Short English Email Draft Correction Request

このQ&Aのポイント
  • Thank you for the invitation. I plan to attend your conference in Hong Kong in December.
  • I am grateful for the invitation. I will be in Hong Kong for a company trip in December and would like to attend your conference if possible.
  • Dear Prof. xxx, Thank you for the invitation. I am planning to adjust my trip schedule and attend your conference in Hong Kong in December. I look forward to meeting Ms. Ting as well.
回答を見る
  • ベストアンサー

短い英文メール案の添削のお願い

短い英文メール案の添削のお願い (背景) 大学生時代に客員教授で来ていた香港の先生から、12月に国際会議をやるので 是非こないかとお誘いを受けました。英語が出来ない相手をよく誘うな、と思 いますが・・・。奇遇にも、ほぼ同時期に自社で香港への社員旅行が予定され ており、その場に都合が合えば是非会いたいという意味をこめて、以下の中学 生英語の「お返事」を考えました。 もう少し正しいな英語になればありがたいのですが・・・ 贅沢を言えば、意訳でもっとマトモな「メール」にしていただければ尚ありが たいです。どうぞ、よろしくお願い致します。 (伝えたいこと) ご招待ありがとうございました。 偶然にも、私は12月上旬に社員旅行で香港に行く予定です。 その時、あなたに連絡しようと思っていたところでした。 もし可能なら、わたしは旅行日程を調整して、あなたの 会議に出席したいと思います。 続報をお待ちいただけたらと思います。 Tingさんにお会いできることも楽しみにしております。 (英訳案) Dear Prof. xxx. Thank you for the invitation. By chance, I plan to go to the Hong Kong by the company trip in the beginning of December. At that time, I plan to contact you. If I can adjust the our trip schedule, and attend your conference. Please wait for the next mail. And also I'm looking forword to meet Ms. Ting. Sincerely yours,

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

Dear Prof. xxxx, Thank you for inviting me to the conference. I happened to have a plan to go to Hong Kong from the begining of December on company expense. I will see you and attend the conference if I can adjust my ■itinerary as I wish. Please wait for my next mail. Ms. Ting, I am really looking forward to seeing you. Sincerely yours, kkkkk

litton101
質問者

お礼

cincinnatiさん、速攻のお返事ありがとうございました。 とても流暢な表現になったことはわたしでもよくわかります。 大変参考になります。ありがとうございます。

その他の回答 (2)

回答No.3

Dear Prof. ◯◯, Thank you for inviting me to the convention. As luck would have it, our company is planning an employee appreciation trip to Hong Kong at the beginning of December. I was thinking of informing you as the departure date draws near. I will check if adjustments can be made to the itinerary. And if I am allowed, I would be delighted to attend the convention with you. Please wait for my follow up e-mails. I also look forward to meeting Ms. Ting. Best Regards, 冒頭の “Prof. ◯◯” の後はコンマです。ピリオドではありません。 ご参考までに: 知人とのやりとりには、comma (,) を使います。 少し正式な文書には、semicolon (;) を使います。 正式な文書には、colon (:) を使います。 しかし、質問者さんが書いたメールでもちょっと手を加えれば使えます。(そのままだと、ちょっと勘違いされる可能性がありますが。) Dear Prof. xxx, Thank you for the invitation. By chance, I plan to go to the Hong Kong by the company trip in the beginning of December. At that time, I was planning to contact you. If I can, I will adjust our trip schedule, and attend your conference. Please wait for my next e-mail. And also I’m looking forward to meet Ms. Ting. Sincerely yours, 勘違いをしない程度の最低限の修正しかしていません。文法的な間違いとか、変な表現がありますが、これで言いたい事は伝わります。他人に書いて貰った正しい英語文を使うより、自分で書いた文の方が心がこもっていて、敬意を表する事になると思いますよ。

litton101
質問者

お礼

sasaki_sanさん、五回打とうありがとうございました。 英訳例の方は完全にネイティブレベルで、こんな英語、いつになったら 書けるようになるやら、、、です。 元文の方にも、大変勇気付けられるアドバイスありがとうございました。 今後も精進するよう、努力します・・・

