• 締切済み

外国人に列に割り込まれた場合はなんと牽制すればよいですか?

外国人に列に割り込まれた場合はなんと牽制すればよいですか? 中国人の方8人が列に割り込んできました。鎖をくぐりぬけての割り込みと8人という人数には、文句を言って戻ってもらわねば気がすみません。 先日ディズニーランドに行った際、中国人8人が脇の隙間を縫って前に出てきた上、さらに子供が鎖をくぐりぬけ、さりげなく別の中国人グループに紛れ込もうとしていました。 どうやら私たちを含め3グループをはさんで中国人グループだったようです。 紛れ込もうとした先の中国人は全く相手にしていませんでしたので、別グループです。 上海万博のニュースで問題になっていた行動そのものでした。 おそらく本人達はそれが常だと思っているので、悪気はないのかもしれませんが、2人3人なら我慢できても8人、そしてあんまりなやり方です。 しばらく我慢していましたが、鎖を抜けたところで同行していた父が怒鳴り、なんとか戻ってもらえました。 中国人であることは言葉でわかりましたが(中国・韓国には友人がいて多少わかるので)、日本語で声をかけるべきか、英語の方がいいのか・・・。 私も典型的な日本人気質なので、人の目があるところで怒鳴るのは気が引けるし、その後が気まずいです・・・。 みなさんならどうしますか? なんとか上手い言い方、英語の言い回し、などがあれば教えてください。 私が考えたのは「すみません」という言葉を避けて「あの、抜かしてますよ」と声をかけ、分からないようなら英語とジェスチャーで・・・だったのですが。 「順番を守ってください」「あなたたちはもっと後ろにいたでしょう?」「私たちが前にいました」 など、次回のために表現をストックしておきたいので、バリエーションが豊かなほど嬉しいです。 「抜かしましたよ」は「you skipped us」でしょうか?

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数7

みんなの回答

  • love_pet2
  • ベストアンサー率21% (176/826)
回答No.7

まず、日本に滞在中の外国人にたいして、英語ないしはその人の言語で話しかける必要は、私はぜんぜんないと思います。まずは日本語で話しかけて、その人が分からなければ、日本語で手振り体振りつきで試し、それでもだめなら、自分の知っている外国語を試してみる、というのでいいと思います。 でも、この場合はそういう悠長なことはやってられませんから、私でしたら、 1。その人たちに対し、子どもをたしなめるような感じで、その人たちを指差しながら、「ダメ」と言い、その同じ指で後方を指差します。 2。それでも、聞かなければ、語気を荒くして「ダメ」と言い、1と同じように後方を指差します。 3。それでも、だめなら、「ダメだろ!」ともっと語気を強めます。 4。それでも、だめなら、こちらが意思表示をするのと、向こうが無視し続けるのとの、根比べになります。 5。ただし、ぜったいに、手はださないように。 なお、相手が「ダメ」という日本語の言葉の意味を知っているかどうかは関係ありません。言われて意味の分からないはずはないのですから。

  • eri-liv
  • ベストアンサー率32% (95/288)
回答No.6

今年万博へ行って感じたのですが、 中国の方って、日本人ほど行列に並び慣れてないと思います。 割り込む人もたくさんいました。 でもそのような人達に注意する人もいましたので、マナーが悪いのは 一部の人だと思います。 そのような人には日本語で注意すればいいと思いますよ。 ここは日本ですし。 日本語がわからなくても、何を言われているのかは理解できているでしょうから。 ただ注意してもそう簡単にはなおらないというか・・・ その場ではよくても、また同じことをするような気がしますけど。 なんかあまり悪いことをしているという意識がないみたいですね。 何年か、う~ん10年単位で徐々によくなっていくのかな・・・という感じかな。 私は万博会場で注意してました。日本語で。 元に戻る人もいたし、逆に文句を言う人もいたし。 なんか口やかましい日本人がいる、と思われてたかも(笑) まぁ仕方ないのかな。 価値観も違うだろうし、育った環境も違うし。 なんとか我慢しましょうか・・・ ちなみに私はこんな感じでも、中国・中国人は好きです。 一番たくさん出かけている外国も中国です。 なので、悪口ではないので、ご理解下さいませ。

qw-gxn
質問者

お礼

そうなのですよね、悪いことだとわかってないように思えました。 父が注意しても「何が悪いの?」という顔をされました。 言いかえされたり、無視された場合は下手に食い下がらない方がいいのでしょうかね・・・。 私もクラスメイトに在日の方がたくさんいたので抵抗はないのですが、今回はちょっと衝撃的でした; 経験談、大変参考になります。ありがとうございます。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

