• ベストアンサー

和訳の添削をお願い致します。

和訳の添削をお願い致します。 Frequenting fashionable emporiums like Mitsukosi just to window show was open to all classes of women. この文を和訳(意訳)したら 「三越のようなファッショナブル(流行の)百貨店にしばしば行くことは全ての階級の女性を受け入れた? 」みたいな意味になるのでしょうか? この訳だと意味わからないですし、途中のjust~の部分がどう訳せばいいのかわかりません。教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

この英文を日本語にするのは、けっこうむつかしいと思います。 私も just のあたりからひっかかりました。 just to window show の to window show は、動詞としてとらえると、おそらく 「ウィンドウ・ショッピングをする」 という意味なのだろうと思います。 それから、all classes of women の all classes をどう解釈するか、これにも悩みます。 「階級」 とまで訳すと大げさなものになりますし、ここでは労働者だの資本家だのの話をしているのではなさそうなので、おそらくは 「いろんな種類の人たち」 というニュアンスで用いているのではないかと思います。 すると、おおよそ下記のようにならないでしょうか。  「三越のようなおしゃれな商業施設でウィンドウ・ショッピングするのは、なにも特別な女性だけに限ったことではない」 open とあるので、「みんなに開かれている」 というわけですが、ちょっとひねって訳してみました。もっと素直に訳す方がいいのかもしれませんが、一例として。

fmua20_17
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#183197
noname#183197
回答No.1

open to で「~に利用できる/される」 三越とかに見るだけなのにしょっちゅう行く女性は層を問わずいーっぱいいる、見たいな意味でしょ。

fmua20_17
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和訳添削お願いしますm(_ _)m

    和訳添削お願いしますm(_ _)m Advertisers like to overuse the term 'priceless' to describe objects that are only somewhat luxurious or valuable. 広告者は多少でも豪華だったり貴重な商品については「極めて貴重な」という表現を多用したがる。 よろしくおねがいします。

  • こなれた和訳(意訳)に添削お願いしますm(_ _)m 1

    いつもお世話になります。 拙い文章をこなれた和訳(意訳)に添削お願いしますm(_ _)m 1 Rather than confront their bosses, many workers burke the issues and continue to work diligently. 多くの労働者は上司に直面するよりも(問題を)交わし、勤勉に働き続ける。 よろしくお願いしますm(_ _)m

  • こなれた和訳(意訳)に添削お願いしますm(_ _)m 2

    いつもお世話になります。 拙い文章をこなれた和訳(意訳)に添削お願いしますm(_ _)m 2 The bumptious manager commanded his subordinates to either do his work or look for another job. 尊大なマネージャーは部下に彼の仕事をするか、他の仕事を見つける様命じた。 よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 添削のお願い

    I am reaching out today because I would like to thank you for your recent purchase from our Amazon store for the following product: 本日ご連絡させていただいたのは、先日、弊社Amazonストアにて以下の商品をご購入いただいたことにつきまして、お礼を申し上げたく存じます。 和訳の添削をお願いできないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 拙い文章をこなれた和訳(意訳)に添削お願いしますm(_ _)m 2

    いつもお世話になります。 拙い文章をこなれた和訳(意訳)に添削お願いしますm(_ _)m 2 XXX paid us to take part in a survey where they asked us about our cellular phone usage habits. XXXは私達に携帯電話使用(習慣)に関する調査に参加した謝礼をその場で払った。 よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 英文和訳添削願い

    英文和訳の添削を願いします。otherwiseの訳に難儀してます。 よろしくお願いします。 英文: While women have made substantial gains in wielding political influence, they have been found to participate less so in politics across various western nations, where gender gaps have otherwise reduced in various spheres. 和訳: 女性たちは政治的影響力を行使することにおいて、価値を増進している一方で、様々な西洋諸国(別な感じで、ジェンダーギャップが様々な分野で縮小している)の至る所で、政治にあまり参加していなことが分かってきた。

  • 和訳と解説をお願いします。

    和訳と解説をお願いします。 簡単な内容だとは思うのですが、きちんとした意訳がわからなかったので質問させていただきました。 1、住んでいる場所を表しているとおもうのですが、 「I live like (地名)」の「like」の意味は何でしょうか? 2、「I will graduate next march when everything goes well」 卒業したら~、次の段階~などは察するのですがお手上げです。 よろしくお願いします。

  • 英文和訳ができません。

    上手く和訳ができません。 Hieroglyphs look to most people like an impossibly difficult system to understand. という一文なのですが、 この文での、look toの訳し方がよくわかりません。 look to自体の意味の中では、消去法で「頼る」という意味なのかなーと思っているんですが、しっくりきません。 likeの訳し方もイマイチで…… この文の前の文章では、ヒエログリフや英語や日本語の、writing systemについて話しています。 どうか和訳お願いします(T ^ T)

  • 和訳お願いします!

    Which kinda women u like ? r u in to BIG BOOBS or a HUGE ASS ? :P どんな意味かわかる方いませんか?! 分からなくて困ってます。

  • 和訳お願いします。

    下の文の和訳お願いします! ある方へのファンレターの返事に書かれていたのですが、意味がわからなくて困っています。 Can you teach me to write like you can?