しかし,生科学者クリント・ブレンディーと彼の仲間の化学技師ボブ・ケーランスによりモンタナ州,ヒューストンの彼らの生物燃料設備(基地)で育てられた増殖培地の湿った小山の記述(解説)である.そして,それは燃料ポンプのエタノールのコストを切り下げることを助けるだろう.木本諸物(木質の葉をもつ植物)の構成成分の消化しにくいセルロースを分解する土壌菌類は,大きな尖った葉の腐敗作用で成長する.木本植物(木質の葉を持つ植物)の構成成分の消化しにくいセルロースを分解する(選ばれた)土壌菌類からブラッドレーとケーレンは確実な力の酵素を収穫した. この特別な酵素は,より安いトウモロコシの家畜用飼料(屑),葉,茎,トウモロコシそれ自身の殻およびトウモロコシの穂軸で,高価なコーンスターチにとって変わることによって,より安いエタノールを製造するための標準生物燃料工場を可能にする.