#4にいただいた補足を拝見しましたが、それを承知で回答したつもりです。例えば、ポイ捨てをした人に向かって「ポイ捨てはダメじゃないか」と言わずに「ゴミ箱は、あちらです」というような手法ですね。どのみち、確信犯ならば「ダメ」なのは本人だってわかっているはずなんだから。あくまでも一案です。

qw-gxn
質問者

お礼

それは申し訳ないことを・・・! かなり最後尾に遠かったもので、回答を鵜呑みにしたばかりに違和感を覚えてしまいました。 直接的な非難ではなく遠まわしに行動を提案、ですね。 2度も迅速な回答をありがとうございます。ぜひ心がけたいと思います。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

列の最後尾を指さして、必ず*笑顔*で「あそこが列の最後ですよ」と日本語で言うといいです。英語で言うなら「Excuse me, that's the end of the line.」ですが、中国人は英語がわからない人が多いし、そこでわざわざ英語を使うのは変だと思います。気合いで日本語か、漢字の筆談がおすすめです。漢字なら、指さしながら「列最後尾」かな。 私もかつて、フォーク並びが日本で普及していなかった頃、ニューヨークに観光に行って、ディスコの女子トイレで個室の目の前に並んでしまったら、他の人が笑顔でそう教えてくれました。お父さんの対応は、それはそれで日本の頑固オヤジらしくて悪くないと思いますが、中国に行くと誰もが外国人観光客に寛大に接してくれるので、できれば日本人もそれにならいたいものです。 もしもモメたら、モメた時点で初めて、真面目な顔できっぱりと「最後尾に並んでくださいっ」(Go to the end of the line.)と言い、守ってくれたら笑顔に戻るといいです。こちらは、ヨーロッパの観光先で学んだ方法です。

qw-gxn
質問者

お礼

どうしても日本語より英語が通じそうな気がしてしまいますが、日本語でいいのですね。 しかし、中国人がそんなに観光客に寛大とは知りませんでした。 笑顔を心がけつつ、できなくても困惑顔などで接したいと思います。 守っていただけたら笑顔、も忘れないようにしたいですね。 確かにいきなり怒り顔ではモメなくてもいい事がモメ事に発展しそう・・・。 あとは真顔ですね。 細かなことまでアドバイスしていただきありがとうございます。 経験豊富で羨ましい限りです。 補足をご覧になりまして何かあれば、ぜひお願いいたします。

qw-gxn
質問者

補足

書き方に問題があったのですが、割り込んできたのはど真ん中の列で、どう考えても後ろから隙間を抜けてきたとしか思えませんでした。 やり方としては折り返し点ごとに内側をすり抜ける、です。 最後尾が分からないとも思えないし、どう考えても悪質で、とても笑顔で接することはできませんでした・・・。 実はその後も間隔を詰め、横に並んできましたので再度文句を言いました。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

英語で「一列に並んでください」は Stand in line, please. というのがありますが、8人が相手では、残念ながら相手の腕力も考慮に入れて置かれたほうが賢明かと思います。

qw-gxn
質問者

お礼

やっぱり in order より in line ですかね。 腕力とは、手を挙げられる、または強引に押し切られるということでしょうか。 それも怖いですよね>< 2家族くらいの集団で子供が3人ほどいたので恐怖は感じませんでしたが、よく見極めたいと思います。 ご意見ありがとうございます。

回答No.2

「列に割りこむな」は決まり文句がありまして… Don't cut in line. です。ただ、英語で言ってわかってもらえるんでしょうか? まあ、英語の質問のサイトなんでディズニーランドの不快な体験は別として覚えておかれてはいかかでしょうか?

