• ベストアンサー

ポルトガル語で何と言いますか?

ポルトガル語で何と言いますか? 先日も質問をした者です。 同僚のブラジル人女性が仕事を辞めた為とてもさみしいです。それを伝えたいのですが。。。 ”(~さん)がいなくてさみしいです” triste トリスチ(かなしい)とは違いますよね。 私も女性です。宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.8

回答権があるかわかりませんが(苦笑)、ご参考程度に。 みなさんの回答をみると、いつもとても参考になります。 質問者さんがどの程度ポルトガル語を知っているのかがわかりませんので、 一応「違い」を書いておきますね。 A sua ausencia me faz sentir tao sozinha. =あなたの不在は、私にとても孤独を感じさせます (sozinha=lonely=孤独 擬人法で、とてもきれいな表現です。) Eu estou triste porque voce nao esta’ aqui. =あなたがここにいないので、悲しいです (tristeは、英語で言うsad=悲しい です。ただ「悲しい」だけだとちょっとあれ?っと思いますが、「あなたがいないので」という前おきがあれば自然ですね) Eu sinto muito a sua falta.  =あなたがいないことを痛感しています (sinto falta=sick for が近いのかな?たとえば英語のホームシックは、ホームがないということをとても感じていて、心に穴があいているようで、さみしい、という感じですよね) ちなみに、私なら、Saudade(=miss you) を使うかなあと思って他の方々の回答を拝見したら、なかったですね(汗)。 恋人や家族に対して使うような表現で、あまり女性同士では使わない表現なのかしら。

kangaroo97
質問者

お礼

詳しく回答してくださってありがとうございました!

その他の回答 (7)

  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.7

>Kokemushiさんはネイティブみたいな日本人だから文章がちょっとかっこ良すぎると思います。  nishikasai氏に褒め殺しされるとは...私はネイチブ・ジャパニーズですじゃ。 >ぼくならもっと単純に Eu estou triste porque voce nao esta’ aqui. くらいですかね。  ならば、  Eu sinto muito a sua falta. (falta に変わって ausencia でもOK)。  ですね。

kangaroo97
質問者

お礼

早速、回答してくださってありがとうございました!

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.6

ポルトガル語の通訳です。 Kokemushiさんはネイティブみたいな日本人だから文章がちょっとかっこ良すぎると思います。 ぼくならもっと単純に Eu estou triste porque voce nao esta’ aqui. くらいですかね。 それと機械による翻訳はあまり良くないです。とくに日本語からポルトガル語はだめです。ポルトガル語からスペイン語などは良いようです。英語はメジャー言語なのでそこそこ出来が良いようです。日本語からポルトガル語はまったく違った意味になることがあるので要注意です。とくに長い文章はダメです。 二番さんはまだポルトガル語を勉強中のかたのようですからこのサイトで回答するのは早いです。このコーナーにはポルトガル語の通訳をしている私より上手いのがKokemushiさんをはじめMartinbuhoさん、そしてUr2cさんとたくさんいますから。 フランス語やドイツ語などはメジャー言語なのに上手い人がいないです。外大の学生でも十分回答者になれますが、ポルトガル語はこのコーナーには達人が多いんです。

kangaroo97
質問者

お礼

補足までしてくださってありがとうございました!

  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.5

因みに、desaparecer は消息を絶つ、消えると言う意味なのでこの場合には適しません。

  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.4

A sua ausencia me faz sentir tao sozinha. ausencia の e に ^ が付きます。 tao の a に ~ が付きます。 読みは、「ア スーア アウゼンシア メ ファス センチール タォン ソジーニャ」 「貴方が居なくてとても寂しい」です。 又は、Sinto-me tao so sem voce. tao は上述と同じ。 so の o に ´ が付きます。 voce の e に ^ が付きます。 読みは「シント メ タォン ソー セン ヴォセッ」 こちらは英語の I miss you に近い意味で、恋人同士のラブレターによく使われる文言ですので使用時にはご注意を。

kangaroo97
質問者

お礼

いつも、詳しく、そして早く回答してくださってありがとうございます!

noname#188513
noname#188513
回答No.3

間違えました。Eu estou muito triste desaparecerかな。

noname#188513
noname#188513
回答No.2

 いなくなってとても寂しいです→Eu desapareço e estou muito sóではいかがでそうか。

kangaroo97
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました!

  • neochi
  • ベストアンサー率41% (40/96)
回答No.1

その職場には、他にブラジルの方はいないのですか? いるなら、教えてもらうのがベターな気もしますが googleの翻訳サイトで試してみたところでは 日本語からポルトガル語に翻訳 MARIが職場を辞めてしまって、わたしはとても寂しいです(名前は適当ですがいちを) MARI você deixou o local de trabalho, eu estou tão solitário こんなのはどうでしょうか? 100%正しい表現ではなくても、恐らく通じると思いますよ。

参考URL:
http://translate.google.co.jp/
kangaroo97
質問者

お礼

参考URLまでつけてくださってありがとうございます!

