大学受験対策の和文英訳の添削方法とは?

このQ&Aのポイント
  • 1950年代の前半に東京で育った男性が、パリでの生活との違いを感じなかったエピソードを紹介します。
  • フランスで地下鉄に乗った経験がないにも関わらず、東京の交通機関よりもパリの交通機関の方が便利だと感じた体験を紹介します。
  • 大学受験対策の一環として、和文英訳の添削をお願いする方法について探求します。
回答を見る
  • ベストアンサー

大学受験対策の和文英訳の添削をお願いします。

和文(1)「1950年代の前半には、東京で育った男が、パリで暮らすようになっても、少なくとも日常生活において、大きな相違を感じることはなかった。」 和文(2)「私の場合も、フランスで初めて地下鉄を見たのではなく、東京で乗り慣れた交通機関がパリではもう少し便利にできていると思ったにすぎない。」 英訳(1) If a man who had grew up in Tokyo lives in Paris in early half of 1950s, he did not find great difference in daily life at least. 英訳(2) In case of me, I did not see the subway in Paris for the first time, but I only thought that transportation in Paris was a little more convenient than that in Tokyo which I had been used to. では、よろしくお願いします^^

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#126371
noname#126371
回答No.2

そうだ。もっといい訳し方を教えておきますね。 「~なっても」というのは「~にするようになっても」というように考えれば、「come to V」(Vするようになる)を使えばbetter! Though a man who had grew up in Tokyo came to live in Paris in early half of 1950s, he did not find great difference in daily life at least.

waon122
質問者

お礼

わざわざ追加で回答して下さってありがとうございます^^

その他の回答 (1)

noname#126371
noname#126371
回答No.1

(2)のほうは特に何もおかしいところはないと思いましたので・・・ (1)のほうだけ見ていきます。 和文(1)「1950年代の前半には、東京で育った男が、パリで暮らすようになっても、少なくとも日常生活において、大きな相違を感じることはなかった。」 (1)<If a man who had grew up in Tokyo (2)lives in Paris in early half of 1950s>, he did not find great difference in daily life at least. (1)の<>の部分なんですが、ここは大きな間違いをしています。和訳文で、仮定法を用いるような箇所は見受けられません。確かに「~なっても」という風に書いてあるので、「仮定法?」と思ったのかもしれませんが、仮定法は「もし~しても」というような訳・・・ここでは男がパリで暮らすという仮定の話は一切していません。よって、ここは大きく×。 じゃあ、どういう風に訳すのか?となると・・・これは逆接、もしくは譲歩を使うべき。「~になっても」というのはつまり「~になったのだが」という風に訳すのが正しいでしょう。よって、以下の文が正しいです。 Though a man who had grew up in Tokyo lived in Paris in early half of 1950s・・・ A man who had grew up in Tokyo lived in Paris in early half of 1950s, but he・・・ のように書くといいでしょう。 もう一つ(2)の部分は過去形にすること。全てこれは過去の出来事を話しているので、ここで現在形を使ってしまうのは明らかな間違い。 どうやら、和訳文に少し翻弄されがちのようです、まず「~になっても」の部分も仮定法?と思うのではなく、一文がぴったりとあてはまるような訳を「自分で置き換えること」です。 がんばってください!

waon122
質問者

お礼

添削ありがとうございます^^ 僕は完全に出題者のひっかけにハマッてしまっていたようですね・・・笑 丁寧な添削がすごく分かりやすかったです!

関連するQ&A

  • 大学受験対策の和文英訳の添削をお願いします。

    和文 しかし失敗を完全に回避することはできない。 失敗からこそ学ぶことができる。 これまでの人生を振り返った時、順風満帆な時よりも、人生が思うようにならなかった時にこそ人生において大切なことを学んだということはないだろうか。 英訳 However , you can't avoid your failures completely. You can learn from it. If you retrospect your life , do you think that you learned important things as living a life , not when you worked everything out but when you had difficulty in doing something in your life. 「この和文の部分は~に変えて訳すといいでしょう。」のような和文解釈のアドバイスを頂けると非常に嬉しいです^^ では、よろしくお願いします!

  • 和文英訳の添削をお願いします。

    和文英訳の添削をお願いします。 【問題文】 よく言われることですが、[楽しい時間はあっという間に過ぎ去るのに、退屈な時間は時計の針が止まってしまったのではないかと思うくらい長く感じられるものです。けれども、あとになって思い起こしてみれば、記憶の中に残っているのは、充実した時間のことばかりで、暇つぶしの時間の記憶はそれほどはっきりしていないことに気づくでしょう。] 【英訳】 You feel that a fun time pass soon , but that a boring time is long as if a clock did not work . However , when you remember your memories , you will realize that you remember a liquid time but that you do not remember a time you kill .