qw-gxn
質問者

お礼

長々読ませてしまい申し訳なかったです; Don't cut in line.は考えてみたのですが、後ろからすり抜けてきたニュアンスではない気がして状況の詳細を書いてしまいました; そうですよね、中国の方は中国語があればこと足りると思っていそうですし・・・日本に来ている方はビジネスで成功された上流の方でしょうしね。 日本なのですから日本語がいいですかね・・・。 貴重なご意見ありがとうござます。

noname#123010
noname#123010
回答No.1

英語は(後ろを指さしながら) 「Hey, back of the line!」 なんかでいいと思いますが、その8人も割り込んでくるってのがすごいですね! 私だったら日本国内だし、日本語でまくしたてると思いますよ。「ちょっと、後ろから並んでよ!ほらほら、その人も!」ってな感じで。

qw-gxn
質問者

お礼

「ちょっと!」はいいですね。「ねえ!」ではキツイし「あの」では弱すぎますので、わからなくてもなにか怒っているな、とは思ってもらえそうです。 その際、英語のフレーズをゴリ押し、でもよさそうですね。 ご意見ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 日米韓、南シナ海で連携…中国をけん制

    【外交】日米韓、南シナ海で連携…中国をけん制 ★日米韓、南シナ海で連携…中国をけん制  松本外相が出席した東南アジア諸国連合(ASEAN)関連外相会議は23日、一連 の会合日程を終えた。  南シナ海の領有権を巡り、中国とASEANの一部加盟国が対立している問題で、日 米韓が連携して海上安全保障の議論に当たる方針が3か国外相による共同プレス声明に 記されるなど、日本にとって一定の成果が見られた。しかし、この問題を詰める東アジ ア首脳会議(EAS)に向けた調整などで、日本の政局の混迷が影響する可能性も出て いる。  ◆一定の評価◆  「南シナ海は日本も関心海域であり、この海域の情勢を懸念する。国際法に従って主 張、解決されることが必要だ」  松本外相は23日のASEAN地域フォーラム(ARF)閣僚会議でこう述べた。南 シナ海の領有権問題で、同海域の実効支配を強める中国をけん制したもので、当事国に 法的根拠を示すように求めた米国と歩調を合わせた形だ。  日本政府は当初、日米が連携し、ASEANとも協力して、中国に国際ルールの順守 を求め、南シナ海の海上交通の自由と安全を確保する戦略を描いていた。「ASEAN が南シナ海の海上安全を巡るルール作りで中国に安易な妥協をすれば、中国は尖閣諸島 を含む東シナ海にも同様のルール適用を求めてくる」(外務省幹部)との警戒感から だ。  今回、共同プレス声明の発表で、日米韓が、ASEANと中国によるルール作りを監 視する方向性が見えてきたことで、日本政府内では評価する声が出ている。 (2011年7月24日16時12分 読売新聞) http://www.yomiuri.co.jp/politics/news/20110724-OYT1T00355.htm 日米は中国を仮想敵としてるけど韓国はどうなのかな?反日や反米の韓国って連合の邪魔にはなってないのかな? 皆は韓国って日本と米国と中国のことをどういうふうに考えてるんだと思う?

  • 外国人の日本での買い物について

    外国人主にアメリカ、中国、韓国、東南アジア系のひとなど難波とかの日本橋のオタロードでスーパーポテト(レトロゲーム専門みたいな店)でレトロゲームを買ってるのを見ていつも疑問に思うのですが、日本のソフトなので、全て日本語表記、日本語でゲームのストーリーも進められると思うのですが、店員とのやりとり見てたら、英語でジェスチャーでやりとりしててとても長文の日本語を理解出来るとは思わないのですが、日本語のゲームソフトを買っても理解出来るのでしょうか?  いつも疑問に思います。

  • 外国から帰化した変な言葉

    一つの国が発祥で、他国に移入されると変な言葉なのに定着してしまった言葉があります。例えば、 英語 ~センター  → 中国語 ~中央 英語 スーパーマーケット → 日本語 スーパー *お店が何で特別? 他にどんなのがありますかね?

