英文事務連絡メール案の添削のお願い

このQ&Aのポイント
  • ホテル訪問の日時と参加できない夕食の日程を伝える
  • フライトの詳細を伝える
  • パッケージツアーで同僚と帰国することを伝える
回答を見る
  • ベストアンサー

英文事務連絡メール案の添削のお願い

以前から何度かこの掲示板でお世話になっています。 下記の簡単な事務連絡を英文メール入れたいのですが、おかしいところがあればご指摘いただけないでしょうか。よろしくお願い致します。 (ご参考:前回質問) http://okwave.jp/qa/q6295580.html 【伝えたいことの日文】 いろいろと親切なお返事ありがとうございました。 まず、わたしはホテルの場所を完全に理解し、インターネットで地図も入手しました。 土曜日の午前9:30に、私はあなたのホテルを訪問することとしましょう。 それから、申し訳ないですが、12月3日は、自分の会社で予定があるため、あなた達の夕食には参加できません。 7日のフライトは、AB123便(香港12:00→東京16:00)です。これはパッケージツアーなので、私は会社の同僚と行動し、帰国することとなります。 それでは。 【訳案】 Thank you for your kind reply, I completely understood the place at the hotel, and I have already obtained the map of the hotel through the Internet. I am going to visit your hotel at 9:30 a.m. on Sat. So I am afraid I can't join the dinner at evening of Dec. 3rd., beause I have my company's itinerary. My flight detail on Dec 7th is AB123 ETD HKG 12:00 ETA Tokyo 16:00. So we join the package tour, and I come back to Japan with my comapany's peers. Best regards,

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは。 Thank you for your kind reply. I completely understood the location of your hotel, and I have already obtained the map through the Internet. I am going to visit your hotel at 9:30 a.m. on Sat. 気になったのは、9時半に行きます、と一方的に言っていいのかどうか、ということで、もし9時半でいいですか、ということであれば、 Is it OK that I visit you at your hotel at 9:30 on December 4th? それから、itinerary は旅程とか旅行のスケジュール、ということなので、それを使うとこのように言えるでしょうか。 I won't be available in the evening on December 3rd according to my company's itinerary, so I may not be able to join you for dinner on that day. The detail of my flight on Dec 7th is AB123 ETD HKG 12:00 ETA Tokyo 16:00. It's the package tour that I'll join with my company's colleagues to visit Hong Kong, and I'll fly back to Japan with them.

litton101
質問者

お礼

ohioan4506さん、ご回答ありがとうございました。 >気になったのは、9時半に行きます、と一方的に言っていいのかどうか はい、先方からの指定時刻になりますので、「じゃ、いきます」という当方からの 意思表示になります。 早速メールしておきました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文事務連絡メール案の添削のお願い

    英文事務連絡メール案の添削のお願い 本件は下記の質問の内容の「続編」となる英文メールなのですが、おかしい箇所があればご教示いただけますと幸いです。 話の背景は恐縮ながら以下の質問時にまとめさせていただいております。 http://okwave.jp/qa/q6227923.html 【伝えたいことの日文】 Mr.Aとも相談し、わたしは今回のあなたの招待に対して、以下のとおり調整することとしました。 (1) わたしの会社の社員旅行が12月5日INから7日OUTという日程で決定し、わたしはこの日程で香港を訪問することに決めました。 (2) 12月5日にXXXX便(東京10:00/香港14:00)で香港入りするため、申し訳ないですが同日(5日)に開催されるAAA会議には出席できません。 (3) とはいえ、貴殿には本当にお会いしたいため、会議翌日の12月6日に貴殿らが企画している「one-day tour」とやらに参加したいと思います。12月6日の朝に、Mr.Aらが宿泊するBBBホテルに伺いますので、当日の出発時間が決まったら教えてください。 (4) 貴殿から旅費を負担するというありがたいお申し出をいただきましたが、今回は自費で訪問します。貴殿のご配慮には感謝します。 (5) わたしの携帯電話番号は080-0000-1111であり、これは香港でも使用できる番号です。 (6) わたしは、CCCホテル(Tel:000-000-0000)に宿泊しております。 それでは、香港でお会いできるのを楽しみにしております。 【訳案】 I decided that I adjusted your this invitation as follows. This is a result of the consultation with Mr.A. 1) The company retreat of my organization was decided by the schedule of December 5th to 7th, and I decided it to the visit to Hong Kong by this schedule. 2) I go to Hong Kong by XX便名XX(Tokyo 10:00/Hong Kong 14:00) on December 5. To apologizing, it is not possible to participate in your conference held on the December 5th. 3) But, I really hope to meet you again. Therefore, I want to participate in the "one-day tour" that you are planning on December 6. I am going to visit the BBB hotel on the 6 th morning where Mr.A stays, and please inform me the departure time when it is decided. 4) I visit my own expense this time, and I appreciate your offer. 5) My mobile phone number is +81-80-0000-1111, and this is a number that can be used even in Hong Kong. 6) I will stay at the CCC hotel (phone:000-000-0000). I am really looking forward to seeing you. 以上、どうぞよろしくお願い致します。

