• 締切済み

「compendious book」の和訳について

「compendious book」の和訳について 現在読んでいる出版に関する英語で書かれた文献に、「compendious book」または「compendious edition」という語が頻繁に登場します。 「compendious」を辞書で引いてみると、主に「簡潔な」という意味が出てきますが、どうしても「compendious book」「compendious edition」をうまく訳すことが出来ません。出版用語か何かなのでしょうか。 適切な和訳をご存知の方がいらっしゃいましたら、ご回答お願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

compendious は、 compendium の形容詞形です。  ロングマンでは、次の様な定義をしています。 a book that contains a complete collection of facts, drawings etc on a particular subject: http://www.ldoceonline.com/dictionary/compendium  でウエブスターで compendious の類義語を見ますと Synonyms: all-embracing, all-in [chiefly British], all-inclusive, broad-gauge (or broad-gauged), encyclopedic, complete, comprehensive, cover-all, cyclopedic, embracive, exhaustive, full, global, inclusive, in-depth, omnibus, panoramic, thorough, universal  おなじくウエブスターで compendium の語源を見ますと Origin of COMPENDIUM Medieval Latin, from Latin, saving, shortcut, from compendere to weigh together, from com- + pendere to weigh ? more at pendant First Known Use: 1589  こう見ますと(1)簡潔な と(2)完全な、という一見相容れない二つの面があります。一冊ものの全集、といった感じですね。「集約版」というのも一案かと思います。

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.1

辞書でしたら、その次の項目にcompendium があり、「要約、概論」などという訳語が あるかと思います。ここで、 compendious book = compendium で、 「XX概論」といった本のことを指すと思います。その場合も、どちらかというと 薄い本ではなく、びっしりとつまった本について言うことが多いようです。

関連するQ&A

  • 哲学の辞書か概説書 英語と日本語

    あまり哲学に詳しくはないのですが、最近、英語の哲学関連の文献を読む機会があり、そもそもの用語の使い方からして、閉口しています。文献自体は、古代、中世哲学ではなく、近代、現代哲学に関わるものだと思うのですが、その分野もカバーしている英語の哲学の辞書(分厚い物である必要はありません)か、英語の概略書のようなものがあれば、教えて頂きたいと思います。 多少、古い辞書や文献でも構いません。 できれば、邦訳されているものであれば、両言語を確認できるので、なおよいですし、日本語の辞書、文献でも、英語での用語が載っているものであれば、意味があると思います。 よろしくお願いいたします。

  • 医学論文の原文(英語)と和訳の入手法

    こんにちは。医学部の4年の学生です そろそろ英語の論文を勉強したいのですが、医学論文の原文(英語)と和訳が載っているサイトまたは雑誌や参考書などをご存知ないですか? というのも、以前研究室で実習があっていた時読んだのですが、途中出てくる専門用語が日本語ではわかるのに英語だと辞書で調べてもわからないことがかなりありました。恐らく読み慣れていないか研究手技などの基本的な知識が足りていないためだと思い、和訳付きの英語論文を探しているのですが、ご存知無いでしょうか? また、他にもお勧めの勉強方法がございましたら御教授お願い致します。 ちなみに、大学入学当時の英語力はセンターはアクセント以外はほぼ満点でTOEIC IPは700ぐらいでしたが、今はかなり落ちていると思われます。 よろしくお願い致します。

  • 英訳、和訳についてアドバイスお願いします。

    私は海外の大学で勉強をしているものです。英語で「gonochorist」(もしかしてラテン語かもしれません)を日本語では「雌雄異体」だと思うのですが、ジーニアス英和大辞典でも見つかりませんでしたが、いったい、どの辞書なら、植物、動物、化学等の専門用語を詳しく見つけることができるのでしょうか?たとえば例の英辞郎はおすすめでしょうか? 自分としては、ラテン語英語の専門用語辞書もあれば非常に役にたつのですがどなたかご存知ではありませんか?是非、なにとぞアドバイスをおねがいします。

  • 和訳してください…。

    英語のことわざ なんですけど 和訳する課題が出て 辞書で 調べたりしたんですけど 意味がわかりません! 和訳していただく 英文は2つです… (1) Charity begins at home (2) A rolling stone gathers no moss なんとなくは わかるんですが… 文に まとめられません泣 この2つの ことわざの意味 わかりますか;Д;? わかるなら ぜひ!!和訳して 意味も教えてください。 文にまとまりがなくて すいません(´;ω;`)

  • 英文和訳について

    現在大学院試を控え、語学(英語)の和訳の勉強をしています。 今までずっとサーっと読むことはしてきたのですが 実際日本語に訳す事はほとんどしてきませんでした。 訳している間に、あっという間に時間が経ってしまいます。 辞書を頻繁にひくからというのもあるのですが… このままだと試験時間内に終わりそうにないです。 今は数をこなしています。 和訳について、なにかアドバイスがありましたら よろしくお願いします。 なお、辞書は持ち込み可です。

  • 化学用語の和訳

    英語で書かれた化学工学の専門書を読んでいるのですが、辞書で調べてみてもイマイチ意味が理解できない用語(日本語訳が分からない用語)がいくつかあります。 ・specific reaction rate ・stoichiometric coefficient ・elementary rate law ・molar flow rate ・homogenerous reaction ・heterogenerous reaction ・specific value ・volumetric flow ・kinetic rate kaw 以上の用語の日本語訳を教えて頂けますか? 宜しくお願い致します。

  • この専門用語は???

    昆虫の筋肉の名称の1つなのですが, basalar muscle とは日本語訳としてはどのような名称で扱われているのでしょうか. basalar自体が辞書に載っておりませんで,構造や機能について日本の文献で調べられずにおります. 和訳として通っている単語をお教えいただければと思います. また,構造や機能についてご存知であればそれについてもお教え頂ければ幸いです. 翅に直接接合している筋肉で,なおかつ中肢にも接合していると英語文献では解釈しましたが,いかがでしょうか. 宜しくお願い致します.

  • ガンダム用語の「和訳」

    「機動戦士ガンダムSEED」に登場する「地球連合軍」。 英語名は「O.M.N.I.Enforcer」ですが、意味の和訳を御存知の方、教えて下さい。

  • 心理学用語について

    私は今大学心理学ので英語の文献を和訳するという課題に取り組んでいます。 今回はピアジェの年度実験についての文献です。 おそらく心理学の用語のようなのですが次の言葉の和訳をお願いしたいのです。 Per-operational  心理学ではどういった意味になるのでしょうか? 自分なりにしらべて見たのですがわかりませんでした よろしくお願いいたします。

  • 和訳教えて下さい。

    以下の英文の和訳に困っています。 和訳(意味)を教えて下さい。 It doesn't Sound like a Book i would like but you can't struggle in the ask of favour^^ 以上になります。 切実ですのでよろしくお願い致します。