英文の添削をお願い致します!

このQ&Aのポイント
  • 英文の添削をお願い致します!
  • 海外のネットショップオーナーに、商品の再発送をお願いするメールを送りたい。
  • 再発送の際は、USPS Priority Mail Internationalを利用してほしい。追加送料が必要であれば支払う。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の添削をお願い致します!

海外のネットショップオーナーに、以下の日本語の旨を伝えたくメールしたいと思っています。 正しく伝わりますでしょうか? 英語が得意な方、英文の添削をお願い致します。 「返信をありがとうございます。 私はあなたが商品を再発送してくださるときき嬉しいです。 できましたら、再発送の際は、USPS Priority Mail Internationalで 送って頂けますでしょうか? 追加の送料が必要でしたら、もちろんお支払いたします。 どうぞよろしくお願い致します。」 Thank you for your response. I am glad to hear that you will reship the item. I would like you to reship the item by USPS Priority Mail International. If it needs additional shipping costs, I'll pay for it. Thank you and best regards.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • makirh
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.1

Thank you for your reply. I am glad to know that you could send the item again. If it's possible, I'd prefer to have it sent by USPS Priority Mail. Please let me know if there's any extra cost for the shipping. Thanks again. てな感じですか?でも、オリジナルの文面でも十分大丈夫ですよ。文法的には問題ありません。

takakodasu
質問者

お礼

makirh 様 教えてくださりありがとうございます! 「追加の送料が必要でしたら、もちろんお支払いたします。」の部分が特に不安でしたが、なるほどです! 早速メールしました^^とても助かりました!

関連するQ&A

  • 英文の添削をお願い致します!

    海外のネットショップオーナーに、以下の日本語の旨を伝えたくメールしたいと思っています。 相手の方に、商品の再発送を希望している旨、 再度伝えたいのですが、正しく伝わりますでしょうか? 英語が得意な方、英文の添削をお願い致します! 「返信ありがとうございます。 2013年10月28日のあなたからのメールで、 商品を再発送してくださると言ってくれました。 具体的には”月曜日には手配するので、新しいものが手元に届きますよ”と あなたは言っています。 だから私は商品の到着を待っていましたが、再発送していないのですね。 私はそれを知り、とても驚き、困惑しています。 私はあなたの提案通り、商品の再発送を希望しています。 私のお届け先住所も正しいです。 よろしくお願いします。」 Thank you for your reply. You emailed to me on Oct 28, 2013. And you said you will reship the item. concretely "I will take care of it Monday and get the new one on it's way to you. " So, I have waiting for the item, but you didn't reship yet. I'm very surprised and confused. I want you to reship the item, as you suggested. And my delivery address is corect. Thank you and best regards.

  • 英文の添削をお願い致します!

    海外のネットショップオーナーに、以下の日本語の旨を伝えたく メールしたいと思っています。 相手の方に、正しく伝わりますでしょうか? 英語が得意な方、英文の添削をお願い致します! 「5月15日にUSPS Priority Mail で商品を発送してくださり、 ありがとうございます。 ですが、USPSのサイトで追跡番号を入力しても、情報が表示されません。 (Not Foundと表示されます。) 私はその商品が6月14日までに必要です。 今現在、荷物はどうなっていますでしょうか? どうかお教え下さい。よろしくお願いします。」 Dear Hello. Thank you for shipping on May.15 by Priority Mail. But I couldn't find the tracking info in USPS Tracking. Tracking Number: LC9桁数字US I need the item until June14th. Please let me know the item is what going on. Thank you and best regards.

  • 英文メールの内容を教えて下さい!

    注文した商品が届かず、相手(海外のネットショップオーナー)に その旨をメールしました。 下記が相手とのやりとりになります。 新たに商品を再発送してくれると思い、待っていたのですが、 2ヵ月待っても届かず、困っています。 私は英文内容を勘違いしているのでしょうか? 何か私の返事が必要だったのでしょうか? 英語が得意な方、どうかお教え下さい! よろしくお願い致します。 ---------------------------------------- 相手:You have not received these yet? You should have received them within 3 weeks or so. I am so sorry and I am glad you brought this to my attention. I will reship them to you and contact the post office about this package that never arrived. 私:Thank you for your reply. I am glad to know that you could send the item again. If it's possible, I'd prefer to have it sent by USPS Priority Mail. Please let me know if there's any extra cost for the shipping. Thanks again. 相手:It will not cost anything extra for it to be reshipped with priority mail. I will take care of it Monday and get the new one on it's way to you. Thank you. 私: I appreciate your kind response. I look forward to receiving the items. Thank you and best regards. 相手:Any time, I am happy to have this chance to take care of this. ----------------------------------------

  • 英文の添削をお願い致します!

