総ありがとう数 累計4,310万(2014年11月27日現在)

毎月4,000万人が利用!Q&Aでみんなで助け合い!

-PR-
qw-gxn

外国人に列に割り込まれた場合はなんと牽制すればよいですか?
中国人の方8人が列に割り込んできました。鎖をくぐりぬけての割り込みと8人という人数には、文句を言って戻ってもらわねば気がすみません。

先日ディズニーランドに行った際、中国人8人が脇の隙間を縫って前に出てきた上、さらに子供が鎖をくぐりぬけ、さりげなく別の中国人グループに紛れ込もうとしていました。
どうやら私たちを含め3グループをはさんで中国人グループだったようです。
紛れ込もうとした先の中国人は全く相手にしていませんでしたので、別グループです。
上海万博のニュースで問題になっていた行動そのものでした。
おそらく本人達はそれが常だと思っているので、悪気はないのかもしれませんが、2人3人なら我慢できても8人、そしてあんまりなやり方です。
しばらく我慢していましたが、鎖を抜けたところで同行していた父が怒鳴り、なんとか戻ってもらえました。

中国人であることは言葉でわかりましたが(中国・韓国には友人がいて多少わかるので)、日本語で声をかけるべきか、英語の方がいいのか・・・。
私も典型的な日本人気質なので、人の目があるところで怒鳴るのは気が引けるし、その後が気まずいです・・・。
みなさんならどうしますか?
なんとか上手い言い方、英語の言い回し、などがあれば教えてください。

私が考えたのは「すみません」という言葉を避けて「あの、抜かしてますよ」と声をかけ、分からないようなら英語とジェスチャーで・・・だったのですが。
「順番を守ってください」「あなたたちはもっと後ろにいたでしょう?」「私たちが前にいました」
など、次回のために表現をストックしておきたいので、バリエーションが豊かなほど嬉しいです。
「抜かしましたよ」は「you skipped us」でしょうか?
  • 回答数7
  • 気になる数0

Aみんなの回答(全7件)

回答 (全7件)

  • 2010-08-26 01:39:04
  • 回答No.7
まず、日本に滞在中の外国人にたいして、英語ないしはその人の言語で話しかける必要は、私はぜんぜんないと思います。まずは日本語で話しかけて、その人が分からなければ、日本語で手振り体振りつきで試し、それでもだめなら、自分の知っている外国語を試してみる、というのでいいと思います。

でも、この場合はそういう悠長なことはやってられませんから、私でしたら、
1。その人たちに対し、子どもをたしなめるような感じで、その人たちを指差しながら、「ダメ」と言い、その同じ指で後方を指差します。
2。それでも、聞かなければ、語気を荒くして「ダメ」と言い、1と同じように後方を指差します。
3。それでも、だめなら、「ダメだろ!」ともっと語気を強めます。
4。それでも、だめなら、こちらが意思表示をするのと、向こうが無視し続けるのとの、根比べになります。
5。ただし、ぜったいに、手はださないように。

なお、相手が「ダメ」という日本語の言葉の意味を知っているかどうかは関係ありません。言われて意味の分からないはずはないのですから。
通報する
  • 同意数0(0-0)
  • ありがとう数0
  • 2010-08-25 10:08:37
  • 回答No.6
今年万博へ行って感じたのですが、
中国の方って、日本人ほど行列に並び慣れてないと思います。
割り込む人もたくさんいました。
でもそのような人達に注意する人もいましたので、マナーが悪いのは
一部の人だと思います。
そのような人には日本語で注意すればいいと思いますよ。
ここは日本ですし。
日本語がわからなくても、何を言われているのかは理解できているでしょうから。
ただ注意してもそう簡単にはなおらないというか・・・
その場ではよくても、また同じことをするような気がしますけど。