  • 簡単な事務連絡メール添削お願い

    目上の外国人から、盆に来日するので車で名古屋へ連れてってくれとメールで頼まれたのですが、先方の希望通りでは都合がつきません。具体的には以下のニュアンスを返したいのですが英文を添削お願いできないでしょうか。 演出したいトーンとしては心情的には大歓迎、しかし残念ながら予定が合わない(だから基本的にはゼロ回答でごめんね)、ただし、私の都合に訪日日を合わせれば貴意に添えられるのでそれが可能か是非検討してくれ、という感じでしょうか。 ---以下メール文案 わたしの夏休みは8/12~17であるが、14~17はすでに家族旅行の計画が入っている。 My summer vacation is Aug 12 to 17, but I'll plan to trip with my family on 14 to 17. あなたのオファー(メール)を読んだ後、本日まで、これら旅行をキャンセルできないか調整したが、それは不可能だった。調整のため返事が遅れたことを申し訳ないと思う、 Until now, I've tried to cancel these plan after recieved your proposal email, however, it's difficult for us. Therefore, my response so late, sorry. あなたは、私の車で、私の運転により、私と一緒に名古屋へ行くことを希望されているが、私が対応可能なのは12-14の午前までである。 You want to go to Nagoya by my car, I can go to Nagoya with you only on 12 to 14 A.M. したがって、私はあなたが12日に訪日することを歓迎する。 その場合、私が車で空港へ出迎えることが可能である。 Therefore, I welcome you to visit Japan on Aug 12. If you can change your schedule, I can arrange for you to be met at Tokyo Airport.

  • 英文メールの添削をお願いします

    旅行で個人手配を試みたのですが、ホテルにリクエストを入れようと思っています。 そこで英文にしてみたのはいいのですが、正しいのか間違っているのかわからないので間違っている部分、もしくは違ういいまわしの方かいい部分があれば教えてください。 それから誰宛にすればいいのかと件名がどのようにしていいのか悩んでいます。 わかる方いらっしゃいましたらお願いします。 hi! My name is nontamago. I have reserved since October 26. I stay at your hotel for the first time. I'm looking forword to stay your hotel. If possible, please prepare the room of the upper floor. Thank you for your consideration.

  • 英文の添削をお願い致します!

    海外のデザイナー兼ショップオーナーさんに、 以下の日本語の旨を伝えたくメールしたいと思っています。 以下の英文できちんと伝わりますでしょうか? ビジネス文として失礼な点や足りない点など、 アドバイスがありましたら是非お教え下さい! 英語が得意な方、英文の添削をお願い致します! よろしくお願い致します。 「私は日本でハンドメイドバッグのオンラインショップをやっています。 あなたのバッグに一目ぼれしました! ぜひ、私のオンラインショップで販売させて頂けませんか? その際、”URL”のようなオリジナルカスタムで、内側に私のお店のブランド名も 付けて頂きたいです。 最初は5つからお願いしたいです。 可能でしょうか?ぜひご検討をお願い致します。」 Hello. I have a onlineshop of handmade bag in Japan. I was love at first sight in your bags. Would you please be sold in my online shop? At that time, I would like you to custom order. (Put the brand name of my shop on the inside of the bags as seen in the "URL".) First I want to ask from five. Possible? Thank you for your consideration.