    ショップオーナーに、 以下の日本語の旨を伝えたくメールしたいと思っています。 以下の英文できちんと伝わりますでしょうか? 英語が得意な方、英文の添削をお願い致します! 「9月23日にPriority Mail で商品を発送してくれてありがとうございます。 でも〝Package Details〟を見ても、商品の追跡情報がありません。 商品の追跡番号を教えてもらえますか? よろしくお願いします。」 Thank you for shipping on Sep 23 by Priority Mail. I saw my "Package Details ", but no tracking info. Please let me know the tracking number. Thank you and best regards.

  • 英文の添削をお願い致します!

    eBayのような海外サイトで、お客様より商品をご購入頂き、到着後良い評価とメッセージを頂きました。 メッセージの返事に、下記の日本語の内容をお客様にメールしたいのですが、下記の英文で伝わりますでしょうか? また、オンラインショップのオーナーとして、何か付け足した方が良い文章がありましたら、アドバイスをお願い致します。 何卒よろしくお願い致します! 日本語: メッセージと評価をありがとうございます。 かばん(商品)をお気に召して頂き、とても嬉しいです。 長くご愛用頂けますよう、ご使用されていまして何かございましたら いつでもお声をおかけ下さい。 この度はご利用頂き、誠にありがとうございました。 英文: Thank you very much for your message and feedback . I'm glad you like the bag. I want you to cherish it for a long time. So, If there is anything you use it, please contact me any time. Thank you very much.

  • 英文の添削をお願い致します!

    Etsyで購入した商品が届かず、売主と何度もやりとりをして、 ようやく再発送して頂けることになりました。 売主からメールがきて、「Your Click-N-ShipR shipping notification」では 2月9日付けで発送したとあります。 ところが、私のお届け先住所が、売主にお伝えした(Etsyで登録している)住所と 少し違っていました。 お届け先住所が、 私の名前 区、 番地、マンション名 市, 区, 県 JAPAN 郵便番号 となってしまっていました。 正しい住所を、以下の日本語の旨を伝えたくメールしたいのですが、 出来るだけ丁寧に、正しく伝わりますでしょうか? 英語が得意な方、英文の添削をお願い致します! 「早速、商品を再発送してくださり、ありがとうございます。 とても助かります。 ただ、私のお届け先住所が少し異なっています。 正しくは、 私の名前 区、番地、マンション名 市、 県 、郵便番号 JAPAN です。 お手数をおかけしますが、訂正をお願い致します。 何卒よろしくお願い致します。」 Thank you for reship the item Immediately. I just can't thank you enough for your quick response. However, my shipping address little different. Correctly, 私の名前 区、番地、マンション名 市、 県 、郵便番号 JAPAN I need your help to correct the address. Thank you very much. ちなみに、売主が間違えた住所では、きっと商品が届かないと思うのですが、 どうなのでしょうか? やはり訂正する必要がありますよね? 何卒お教え下さい。よろしくお願い致します!

  • 英文の添削をお願い致します!