  • 【日本の列に並ぶという文化は】秩序ある文化ではなく

    【日本の列に並ぶという文化は】秩序ある文化ではなく、海外から見ると軍隊的と見えるそうです。 日本人は列に並ぶことを礼儀正しい国民性と思っているようですが、外国人から見ると共産主義国家の名残りであると見えるようです。 ビックリですよね。 日本人は礼儀正しく秩序ある行動を取る文化は国民性ではなく戦争の旧日本軍の軍国主義国家の名残りだったという現実を突きつけられて、ああそうだったんだと1人納得してしまいました。 今なお日本ではいつ戦争が起こっても良いように保育所ですら幼児を列に並ばせて手を洗わせている。 戦争反対の国だと手を洗うのも自由意識を尊重するそうです。 けど、列に並ばない文化の中国は共産主義国家で軍国主義ですよね。軍事拡大させ続けている。 ということは、列に並ぶ並ばないは別に軍隊をイメージさせるものではなくやはり国民性ということになるのだろうか。 中国は他民族国家なので中国がアメリカと戦争をすると言ったら、一斉に少数民族は中国から離脱してアメリカ支援のもと独立するだろう。 日本は列に並んで全員同じ方向に進むのを好む国民性なので一枚岩の日本とバラバラの国民性の中国が戦争したら多分、田舎の中国人は戦争に駆り出されても自分がいまどこと何で戦ってるのか理解出来ずに故郷に戻る気がする。 話は逸れましたが、「日本の列に並ぶという文化は海外が指摘するように軍隊から発達した文化なのか教えてください」

  • 外国人との交流会にて

    この前、日本語を勉強している外国人の人と、日本人が集まる交流会に参加したのですが、そこで気になる事があったんです。 相手は皆日本語を勉強しているという事なので、日本語の方が良いだろうと思い外国人のグループに日本語で「私も一緒にお話してもいいですか?」と話しかけたのですが、嫌そうな顔をされました。 そのグループは始終そんな感じで、私が話しても関心を示してくれませんでした。 そのグループから離れて別の人に英語で話しかけると今度は凄く上手くいったのですが、こういう交流パーティーの場では日本語より相手の母国語で話す方が好まれるんでしょうか。

  • 年賀状を中国語(漢文)で

    最近の年賀状は英語が増えてきて自分も英語を使っていたのですが、 今年は他の言葉が使いたくなって日本語じゃつまらないし 訳のわからない言葉では相手は理解できないので 日本人がすこし理解することのできる中国語で 書こうと思っているのですが中国語の知識が全く無いので どう書けばいいのかわかりません。 別に中国語でなくても漢文でもいいのですが、とにかく漢字を使って ひらがな、カタカナを使わない言葉で年賀状を どう書けばいいのか、教えてください。

  • 現代中国人は漢詩を理解できるのか

    高校時代には英語より難しいと思っていた漢文ですが、いくらか年を重ねて、特に漢詩のその良さに気づくようになってきました。 でも同時に感じるようになったのは、現代中国人はこの漢詩を読めるのだろうかということです。 中国語は方言のバリエーションがものすごいと聞きます。 まして何百年も昔の言葉です。 現代中国人が漢詩を読み解くのは、比較的昔の漢字の意味を保存してきた日本人が読むより難解なのではないかと思ったりするのです。 文学のことなど何も知らないド素人のたわごとで恐縮です。

  • 外国の人と英語で喋れますか?

    うちのすぐ近くに外国人観光客がよく訪れるような場所があり、休日ともなるとけっこう外国人の方がちらほら歩いていて、ときどき道を尋ねられたり地域についての質問?のようなことで声をかけられたりします。 僕は英語は簡単なことなら聞くのはなんとか分かるんですが、ほとんど喋れないので(カタコト日本語の人もいるけど、英語で喋ってくる人も多い)適当に単語を並べてなんとか教えてあげようとするものの、ほんとに分かってくれたのか超疑問です(笑) こんなふうに外国人の方に英語で声をかけられたとき、皆さんはちゃんと対応できますか? また、喋れない人はどんなリアクションや言葉を発しますか?

  • 外国人販売禁止は違法か?

    今日、新宿のある家電店でPS3を売ったのですが、 発売日と同様、転売目的の購入と思われる中国人グループが押し寄せてきて、 お一人様一つで販売しているにも関わらず、何度も何度も購入列に並びなおし、最後にはグループ全員が両手にPS3の抱えながら去って行きました。 あまりに目に余るのですが、 例えば、DVDソフトのリージョンとか日本のソフトは国内機でしか動かないといったことを理由に、 外国人にはPS3を一切販売しないといったようなことは出来ないのでしょうか?

  • バー(パブ?)での女性への声のかけ方(日本人・外国人)

    アイリシュ・パブのようなところで、店内にはダンスミュージック(?)が流れています。 外国人と日本人が入り乱れています。 どのように女性に声をかけるのが自然でしょうか? ・日本人(英語なれしていると思われる)と ・外国人(基本的に英語が公用語なのですが、各国人)別で                      お願いします。 緊張して硬くなってしまって、まったく声がかけられません。 英語力はそんなに問題ないとします。 ちなみに当方20代前半です。