なんかあまり悪いことをしているという意識がないみたいですね。
何年か、う~ん10年単位で徐々によくなっていくのかな・・・という感じかな。

私は万博会場で注意してました。日本語で。
元に戻る人もいたし、逆に文句を言う人もいたし。
なんか口やかましい日本人がいる、と思われてたかも(笑)

まぁ仕方ないのかな。
価値観も違うだろうし、育った環境も違うし。
なんとか我慢しましょうか・・・

ちなみに私はこんな感じでも、中国・中国人は好きです。
一番たくさん出かけている外国も中国です。
なので、悪口ではないので、ご理解下さいませ。
お礼コメント
そうなのですよね、悪いことだとわかってないように思えました。
父が注意しても「何が悪いの?」という顔をされました。
言いかえされたり、無視された場合は下手に食い下がらない方がいいのでしょうかね・・・。

私もクラスメイトに在日の方がたくさんいたので抵抗はないのですが、今回はちょっと衝撃的でした;

経験談、大変参考になります。ありがとうございます。
投稿日時 - 2010-08-26 01:05:03
通報する
  • 同意数0(0-0)
  • ありがとう数0
  • 2010-08-23 23:58:10
  • 回答No.1
noname#123010

英語は(後ろを指さしながら)

「Hey, back of the line!」

なんかでいいと思いますが、その8人も割り込んでくるってのがすごいですね!

私だったら日本国内だし、日本語でまくしたてると思いますよ。「ちょっと、後ろから並んでよ!ほらほら、その人も!」ってな感じで。
お礼コメント
「ちょっと!」はいいですね。「ねえ!」ではキツイし「あの」では弱すぎますので、わからなくてもなにか怒っているな、とは思ってもらえそうです。
その際、英語のフレーズをゴリ押し、でもよさそうですね。

ご意見ありがとうございます。
投稿日時 - 2010-08-24 00:10:47
通報する
  • 同意数0(0-0)
  • ありがとう数0
  • 2010-08-24 00:04:36
  • 回答No.2
「列に割りこむな」は決まり文句がありまして…

Don't cut in line.

です。ただ、英語で言ってわかってもらえるんでしょうか?

まあ、英語の質問のサイトなんでディズニーランドの不快な体験は別として覚えておかれてはいかかでしょうか?
お礼コメント
長々読ませてしまい申し訳なかったです;

Don't cut in line.は考えてみたのですが、後ろからすり抜けてきたニュアンスではない気がして状況の詳細を書いてしまいました;
そうですよね、中国の方は中国語があればこと足りると思っていそうですし・・・日本に来ている方はビジネスで成功された上流の方でしょうしね。
日本なのですから日本語がいいですかね・・・。

貴重なご意見ありがとうござます。
投稿日時 - 2010-08-24 00:20:27
通報する
  • 同意数0(0-0)
  • ありがとう数0
  • 2010-08-24 00:20:08
  • 回答No.3
英語で「一列に並んでください」は
Stand in line, please.
というのがありますが、8人が相手では、残念ながら相手の腕力も考慮に入れて置かれたほうが賢明かと思います。
お礼コメント
やっぱり in order より in line ですかね。
腕力とは、手を挙げられる、または強引に押し切られるということでしょうか。
それも怖いですよね><
2家族くらいの集団で子供が3人ほどいたので恐怖は感じませんでしたが、よく見極めたいと思います。

ご意見ありがとうございます。
投稿日時 - 2010-08-24 00:46:08
通報する
  • 同意数0(0-0)
  • ありがとう数0
7件中 1~5件目を表示
  • 回答数7
  • 気になる数0
  • ありがとう数1
  • ありがとう
  • なるほど、役に立ったなど
    感じた思いを「ありがとう」で
    伝えてください

関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

別のキーワードで再検索する

あなたの悩みをみんなに解決してもらいましょう

  • 質問する
  • 知りたいこと、悩んでいることを
    投稿してみましょう
-PR-
-PR-
-PR-

特集

専門医・味村先生からのアドバイスは必見です!

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