  • 和文英訳を添削してください!!

    和文英訳を添削してください!! 「それはね、私たちは、その時の気持ちによって、周囲の事物にいろいろな意味を見出そうとするということなのよ。」 That is because you try to make sense of things around you according to the mood of the moment.

  • 英作文の添削おねがいします!

    英作文(和文英訳)の添削お願いします。間違ってるところ、変なところ等があれば教えてください。直してもらえればありがたいです。 I・アフリカでは数多くの人たちが餓死していると新聞で報じられている。 It is reported in the newspaper that in Africa a lot of people die of hunger. II・家について初めて財布がないのに気がついた。 It was not until I came home that I found I had lost my purse. どうぞよろしくお願いしますm(__)m

  • 和文英訳をお願い致します。

    和文英訳をお願い致します。 「あなたの話を聞いて思ったことは、あなたの人生のなかで恋人は居て当たり前なんだと思いました。 結婚前ならともかく結婚後も同じなんだな、と。 あなたの人生にとって私の存在は、その多数の恋人の中の一人なんだろうけど、私はあなたのことが純粋に好きでした。 あなたと私はやはり考え方が違うんだと実感しました。 だからあなたに対して戸惑う態度をしてしまいました。 私も貴方がいつまでも健康で平和でそして幸せであるように祈っています。」 I thought that the lover was and was natural in your life of the desire of your story because of hearing. Be not to the same after it marries at any rate if it is premarital. I purely liked you though my existence might be the one of many in the lover for your life. You and I actually felt that the idea was still different. Therefore, the attitude to be puzzled to you has been done. I also am praying that you are healthy indefinitely, peaceful, and happy. と和文英訳のエキサイトで出ましたがどうも違うように思います。 違うところを直していただきたいです。 よろしくお願い致します。

  • 英訳の添削をしていただけますか?

    英訳の添削をしていただけますか?  休暇はどうすごすのか、聞かれて英語で返事を書いてみましたが、自信がないので英語の得意な方に  添削していただきたいです。  「 I'm going to stay at the hotel in Tokyo, and spend my vacation swimming in the pool of the hotel and doing some shopping with my friends who live in Tokyo. I had been working hard, so I just want to relax this time. 」    東京のホテルに泊まって ホテルのプールでお泳いだり、東京に住んでる友達と買い物したり   するつもり。 ずっと忙しく働いてたから、今回はリラックスしたいんだ。」    ホテルの冠詞 a・the すでに泊まるホテルは決まってますが、どっちが正しいのかわかりません  またそんなにこだわらなくていいのかもしれませんが・・・  

  • 和文英訳の添削をお願いします。

    和文英訳の添削をお願いします。 【問題文】 多くのスポーツ競技と同様、テニスには勝敗がある。[勝利に価値があることは言うまでもない。しかし、長い目で見れば、全力を尽くした末の敗北だって、大いに価値のある成果なのだ。重要なのは、勝負の結果から何を学び、それをどう生かすかだ。選手としての成長に必要なのは、一つの試合に勝つための技術というよりは、負けてもくじけずに立ち上がる精神力だろう。] 【英訳】 In the long run , losing is great valuable result after you did your best . The inportant thing is what you learn from the result , and how you win the next game . In order to improve yourself , you will need a spirit which do not give up rather than a skill to win a game .

  • 和文英訳

     ある問題集に英訳の問題として「私は17世紀に生まれたらよかったのに。」というのがありました。  答えは I wish I had lived in the 17th century. でした。  I wish I had been born in the 17th cetury.tと言えますか。  そう言えないときはその理由もご教示下さい。

  • 和文英訳してみました。添削を宜しく。

    英語初心者です。和文英訳してみました。添削を宜しくお願いします。 1.ネットを見ているとつくづく日本人で良かったと思うことがあります。 When I have a net surfing, sometimes I am deeply greateful that I am a Japanese. 2.先日ユーチューブで感動を受けたものがあったので皆さんに紹介します。 The other day, I found a U-Tube whitch impressed me very mutch. So I recommend all of you to watch the mouvie. 3.尚、その動画は検索サイトで「Hashikami Middle Shool」ですぐ見つけることが出来ます。 Let me tell you further that it can be searched if you input “Hashikami Middle Shool” to search engine. 以上宜しくお願い申し上げます。

  • 和文英訳

    和文英訳に関する質問です。 「フェイスブックがSNSのシェア数で一番になったのはどのような優れた点からだと思いますか。」 という和文に対し "What kind of advantage of Facebook do you think makes it won the top sharing in all SNS?" という英文はおかしいでしょうか? 間違っていればその理由と出来れば模範解答もお願いします。