  • 友達への英文メールの添削を宜しくお願い致します

    ●英文メールですが、お読みになって変な部分がございましたら、ご教授戴けませんか? Hi Yuki, thanks for writing back. You have the great sense of learning foreign languages. You are goot at not only Italian but also English. Your e-mail written in Englishis is always welcome. Still now my English is poor. I don't have the sense of learning English. I'd like to say everything in English before I gonna die!!! How I envy you!! You had a wanderfull vacation. Please let me know your precious experiences in overseas when you come back to Japan. I have the day off today. In the evening, I'm going to Izakaya place where is in Urawa with my husband. And there, I make my husband to meet my relatives who live in Urawa. ※ここの文章は特に自信がありません。「そしてそこで、私は浦和に住んでいる親戚達に夫を会わせます」と伝えたいのですがOKですか? It's the first time my husband meets them. I hope we can enjoy meeting, talking, and drinking. Well it's all for today. Please write back when you can. So you don't need to hurry. どうぞ、宜しくお願い致します。英語が上手になりたいです!!

  • メールの英文の訳をお願いします

    アドレスが間違えているのか、迷惑メールなのか分かりませんが気になりましたので訳をお願いいたします。 ちなみにこの英文のあとにURL的なものがついていました。 hello hi and love .i am fine.quite jest like you the trvavel was not so good.bikose you was not with me .and no girlfriend?i was jest my salf .and my life is now so sad .now hear in varanasi is to hot ....an ran. i have no time for to go .........ganga. i am to busy at my huose.its good nwes for you. you have your room at my home .wan you come to india ....you no nide hoteel ,,after 2 dey i am free to go ganga and work. and its ....take 2 manth to make room ...........how is your life go.........do you have your internet..write me soon. if you can. i mas go to home. i love you. i miss you. you are one nice girlfriend?of me missing you hear a lot.i hope i wish same form you your lone

  • 英文を添削してください

    「あなたに謝らなければならない事があります。あなたからのメールをなくしてしまいました。私が例の出張で留守にしていた間に、私の弟が私のメールボックス内のあなたのメールを捨ててしまったんです。本当にごめんなさい。あなたにかわって弟にパンチをお見舞いしておきました。メール用のパスワードを変えたんで、もう私以外の人間が私のメールを読む事はありません。」 以上のような事を英語で言いたいのですが、 ↓こんな英文で大丈夫でしょうか? I'm sorry I have lost your last email. My brother deleted it from my mailbox while I was on the business trip. I'm really sorry. I gave him A LOT OF PUNCHES for you. I've changed the password for my email account, so, only I can read the email for me from now on. どうか添削お願いいたします m(_ _)m

