• ベストアンサー

次の授業でこの和文を英訳して黒板で解かなくてはならないのですが、なかな

zak33697の回答

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.5

Aged car well countenanced loosens burden ecological burden than today's car と即座に口語で米国人へ伝えたら、そう思うと言っていました。 (あまり文法的に正確な文章になっていませんね。) しかし、質問の英文は意味は良くわからない。でした。 要因は 古い:old →aged (型式が古いのではなく何年も乗っていると言う意味です) 最新:new →latest, today's 等 (昔の車でも最近買えばnew,でも最近の車と 言いたいのでしょう) 負担:effect→burden, load(単に影響ではなく環境への負担としましょう、そして 負荷をloosen、lower , reduce する等 適切な動詞を当てはめましょう。)

bqpdea
質問者

お礼

わざわざ外国人さんにまでありがとうございます

関連するQ&A

  • 添削お願いします 和文英訳

    解答がないので添削お願いしたいです。 一問10点で付けてくれるとありがたいです。 []内です。 子供たちを虐待から守るには家族内の協力とともに医療の専門家とソーシャルワークの専門家による協同の診断技術が求められる。[同様に、環境問題を防ぐには、1つの国の中で合意された政策だけでなく、国際的な協力が必要である。] →Shimilary, we need not only a strategy to which the people in one country agree but also grobal cooperation in order to prevent from environment pollutions.

  • 和文英訳の問題を見てください。

    和文英訳の問題を見てください。 山中湖は富士山のほとりにある5つの湖の1つです。そのほとりからは美しい景色を楽しめます。 という問題です。 私が作ったものは以下です。 The Yamanaka is one of the five lakes located around Mt.Fuji. We can take in the beautiful scene by the lake. とくに二つ目の文章がよくわかりません。 よろしくお願いします。

  • 和文英訳をお願い致します。

    和文英訳をお願い致します。 「あなたの話を聞いて思ったことは、あなたの人生のなかで恋人は居て当たり前なんだと思いました。 結婚前ならともかく結婚後も同じなんだな、と。 あなたの人生にとって私の存在は、その多数の恋人の中の一人なんだろうけど、私はあなたのことが純粋に好きでした。 あなたと私はやはり考え方が違うんだと実感しました。 だからあなたに対して戸惑う態度をしてしまいました。 私も貴方がいつまでも健康で平和でそして幸せであるように祈っています。」 I thought that the lover was and was natural in your life of the desire of your story because of hearing. Be not to the same after it marries at any rate if it is premarital. I purely liked you though my existence might be the one of many in the lover for your life. You and I actually felt that the idea was still different. Therefore, the attitude to be puzzled to you has been done. I also am praying that you are healthy indefinitely, peaceful, and happy. と和文英訳のエキサイトで出ましたがどうも違うように思います。 違うところを直していただきたいです。 よろしくお願い致します。

  • 大学受験対策の和文英訳の添削をお願いします。

    和文(1)「1950年代の前半には、東京で育った男が、パリで暮らすようになっても、少なくとも日常生活において、大きな相違を感じることはなかった。」 和文(2)「私の場合も、フランスで初めて地下鉄を見たのではなく、東京で乗り慣れた交通機関がパリではもう少し便利にできていると思ったにすぎない。」 英訳(1) If a man who had grew up in Tokyo lives in Paris in early half of 1950s, he did not find great difference in daily life at least. 英訳(2) In case of me, I did not see the subway in Paris for the first time, but I only thought that transportation in Paris was a little more convenient than that in Tokyo which I had been used to. では、よろしくお願いします^^

  • 英訳お願いします

    The masses are likely to replace an unchanging mode of life by fashion which it will be in the economic interest of certain people to change as often as possible. whichがあるので後の文から前に訳そうと思いましたが、 どうやら違うみたいです。 文法説明と英訳をお願いします。

  • in whichが全く理解できません。

    今まで、全然向き合っていなかった"in which" が最近文などによく出てくるようになったのですが、全然わかりません。 Considering the whole span life,the opposite effect, in which life actually modifies its surroundings, has been relatively slight. この文の訳がなかなか出来ません。"in which" は何を表しているのでしょうか? 誰かお教え下さい。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 Babies are born and develop a personality over time. Events in one’s life and how one is raised contribute to the kind of people we become. Oneは一般的な人々をさすときに用いるのでいいのでしょうか? 私も英語文でoneを使ってみたいですが、peopleを使用しがちです。 きちんとした英文を書けるようになりたいのですが… Events~の文章が訳せません。 Events~peopleまでを訳して、それがwe becameになるのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • 英語で「車で」という時。

    英語で「車で」という時、何で by car と言ったり、in a car, in the car, in one's car と言ったりして、前置詞が by だったり in だったりするのですか?

  • 英作文の正しい答えおしえてほしいです。

    27.彼は絶対に少なくとも30分前には家に帰ってくるはずよ。だって列車は5時に着く予定だし、駅から家までバスでわずか5分のところだから。 30 minutes at least ago, he should come back to a house absolutely. Since a だって train is due to reach at 5:00 and it is the place of only 5 minutes by bus from a station to a house. 28.20世紀最大の発明の一つは、車であることに間違いはない。私達の生活に及ぼした影響は甚大なものがある。多くの人にとって車のない生活など考えられないであろう。 影響=effect There is no mistake in one of the invention greatest in the 20th century being a car. A serious thing has the influence affected our life. The life which does not have a car for many people will not be considered.

  • 英訳のチェック

    英語、それほど得意ではありませんが、下の和文を英訳してみました。 英語で読んだときに、不自然ではないようにするため、チェックしていただけるでしょうか。構文そのものを変えても構いません。 1) 安全に水を飲めない人口は世界で8人に1人の割合 In the world, one to eight of population can’t drink water safely. 2) 小麦1kg収穫するために約1トンの水が必要 To have 1kg wheet crop, we need 1 ton of water.