• ベストアンサー

どこに出しても恥ずかしくない日本語訳をお願いします。素敵で高級感ある感

どこに出しても恥ずかしくない日本語訳をお願いします。素敵で高級感ある感じの文章でどうかよろしくお願いします。She is a very gifted young pianist whose qualities contain beautiful promise for the future.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • haru2121
  • ベストアンサー率50% (83/163)
回答No.4

彼女はその素質で将来が素晴らしく期待される、たいへん才能ある若きピアニストです。 彼女はたいへん才能ある若きピアニストで、その素質には将来素晴らしく期待されるものがあります。 (英語の意味から離れすぎないで、きれいな日本語にするのって面白いのと同時になかなか難しいものですね!)

doki2707
質問者

お礼

haru2121さん、夜分にも関わらず、一緒に考えてくださってありがとうございます! 「約束」という単語が、「期待」になって、さらに発展した気がします。 なるほど~。 日本語が種類が多いから、英語→日本語は深く考えさせられます。 どちらの文章がいいか甲乙つけがたいです、一晩悩みますね。 本当に助かりました、ありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (6)

回答No.7

彼女は神によって愛された少女ピアニスト、その素養は美しい未来への約束によって縁どられている… って感じで如何ですか? (^_-)-☆

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.6

 天賦の才能に恵まれ、輝かしい未来を約束された、うら若いピアニスト。  なんちゃって。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.5

――無類の才能と身震いする程の可能性―― この二つを併せ持つ稀有のピアニストこそ初々しき彼女なのです

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

 素敵で高級感があるかどうかは分かりませんが、とりあえず訳してみましょう。  「彼女は神にえこひいきされたかと思えるほど豊かな才能を持つピアニストであり、すばらしい将来を期待させてくれる資質に恵まれていた。」  普通の訳になってしまったかな。ご参考になれば・・・。

doki2707
質問者

お礼

神にえこひいき・・されてみたい。ありがとうございました!

doki2707
質問者

補足

この文章のイメージは、英語がわかる方から見ますと、ここまで誉めてあるイメージなのですか? とてもいい感じですね。「えこひいき」って私も小さい頃よく使いましたが。高級感、上品に書ける感じがあるので、何かそこにいい言葉を入れたらよさそうですよね。 嘘ではないぎりぎりの範囲で、上品かつ、「最上級に誉めた」感じで訳してみたいのです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Nannette
  • ベストアンサー率26% (1499/5698)
回答No.2

「彼女は華麗な将来を約束された、まれにみる天分を持つ若きピアニストです」   さらに、やや日本的に言い回しを変えて 「彼女はまれにみる天分によって華麗な将来を約束された若きピアニストです」 でいかがでしょうか。

doki2707
質問者

お礼

Nannetteさま、早速に有難うございます。自分でも色々と考えてみましたが、全然だめ・・。 入れ替わるだけで印象変わるのですね、でもどちらの文章もいいです。 翻訳もセンスなのですね!本当に助かりました。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2313)
回答No.1

ここはボランティアで運営されているサイトなので、 そういう特別なリクエストはきちんと翻訳業者にお金を支払ってなさってください。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 推薦状の訳、短文ですが出来るだけ誉めた文章にしたい

    短い英文ですが、出来るだけ誉めて訳していただけたら嬉しいです。 This is to certify that Ms.○○ is a very gifted young pianist, and deserve to obtain a scholarship for studying in Europe.

  • 細やかな日本語訳を、よろしくお願いいたします。

    学長から推薦を頂きました。 できるだけ美しい日本語で、細やかに、最大に誉めて翻訳して頂けますと、たいへん助かります。 どうぞ宜しくお願いいたします。 This is to certify that Ms ○○ is a regular student of the (学校名), where she just entered the 3 years long Bachelor program with piano as main discipline. Ms.○○passed a very demanding entrance examination with severe selection, and is now studying in one of the most wanted piano classes of our institution. I am confident she will be very successful in her studies and it is my pleasure to recommend her for a (機関).

  • 日本語訳

    次の文章を日本語訳してくださいお願いします。 What better way is there to invest in Japan than to create programs that train young Japanese , to show them abroad at their best , and to aid people and the environment?

  • 日本語訳をお願いします。

    It's so exited I'm glad to hear you again, your picture is wonderful and makes me want to go there,i really wanna to touch the snow by my own hand,that must be fantastic i think.(* ̄︶ ̄*) in here i can wear shorts haha!!or sometimes i don't wear clothes,is to warm for me,and actually i'm a little envy you because you can see the snow falling from the sky~^o^~ by the way,my major is media,i learned it for almost 2years but i feel like i get nothing.maybe my heart is not for school but if i don't learn more now i afraid i will regret in the future::>_<::make me crazyπ_π anyway,i can see your techniques for photography must be very well,haha!!maybe next time i will send you a picture of myself to you,but don't be so disappoint haha!!\^O^/

  • 日本語訳を教えてください。

    日本語訳が知りたいです。 Unlike other carbohydrates, fiber cannot be digested easily. For this reason, fiber gives us very little energy, but it is necessary to keep our body healthy : it is important because it helps move human waste through our digestive system.

  • 日本語訳お願いします

    アメリカの方と英語でメールのやり取りをしるんですが、どうしても意味が分からない文章があったので、日本語訳お願いします!! "but I do not want them to feel that is the only reason we are friends for I enjoy their company. So this is hard for me.... " 上の文です。よろしくお願いします!

  • 日本語訳をお願いします。

    日本語訳をお願いします。 In Japan, loyalty is regarded as important as ability. Young people today, however, seem to make much of their ability, and seriously seek for the place with which they can really be satisfied. 日本では、忠実ということが能力と同じくらい重要だとがみなされます。 しかしながら、今日の若者は、それらの能力の多くがある、 そして、真剣に彼らが本当に満足できる場所を求めているように見えます。

  • 日本語訳を教えてください!

    日本語訳を教えてください! In contrast to the manly Henry, an eighteen-year-old girl named Victoria became queen in 1837 and remained a very popular monarch for 65 years. She married Albert, a distant cousin, and they had nine children. Unfortunately, Albert died of typhoid in 1861 when he was only 42. Victoria was so upset that she went into mourning for the rest of her life. She didn't go out to parties, and she wore the quietest of fashion long black dresses with high necks and long sleeves.

  • 日本語訳で困っています。

    以下の英文の日本語訳ができません。だれかお願いします。 (1)You don't really notice how special it is until death looks you in the eyes. (2)My sister and her friend jumped into our backyard pool to cool off. (3)My mom would always watch all of us very closely, but just for a minute, she had walked over to the other side of the yard to talk to my dad. (4)She told my sister to watch out for me, but my sister was busy laughing and having fun with her friend. (5)No one heard me because I was so little; there was hardly a splash.

  • 日本語訳お願いします!

    何度も質問させてもらって申し訳ないのですが、 メル友のうち一人の文章が、私にとってはどうもわかりずらく、 かなり長文なので困ってます。 メル友は何と言ってるんでしょうか?? よろしくお願いします! ****** Well me this place is interesting only from tourists, and markups, I would like to see the cherry blossom for you, but I leave in the spring no one will. ******