  • 拙い英文の添削をお願い致します

    外国の方へのファンレターを辞書や翻訳機を使って頑張って自分なりに書いたのですが、英語が大変苦手な為、相手に対して失礼な表現になっていないかとても心配です。 ちゃんと文章になっているのかも怪しくて困っています。 どなたか英語が得意な方、添削をお願いできないでしょうか? どうか、アドバイスを宜しくお願い致します。 How are you? Please forgive me for sending this unexpected letter to you. (突然手紙を送る失礼をお許し下さい) My name is ○○. (私の名前は○○です) I'm writing to you for the first time. (初めて貴方に手紙を書きます) I am Japanese girl of your fans. (私は日本の女の子で、貴方のファンです) Although I'm with poor English, I hope you'll read this letter. (私は英語が苦手ですが、手紙を読んで頂ける事を願っています) I met with the『 Gift Of The Magi 』of picture book at the bookstore. (私は書店で絵本の『賢者の贈り物』に出会いました) I became fan of your picture from there. (そこから貴方の絵のファンになりました) The cover of The Gift of the Magi went into eyes time at the bookstore, the heart was charmed strongly (書店で『賢者の贈り物』の表紙が目に入った瞬間、心が強く惹かれました。) The picture of your beautiful warm look, I was spilling tears. (貴方の美しく、温かな眼差しのある絵に涙がこぼれました) Your picture helped the heart that lost my color. (貴方の絵は私の色を失った心を救ってくれました) I was Christmas that I met to your picture. (私が貴方の絵と出会ったのはクリスマスでした) Your picture I met, seemed like a gift from Santa Claus to me. (貴方の絵と出会えた事は、私へのサンタ・クロースからの贈り物のように思えました) Your picture is as to Ole Lukøje of fairy of sleep and show the world of various color to me. (貴方の絵は眠りの妖精オーレ・ルゲイエのように、私に様々な色彩の世界を見せてくれました) Your picture is a precious treasure to me. (貴方の絵は私にとって、尊い宝物です) Many things happen in one's life, but having found your picture is happiest of all to me." I sincerely appreciate! (多くの事が人生の中で起こりますが、貴方の絵と出会えた事が最大の幸せです) (ささやかなお願いですが) I am very glad if I can have an answer. (貴方からお返事を頂けると、とても嬉しく思います) If you do, that'll be my best treasure!! (一生の宝物にします) Thank you for reading a letter in spite of a busy schedule. (お忙しい中、読んで頂き有難うございました) I'm always your fan. (いつまでも貴方のファンです) I wish your happiness from Japan. (日本から、貴方の幸せをお祈りしています) .

  • 英文メール(案)の推敲のお願い

    先日、下記の質問をしまして、 和文英訳の添削のお願い(目上の人への近況報告メール) http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5568098.html 回答者様のアドバイスを受けて以下のようにしました。 まだ、カクカクしている箇所などがあれば、 丸めていただけるとありがたいです。 また、日本語でいわんとすることは、上記元質問に書かせていただきました。 よろしくお願い致します。 Dear Prof. XXX A happy new year! Have you recieved my new year greeting card? I am still with the 「○○社」, and work about advance economic exchange with N.Y. Some of us are now plannig to visit to N.Y. for economic policy survey in N.Y. on coming February. If we come to grips with any problem, could our men expect your little help? But I'm sorry, I will visit to Canada and Mexico in this survey project, therefore I am not going to visit N.Y. myself. I'm looking forward to visit to N.Y with my family near future. Best regards!

  • 一般英文メール添削のお願い

    学生時代の留学生からメールがきまして、近況を尋ねられましたので以下のように返したいのですが、このぐだぐだ英語、添削をお願いできますでしょうか。 --- ありがとう、私もあなたを思っている。香川県で一緒にうどんを食べたのがつい昨日のことのようです。 私も、あなたと同じ3人の娘を授かっています。 三人とも、なぜか(我々の共通の友人である)●●さんのような顔をしています。 あなたの子供が、私と同じ××という名前を本当につけたというのであれば、それは私にとってとても光栄なことです。 私はいま、○○会社で働いています。あなたの国にビジネスでいく機会はあまりないですが、いずれ私の家族で△△国を訪問し、あなたや××くん、そして古い友人たちと再会するのを楽しみにしています。 これからもコンタクトを密にしましょう。 Thanks, I also miss you, and I remember to eat Udon-Nudle in Kagawa Prefecture with you. I also have three daughters, and all of them similar with ●● If your son who named ×× that is same with my name, it is so honored for me. Im now working in ○○会社, Although I have not so many business trip chance to visit your country, but Im look forward to visit △△国 with my family, and meet you, ××-san, and old friends. please 頻繁に contact with me!