    海外のネットショップオーナーに、以下の日本語の旨を伝えたくメールしたいと思っています。 注文した商品が届かず、問い合わせると再発送すると返事くださったのに、 1ヵ月以上経っても再発送してくれず、現在問い合わせても、 返事が返ってきません。 最近のショップのレビューを見ると、いいかげんな対応をされる事があるようです。 (ショップ http://www.etsy.com/shop/NotableNotions?ref=shopsection_shophome_leftnav) 恐らく最初から、私の商品は発送されておらず、再発送する気もないかと思われます。 今さらながら、ようやく気が付きました。 相手の方に、こちらの気持ちが、正しく伝わりますでしょうか? 英語が得意な方、英文の添削をお願い致します! また、海外ネットショッピング(Etsy)でこのような問題が起きた場合、 ショップにメールをする他に、何か解決方法はありますでしょうか? 有効な方法をご存知の方、ぜひお教え下さい。 (支払いはペイパル経由ではありません。) よろしくお願い致します! 「こんにちは。 商品が届かなかったことは、私にとっても初めてのことで、 あなたと同様、とても驚きました。 私も日本で小さなお店をしているので、あなたの気持ちも分かるつもりです。 でも、私のお店にとっては、注文したクラフトボックスは約2か月分になり、 とても必要なものです。既にきちんとお金も支払っています。 あなたの言葉を信頼し、再発送をお願いしました。 再発送してくださると返事をくれたのに、どうして再発送してくださらないのですか? どうしたら、再発送してくださるのか、教えて下さい。 もし再発送をする気がないのなら、他のお客様同様、返金を希望します。 返事をよろしくお願いします。 Hello. I was very syocked the same as you, about the item didn't reach. It' fast time for me. I understood your feeling, becase I also have a shop in Japan. The items I ordered is important. Beacase they are amount of two months for my shop. And I already paid. I trust your words, and asked you for reshipping. Although you said you can reship the item, why don't you reship? Please tell me what should I do for reshippng the item. If there is no will to reshipment, I would like a refund like other customers. Thank you.

  • 英文の添削をお願い致します!

    海外のネットショップオーナーに、以下の日本語の旨を伝えたくメールしたいと思っています。 商品が一向に届かず、困っています。 少し怒りを込めて、相手の方に正しく伝わりますでしょうか? 英語が得意な方、英文の添削をお願い致します。 「商品がまだ届いていません! 本当に商品を再発送してくれましたか? 他のお店なら、商品の追跡番号を教えてくださり、 商品は遅くとも3週間でこちらに届きます。 商品の追跡番号を教えて下さい! もしこれ以上、日数がかかるなら、注文をキャンセルし、返金を希望します。 よろしくお願い致します。」 I have not received the item yet! Did you really reship the item? Another shops always tell me tracking number of the item, and Items arrives in three weeks at the latest. Please tell me tracking number of the item! If there are any more delays, I will have to cancel my order and please cash back. Thank you and best regards.

  • 英文の添削をお願い致します!

    Etsyに、以下の日本語の旨を伝えたくメールしたいと思っています。 相手の方に、正しく伝わりますでしょうか? 英語が得意な方、英文の添削をお願い致します! また、ショップオーナーからの返事がないので、Etsyに直接メールするつもりですが、 Etsyサイトのどこから連絡すべきか、迷っています。 ご存知でしたら、その点もぜひお教え下さい。よろしくお願い致します! 「このお店で購入した商品が届きません。 船便だと思い、3ヵ月以上も待ちました。 他のお客様のレビューを見て、ようやく気が付きました。 このショップオーナーは、恐らく最初から商品を発送していないと 思います。 彼女に発送時の追跡番号を尋ねても、分からないとのこと。 返金はできないので、商品を再発送すると言ったのに、 1ヵ月以上経っても、再発送してくれていません。 今は、問い合わせてもメールの返事すらありません。 返金を希望しています。 どうか助けて下さい。」 The item purchased in this shop does not arrive. And I thought that it is shipping service, I waited for three months or more. Look at the reviews of other customers, I noticed at last. I think probably,the shop owner didn't ship the item from the beginning. I asked for the tracking number, but she didn't know. She reply that she will reship the item, but even wait a month or more, the item not yet reach. I want a refund. (She said she can't refund.) please help me.

  • 英文の添削をお願いします。

    こんにちは。 仕事でお世話になった人にカードを渡したく、その英文の添削をお願いします。 手紙をありがとう。とても嬉しかったよ。あなたたちと一緒に働きとても楽しかった!素敵な時間を過ごすことができました。ありがとう。 私はこの思い出を、一生、忘れないでしょう。 アメリカの沢山の情報をありがとう。旅行、楽しんでくるね。 カフェに行って、おいしいケーキを食べてくるよ。 あなたが作るパンとお菓子は、世界で一番おいしい! あなたの笑顔と優しい声が好きです。 あなたと再び会うことができる日まで、元気でお過ごしください。 Thank you for the letter. I was very glad ! I was very happy for me to work with you. I had great time. Thank you. I will not forget this memories all my life. Thank you for a lot of information on France. I will enjoy trip to America. And, I will go to the cafe, and eat a delicious cake. You make blead and sweet that the most delicious in the world. I like your pretty smile and voice. よろしくお願いします。