makirhのプロフィール
- ベストアンサー数
- 1
- ベストアンサー率
- 33%
- お礼率
- 76%
- 登録日2013/10/28
- 専門単語の訳について
専門単語の訳について、 「double flow passage impeller」にはまる日本語訳はあるのでしょうか? 両吸い込み羽根???
- 米ドラマ 「FRIENDS(フレンズ)」 のセリフ
英語学習によくおススメされるアメリカのコメディー映画「FRIENDS」の中で出てきたセリフについてです。 第1話(開始5:40あたり)のセリフです。 英語 「She should not be wearing those pants.」 日本語訳 「デガ尻でジーンズはよせ」 そのように言っていますが、アメリカ人としてはジーンズを履くのが、お尻の大きな女性に合わないみたいなイメージがあるのでしょうか? キューティーハニーのように「おしりのちっちゃな女の子~」がイメージになるのでしょうか? 日本語訳を無視したとしても、「なんで彼女はあのパンツをはいちゃいけないんだ?」となります。 さらに「階段から突き落とせ~」になるのだろうと・・・ その笑いのセンスが理解できず、つまらん悩みを持ち続けています。 質問場所がちょっと違うかもしれませんが、英語学習の一環で見ているのでここで質問させていただきました。
- 英文の添削をお願い致します!
海外のネットショップオーナーに、以下の日本語の旨を伝えたくメールしたいと思っています。 正しく伝わりますでしょうか? 英語が得意な方、英文の添削をお願い致します。 「返信をありがとうございます。 私はあなたが商品を再発送してくださるときき嬉しいです。 できましたら、再発送の際は、USPS Priority Mail Internationalで 送って頂けますでしょうか? 追加の送料が必要でしたら、もちろんお支払いたします。 どうぞよろしくお願い致します。」 Thank you for your response. I am glad to hear that you will reship the item. I would like you to reship the item by USPS Priority Mail International. If it needs additional shipping costs, I'll pay for it. Thank you and best regards.
- ベストアンサー
- takakodasu
- 英語
- 回答数1