  • nocciola
  • ベストアンサー率0% (0/5)
回答No.2

I appreciate your inviting me. Coincidentally I am going to visit Hong Kong by the company trip in the beginning of December, so I was thinking of contacting you then.If it is possible, I'd like to schedule my itinerary better for your conference and it would be great for me to attend it. I hope you will wait for my next e-mail. I am looking forward to meeting Ms.Ting there. 英語の専門家ではないので怪しいですが、あつかましく投稿致しました。参考になればうれしいです。 相手がProfなので thank you よりやや固い表現を選びました。 plan でも良いと思いますが、より口語的にするならbe going to がいいかなと。地名の前にはthe はいらないかも。looking forward to のあとは名詞かing形がくるようです。please wait ~でもよいかと思いますが、ちょいと会話的な感じがして、メールなどではよくI hope~を使う人が多いみたいなイメージがあります。あくまで私の経験からで申し訳ないですが。 I

litton101
質問者

お礼

nocciolaさん、経験に基づくいろいろなアドバイスありがとうございました。 大変勉強になりました。

関連するQ&A

  • 英文事務連絡メール案の添削のお願い

    英文事務連絡メール案の添削のお願い 本件は下記の質問の内容の「続編」となる英文メールなのですが、おかしい箇所があればご教示いただけますと幸いです。 話の背景は恐縮ながら以下の質問時にまとめさせていただいております。 http://okwave.jp/qa/q6227923.html 【伝えたいことの日文】 Mr.Aとも相談し、わたしは今回のあなたの招待に対して、以下のとおり調整することとしました。 (1) わたしの会社の社員旅行が12月5日INから7日OUTという日程で決定し、わたしはこの日程で香港を訪問することに決めました。 (2) 12月5日にXXXX便(東京10:00/香港14:00)で香港入りするため、申し訳ないですが同日(5日)に開催されるAAA会議には出席できません。 (3) とはいえ、貴殿には本当にお会いしたいため、会議翌日の12月6日に貴殿らが企画している「one-day tour」とやらに参加したいと思います。12月6日の朝に、Mr.Aらが宿泊するBBBホテルに伺いますので、当日の出発時間が決まったら教えてください。 (4) 貴殿から旅費を負担するというありがたいお申し出をいただきましたが、今回は自費で訪問します。貴殿のご配慮には感謝します。 (5) わたしの携帯電話番号は080-0000-1111であり、これは香港でも使用できる番号です。 (6) わたしは、CCCホテル(Tel:000-000-0000)に宿泊しております。 それでは、香港でお会いできるのを楽しみにしております。 【訳案】 I decided that I adjusted your this invitation as follows. This is a result of the consultation with Mr.A. 1) The company retreat of my organization was decided by the schedule of December 5th to 7th, and I decided it to the visit to Hong Kong by this schedule. 2) I go to Hong Kong by XX便名XX(Tokyo 10:00/Hong Kong 14:00) on December 5. To apologizing, it is not possible to participate in your conference held on the December 5th. 3) But, I really hope to meet you again. Therefore, I want to participate in the "one-day tour" that you are planning on December 6. I am going to visit the BBB hotel on the 6 th morning where Mr.A stays, and please inform me the departure time when it is decided. 4) I visit my own expense this time, and I appreciate your offer. 5) My mobile phone number is +81-80-0000-1111, and this is a number that can be used even in Hong Kong. 6) I will stay at the CCC hotel (phone:000-000-0000). I am really looking forward to seeing you. 以上、どうぞよろしくお願い致します。

  • 英文の添削をお願い致します!

    海外のネットショップオーナーに、以下の日本語の旨を伝えたくメールしたいと思っています。 正しく伝わりますでしょうか? 英語が得意な方、英文の添削をお願い致します。 「返信をありがとうございます。 私はあなたが商品を再発送してくださるときき嬉しいです。 できましたら、再発送の際は、USPS Priority Mail Internationalで 送って頂けますでしょうか? 追加の送料が必要でしたら、もちろんお支払いたします。 どうぞよろしくお願い致します。」 Thank you for your response. I am glad to hear that you will reship the item. I would like you to reship the item by USPS Priority Mail International. If it needs additional shipping costs, I'll pay for it. Thank you and best regards.