関連するQ&A

  • ポルトガル語で何と言いますか?

    ポルトガル語で何と言いますか? 同僚のブラジル人の女性が辞めることになりました。 それで、お礼の手紙を書きたいのですが。 ”~さんと仕事ができて楽しかったです。” ”幸運を祈ります。” ”また、会いましょうね。” 私も女性です。宜しくお願いします。

  • ポルトガル語で何と言いますか?

    ポルトガル語で何と言いますか? (1)同僚のブラジル人(女性)に、とあるブラジルのイベントに誘われて。。。 (私も女性です) ”楽しみです” Estou ansioso(?) ”何時に行きますか?” ”あなたの家族も行きますか?” ”誘ってくれてありがとう” カナ読みもよろしくお願いします!

  • ブラジルポルトガル語とポルトガルのポルトガル語?

    ブラジルのポルトガル語とポルトガルのポルトガル語って、日本で例えると、関西弁と関東弁くらいの差(違い)だと解釈していいでしょうか? 今、ポルトガル語を覚えたいと思ってますが、うちの近くの本屋さんに行くと、ポルトガル語=ブラジル みたいな本ばかり。。 正直、ブラジルにはまったく全然興味はなく… でも、ポルトガル語という言語には惹きつけられていて… おかしな感じですが(^_^;) 実際、どのくらい違うものなのか? ついでに、ブラジルポルトガル語がいいよとか、ポルトガルポルトガル語の方がお勧めだねとか、ポルトガル語について何かアドバイスもあれば、嬉しいです。。

  • ポルトガル本国のポルトガル語を学びたい

    こんにちは。ポルトガル語を勉強してみたいと思うんですが、日本で刊行されているポルトガル語の教本って、ブラジルのポルトガル語ばかりですよね。また、ポルトガル本国とブラジルのポルトガル語の違いは アメリカ英語とイギリス英語の差よりも大きいとも聞きます。ポルトガルでもブラジルのポルトガル語は通じると思いますが、ポルトガル本国のポルトガル語を学んでみようと思います。どのようにしたら学べるでしょうか?

  • ポルトガル語について

    ポルトガル本国のポルトガル語を勉強しても、ブラジルでは全く通じないのでしょうか?それとも、日本語でも関西弁と東北弁が違うような感じ(発音や単語も多くが違いますが)で、お互いが理解しようとすると通じる程度の違いでしょうか?ポルトガル語圏に関しては両国とも非常に関心があります。それで、たまたま近所で教えてくれるところがあるのですが、ポルトガル本国の方です。珍しいと思います。他にポルトガル語を教えてくれるところは電車に乗って出かけてもほとんどありません。有っても、ニーズが無いから、講師も少なく生徒も少ないためグループレッスンはしていない、と個人レッスンでは非常に高価です。本当偶然なのですが、この地方では珍しくポルトガル語の教室が市内にありました。ここで習うと決めたのですが、ブラジルのポルトガル語との違いです。実際に聞き比べましたが、日本人でもわかるくらい違います。逆に言うとそれゆえ両国で通じるかもしれないと思ったのですが。いかがでしょうか?テキストもブラジル版ばかりです。仕事にも使いたいので、人口の多いブラジルポルトガル語が必要だと思います。NHKの講座などで補っていくしかないのでしょうか?それともまあ通じるのでしょうか?

  • ”どうかされましたか?”ポルトガル語で何と言いますか?

    ”どうかされましたか?”ポルトガル語で何と言いますか? 何やら困っている感じのブラジルの女性に ”どうかしましたか?” ”どうかされましたか?” みたいに尋ねる時は何と言いますか? 私も女性です。 カナの読み方も宜しくお願いします。

  • ブラジルにおけるポルトガル語

    ブラジル人はポルトガル語を話すと聞いたことがあります。 そこで質問です。 どういった歴史的背景があり、ブラジル人はポルトガル語を話すことに至ったのでしょうか。 回答よろしくお願いします。

  • ポルトガル語 ポルトガルとブラジルの見分け方

    突然ですが、ポルトガル語にはヨーロッパ(ポルトガル)とブラジルの2種類がありますが、簡単にその二つを見分けることはできるでしょうか? ポルトガル語の心得はまったくありません。 どうぞよろしくお願いします。

  • ポルトガル語を使った仕事ありますか?

    私は高校を卒業してからブラジルにサッカー留学をして、プロにはなれなかったのですがポルトガル語が話せるようになりました。それで今は、ポルトガル語を使った仕事を探してるのですけどなかなかみつかりません。どのように探せばいいか教えて下さい。あとどのような仕事があるか教えてください。お願いします。

  • ポルトガル語で何といいますか?

    教えてください。 ポルトガル語で、【パート・タイマー】と【アルバイト】は何と言うのでしょうか? できれば、ブラジルのポルトガル語での訳がありがたいです!! どうぞ、よろしくお願いします。