• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:みんなが共有で利用しているコーヒーを飲もうとしたときにアメリカ人が以下)

アメリカ人がコーヒーについて言ったこととは?

7inchhalfの回答

  • 7inchhalf
  • ベストアンサー率39% (184/469)
回答No.4

私はNo.2さんの回答に一票ですね。 「よく飲むなぁ」だと思います。 ちなみにその英語だけだと「共有で利用しているコーヒー」の話しだけではなくて、世の中のコーヒーすべてをお前は飲む気か、とも取れますよね。コーヒーについている限定はallだけですから。 だから「よく飲むなぁ」という解釈でいいと思いますよ。

関連するQ&A

  • 好きなの自由に食べて

    お皿などに盛った、いろいろな、お菓子や果物を 〇好きなの食べて、ほしかったら食べて  自由に食べて このようなニュアンスで言いたいのですが You can eat.こんな感じですか? All you can eatは、食べ放題のお店のことですよね?? 普通の会話としては使いますか? お願いします。

  • ビートルズAll You Need Is Love

    ビートルズの All You Need Is Love の日本語訳の歌詞が実は誤訳だった、という話を最近知ったので、自分なりに調べてみたのですが、いまだに正解が分かりません。 正しい解釈がどちらなのか教えてください。 オリジナルの歌詞の冒頭は次のようになっています。 There's nothing you can do that can't be done. Nothing you can sing that can't be sung. Nothing you can say but you can learn how to play the game. It's easy. 人によって、以下の2つの、全く正反対の解釈をしているようです。 1.「you can do」が nothing を修飾するという解釈 具体的に例えば、 「できないと思っていることはできない  歌えないと思っている歌は歌えない  ...以下略」 といったかんじです。 つまり、できないものはできない、という否定的な歌詞だ、という解釈らしいです。 (この解釈は実は誤訳だ、と言われているのを知りました) 2. nothing you can do that can't be done は、いわゆる「二重限定」であるという解釈 具体的に例えば、 「きみができることで、できやしないことなど、何ひとつありゃしない  きみが歌えることで歌えやしないものなど何ひとつありゃしない  ...以下略」 といった解釈で、上記「1」とは間逆です。 つまり、何でもできる、という肯定的な歌詞だ、という解釈らしいです。 このように、2つの解釈は全く意味が異なっており、英語の読解というレベルでこれほどの異なる意見が出るのは全く理解できないです。 (「作詞者の本来の意図」といった深いレベルでの解釈の違いならばまだしも。) いったいどちらが正しいのでしょうか。 オリジナルの英語が表現している、表面的な意味について教えてほしいです。 文法的には上記「2」が正しいのではないかと思ったのですが、もしそうだとすると、すぐその後に続く Nothing you can say but you can learn how to play the game. という歌詞と、その前の歌詞が矛盾してしまうような気もして、ますます混乱しています。

  • ドリンクバーを説明する場合は?

    いつもお世話になっております! 来週からファミレスでバイトをする事になりました。 そこは駅前なので、外国人の方も結構利用されると面接の時に店長に言われたので今から緊張しております^^; そこにはドリンクバーがあるのですが、 日本語が話せない外国人のお客様だったら、 どのように説明すれば親切で解りやすいかな~って。。。 ”Coffee,please" ともし言われたら、 「当店はドリンクバーになっております」 と説明する思うのですが・・・ 頭に浮かぶ英語は 1)食べ放題の All you can eat これをeatではなく、drinkに置き換えたらおかしいでしょうか? もしくは、 2)as you like という言葉をつかう。 そして、一番伝えたいのが、 「何杯お好きなドリンクを飲まれても同じ値段ですよ!」   私のレベルでは英語には出来ません(/_;) Our restaurant has many kind of drinks over there. You could drink many cups or not,you will pay same price! ああ、たすけてぇ~o(>_<)o

  • everの使い方について

    everの用法について質問があります。 You can drink coffee here and read magazines without ever buygin them. これは、アメリカの雑誌喫茶?についてのコメントですが、「雑誌を買わなくても、ここでコーヒーを飲んで雑誌を読むことができるよ。」という意味なのですが、ここで使われているeverの使い方が分かりません。 everには以下の意味があると思いますがどれに当てはまるのでしょうか? 副-1】これまで、これまでに、かつて、過去において 副-2】いつも 副-3】絶対に 副-4】一体、そもそも ご教授宜しくお願いいたします。

  • 過去形にすると丁寧な言い方になりますが・・・

    英語で過去形にすると丁寧になりますよね。 Will you open the window?よりも Would you open the window?のほうが丁寧ですよね。 それは、仮定法的なニュアンスがあるから後者の方が丁寧と解釈してよいのでしょうか。「もし~ならば・・・」といった控えめな部分があるからと解釈していいのでしょうか。もしそれが正しいなら、 (If you were okay,)Would you open the window? の部分が省略されていると考えていいのでしょうか。それとも、私の考えがとんちんかんなのでしょうか?過去形にすると丁寧になる理由を教えていただけませんか?