  • 英文メールの添削をお願いします

    旅行で個人手配を試みたのですが、ホテルにリクエストを入れようと思っています。 そこで英文にしてみたのはいいのですが、正しいのか間違っているのかわからないので間違っている部分、もしくは違ういいまわしの方かいい部分があれば教えてください。 それから誰宛にすればいいのかと件名がどのようにしていいのか悩んでいます。 わかる方いらっしゃいましたらお願いします。 hi! My name is nontamago. I have reserved since October 26. I stay at your hotel for the first time. I'm looking forword to stay your hotel. If possible, please prepare the room of the upper floor. Thank you for your consideration.

  • 英文の添削をお願いします。

    こんにちは。 仕事でお世話になった人にカードを渡したく、その英文の添削をお願いします。 手紙をありがとう。とても嬉しかったよ。あなたたちと一緒に働きとても楽しかった!素敵な時間を過ごすことができました。ありがとう。 私はこの思い出を、一生、忘れないでしょう。 アメリカの沢山の情報をありがとう。旅行、楽しんでくるね。 カフェに行って、おいしいケーキを食べてくるよ。 あなたが作るパンとお菓子は、世界で一番おいしい! あなたの笑顔と優しい声が好きです。 あなたと再び会うことができる日まで、元気でお過ごしください。 Thank you for the letter. I was very glad ! I was very happy for me to work with you. I had great time. Thank you. I will not forget this memories all my life. Thank you for a lot of information on France. I will enjoy trip to America. And, I will go to the cafe, and eat a delicious cake. You make blead and sweet that the most delicious in the world. I like your pretty smile and voice. よろしくお願いします。

  • 一般英文メール添削のお願い

    学生時代の留学生からメールがきまして、近況を尋ねられましたので以下のように返したいのですが、このぐだぐだ英語、添削をお願いできますでしょうか。 --- ありがとう、私もあなたを思っている。香川県で一緒にうどんを食べたのがつい昨日のことのようです。 私も、あなたと同じ3人の娘を授かっています。 三人とも、なぜか(我々の共通の友人である)●●さんのような顔をしています。 あなたの子供が、私と同じ××という名前を本当につけたというのであれば、それは私にとってとても光栄なことです。 私はいま、○○会社で働いています。あなたの国にビジネスでいく機会はあまりないですが、いずれ私の家族で△△国を訪問し、あなたや××くん、そして古い友人たちと再会するのを楽しみにしています。 これからもコンタクトを密にしましょう。 Thanks, I also miss you, and I remember to eat Udon-Nudle in Kagawa Prefecture with you. I also have three daughters, and all of them similar with ●● If your son who named ×× that is same with my name, it is so honored for me. Im now working in ○○会社, Although I have not so many business trip chance to visit your country, but Im look forward to visit △△国 with my family, and meet you, ××-san, and old friends. please 頻繁に contact with me!

  • 英文メールの添削お願いします。

    英国のコレクターズアイテムで欲しいものがあり、専門店から取り寄せたいと思っています。 どんな国にも国際配送してる、との事で、主要国への送料や日数がかいてあったのですが、一日本のことが書いてありませんでした。 それを踏まえてのメールです。 最近英語を使って海外からものを取り寄せるのにはまってて、なるべく自然な表現を覚えたいです。 その辺の細かいニュアンスも変なことろがあれば教えてください。 よろしくお願いします。 hello. i will buy at your online shop for the first time. i hope to derivery to Japan and I live in Japan. i confirmed The delivery information. but I couldn't find how to shipping Japan. can you delivery to japan? Also, if delivery to Japan is possible, Clould you possible to remove vat? kind regards.

  • 英文の添削をお願いしますっ!