  • 飲み放題の英語表現について質問です。

    私の働いている居酒屋には飲み放題のプランがあるのですが、 飲み放題に入る場合、一人二品ずつ何か料理を必ず注文するのが条件になっています。 外国人のお客さんにこれを説明する時、 "If you get all-you-can-drink plan, you have to order two foods because of its policy"とか "You are not allowed to have all-you-can-drink without two another order" という風に自分なりに考えて言っているのですが、間違った表現でないかが気になります。 上の文でおかしな点がありましたら正していただきたいです。 そもそもこの、飲み放題に"入る"という表現は英語でどの動詞を使うのが自然でしょうか? また、"条件"という表現をpolicyと言うのも変な気がします。 これらを踏まえてあなたが外国人の方にこの事を説明するならどんな風に言いますか? 英語の得意な方お願いします。

  • so you can

    Results are displayed on this page so you can continue to study from this page. 上記の"so you can"は、"so that you can"の"that"が省略されていて、"so"以下は目的の副詞節という判断であってますでしょうか?

  • アメリカに住む彼の英語のニュアンスがわかりません。(恋愛の英語)

    アメリカに住む彼とのメールでわからないニュアンスがあり悩んでいます。彼は純粋なアメリカ人ではなく、スペイン語が彼の母国語です。そのため英語が時々間違っているので、余計わからなくなります。 今まで、彼はよくi like the way you are と言ってくれました。それは、「そのままの君が好きだよ」 という意味だと思うのですが、今回は「 i like how you are」 と言ってきました。i like how you are.って?? 必死に勉強しているのですが、ニュアンスがわかりません。 ---------以下 訳していただきたい文章----------------------------- i like your kindness and how you are when you are with me. (中略)i like how you are and all about you. your words how you are your beauty and a lot of thinks that i just cant discribe. (中略) each time i see your picture i see you more beautifull each time -------------------------------------------------------------- 意訳でもかまいません。ニュアンスが知りたいです。 私を好きだと言っているのはわかります。でも、ひとつの単語も曖昧にしておきたくありません。 どうかよろしくお願いします。英語のできる方助けてください。

  • I expect nothing less of

    こんにちは。 先日、アメリカ人の友人とメールで、 冗談で会話をしている中で 「あーこの前、あなたの事をバカっていったけど、わたしがバカですよー」 というような内容を送った所、 「Yeah, I expect nothing less of you.」 という返事が返ってきました。 皮肉を返してきてきているのだと思いますが 「I expect nothing more of you.」 で、あれば 「お前にそれ以上のものは期待してないよ」 のような意味になるのかな、と思いそれなら会話の内容からしっくりくる、 と思ったのですが、"less of you"だと、いまいちわかりません。 どういうニュアンスなのでしょうか…?

  • この英文の意味について

    You can go to Starbucks and have your cup of coffee for ten dollars, as long as you don't have multiple cups of coffee. この英文の正確な意味を知りたいのですが、下記であっていますでしょうか? ・スターバックスに行けば、10ドルでコーヒーが飲めます。複数杯飲まないなら。(つまり、10ドルあればコーヒーは飲めるが、2杯以上は飲めない。) また仮にこの英文が、 You can go to Starbucks and have "a" cup of coffee for ten dollarsだったとしたら、意味はどう変わりますか? ・スターバックスでは、10ドルでコーヒー1杯飲めますよ。 という意味なら、前の文と特に変わらないように思えるのですが。 またこの文の後ろに、”as long as you don't have multiple cups of coffee.”という節が付加されていることで、あるとないとでは、どれくらい意味、ニュアンスが違ってくるのでしょうか。 この節がないと、二杯以上飲める可能性が含まれてしまうということでしょうか。 どなたかお分かりになる方、お答え願います。 よろしくお願いします。