    英文の添削をお願いしますっ! アメリカで迎えてくれるホストファミリーにメールを送りたいのですが 英文に自信がありません。 添削をどうぞ宜しくお願いします。 Dear Mr.and Ms.Smith, Hello. My name is Keiko Kagawa,from Japan. Thank you very much for having me soon. (10月4日~滞在するのですが、soonを使うのは、はおかしいでしょうか?) I can speak a little Engish.I have been studying English very much since I have decided to go to States. I would like to be able to speak fluent English while I stay in America. My hobbies are shopping and trip. I would like to visit and see a lot of places in America. Please teach me Amecican culture,life-style and a lot of things. I'm looking forward to seeing you very much. Love, (まだ会ったことがない人にloveは馴れ馴れしいすぎでしょうか?Sincerelyのほうが良いでしょうか) Keiko こんにちは。 日本出身の香川けい子です。 私を受け入れてくれるということでありがとうございます。 私は、少しだけ英語が話せますが、アメリカ行きが決まってから熱心に英語を勉強しています。 アメリカ滞在中に流暢な英語を話せるようになりたいです。 私の趣味は旅行やショッピングです。 アメリカでいろいろな場所へ行き、いろんなものを見たいと思っています。 アメリカの生活週間、文化などたくさんのことを教えてください。 お会いできるのをとても楽しみにしています。 けいこ

  • 英文メールの添削です!

    上が日本語、下が英訳したものです。 ご連絡します。 私が下記メールで送った問題は、解決しました。 I just to let you know. We reached the solution for the problem I sent by below e-mail. 数日前にシステムトラブルに関して質問のメールを送ったのですが 自力解決に至ったので、それを伝えるメールです。 for~以下がちょっと・・・と個人的には思っています。 他にも、言い回しや表現方法など、英語が得意な方、添削お願いします!

  • 英文の添削をお願い致します!

    海外のネットショップオーナーに、以下の日本語の旨を伝えたくメールしたいと思っています。 相手の方に、商品の再発送を希望している旨、 再度伝えたいのですが、正しく伝わりますでしょうか? 英語が得意な方、英文の添削をお願い致します! 「返信ありがとうございます。 2013年10月28日のあなたからのメールで、 商品を再発送してくださると言ってくれました。 具体的には”月曜日には手配するので、新しいものが手元に届きますよ”と あなたは言っています。 だから私は商品の到着を待っていましたが、再発送していないのですね。 私はそれを知り、とても驚き、困惑しています。 私はあなたの提案通り、商品の再発送を希望しています。 私のお届け先住所も正しいです。 よろしくお願いします。」 Thank you for your reply. You emailed to me on Oct 28, 2013. And you said you will reship the item. concretely "I will take care of it Monday and get the new one on it's way to you. " So, I have waiting for the item, but you didn't reship yet. I'm very surprised and confused. I want you to reship the item, as you suggested. And my delivery address is corect. Thank you and best regards.

  • 英文事務連絡メール案の添削のお願い

    以前から何度かこの掲示板でお世話になっています。 下記の簡単な事務連絡を英文メール入れたいのですが、おかしいところがあればご指摘いただけないでしょうか。よろしくお願い致します。 (ご参考:前回質問) http://okwave.jp/qa/q6295580.html 【伝えたいことの日文】 いろいろと親切なお返事ありがとうございました。 まず、わたしはホテルの場所を完全に理解し、インターネットで地図も入手しました。 土曜日の午前9:30に、私はあなたのホテルを訪問することとしましょう。 それから、申し訳ないですが、12月3日は、自分の会社で予定があるため、あなた達の夕食には参加できません。 7日のフライトは、AB123便(香港12:00→東京16:00)です。これはパッケージツアーなので、私は会社の同僚と行動し、帰国することとなります。 それでは。 【訳案】 Thank you for your kind reply, I completely understood the place at the hotel, and I have already obtained the map of the hotel through the Internet. I am going to visit your hotel at 9:30 a.m. on Sat. So I am afraid I can't join the dinner at evening of Dec. 3rd., beause I have my company's itinerary. My flight detail on Dec 7th is AB123 ETD HKG 12:00 ETA Tokyo 16:00. So we join the package tour, and I come back to Japan with my comapany's peers. Best regards,