次の文章を英文にしてください。

このQ&Aのポイント
  • I would like to ask the overseas online shopping company for inquiries. Please provide all the information in the dotted lines.
  • There are still some items in the above titles that have not been refunded.
  • It is probably the price of one of the two titles: (here, the title [product name] will be inserted).
回答を見る
  • ベストアンサー

次の文章を英文にしてください。

次の文章を英文にしてください。 海外通販会社に問合せをしたいため点線内全てをお願いします。 ※()内にはメール送信時に商品タイトルが入ります。 ---------------------------------------------------------------- (商品タイトルが入ります。) 上記、タイトルのなかで未だに返金処理が行われていない物があります。 多分、以下タイトル分の商品代金です。 こちらのタイトルと (ここにはそのタイトル【商品名】が入ります。) 2タイトルの内どちらかだと思います。 (ここにはそのタイトル【商品名】が入ります。) ----------------------------------------------------------------

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko_2010
  • ベストアンサー率46% (29/62)
回答No.1

英語が公用語の外資系企業に勤めていたことの ある者です。 なるほど、ご返金を求めての問い合わせですね。 タイトル、というのは本の題名か何かでしょうか? 商品名という理解でいいでしょうか。 文頭に、商品タイトルを書いてもあまり意味がないので、 適当に順番を前後させていただきます。 Dear OOOO (OOOには商品を売った会社の担当者がわかっていれば), I guess there are some products which has not been payed back yet in the list below. The products are: 1)商品タイトル 2)商品タイトル Please confirm it as soon as possible. I really appreciate your faithful effort. Thank you. 質問者様のお名前 日本語で直訳すると、 「以下のリストの商品の代金が、返金されていないようです。 至急ご確認下さい。誠意あるご協力を心より感謝いたします。 よろしくお願いします。」 ・・・という感じです。

Callahan44
質問者

お礼

ありがとうございました。 こちらで早速、先方に連絡を取ってみます。

関連するQ&A

  • 次の文章を英訳してください。

    次の文章を英訳してください。 海外通販会社に問合せをしたいためお願いします。 ※()内にはメール送信時に商品タイトルが入ります。 (商品タイトルが入ります。) 上記、タイトルのなかで未だに返金処理が行われていない物があります。 多分、以下タイトル分の商品代金です。 こちらのタイトルと (ここにはそのタイトル【商品名】が入ります。) 2タイトルの内どちらかだと思います。 (ここにはそのタイトル【商品名】が入ります。)

  • 英文にてお願いいたします。

    海外サイトに問い合わせをしたいため、下記文章を英文にてお願いいたします。 『商品に対するキャンセル処理はされているようですが、クレジット会社より請求が参りましたので返金処理の程宜しくお願いいたします。』

  • 海外ネットショッピングにて

    海外ネットショッピングにて 1~2ヶ月程前に商品を返品したのですが未だに返金処理されていない物があります。 そこで、店宛に問い合わせをしたいと思います。 何方か下記文章を英文に翻訳してください。 宜しくお願い致します。 ---------------------------------------------------------------------------------- 上記、タイトルのなかで未だに返金処理が行われていない物があります。 下記は、日本円表記ですがクレジットカード会社の請求書にて返金が確認できた金額になります。 しかし、以前其方からメールで返答いただきましたものと照らし合わせますと不足しております。 多分、下記3タイトルの内 2タイトル分の商品代金です。 そこで、確認して頂き早急に返金処理してください。 宜しくお願い致します。 ----------------------------------------------------------------------------------

  • 文章を英文にして下さい。

    以下の文章を英文にして下さい。 宜しくお願いします。 お問い合わせ有難うございます。 お問い合わせを頂いた商品は2色のご用意がありブラウン色はSサイズが完売しておりますが グレー色はMサイズのご用意がございます。 どちらの色をご希望でしょうか? 海外からの問い合わせで英語に自信がなく困っております。 宜しくお願いします。

  • ebayで送る英文翻訳をお願いします

    ebayで商品を購入した際に、商品が無かったので代替品を送る代わりに、20$返金するとの連絡がありました。了承し、商品は届きましたが、返金がされません。問い合わせのメールを送りたいのですが、以下の文章を英文に翻訳をしていただけますでしょうか。 ---------------- 以前20$を返金していただけるということでしたが、まだ返金がされていないようです。 お手数をおかけいたしますが、ご確認をいただけますでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。 ----------------

  • 海外通販でトラブル発生!

    海外通販でトラブル発生! どなたか下記文章を英文に直してください。 宜しくお願い致します。 クレジットカード会社より請求書が届きましたので、其方から返金されている金額(商品代金・送料・返送料)を確認しましたところ一切見当たりませんでした。 下記リストは返金手続きを行ったとされているものです。 早急に全てを返金してください。

  • 海外通販の返金について英文にしてください。

    海外通販した生地の状態が悪かったため、 返品希望をメールしたのですが、返品不可と連絡が来ました。 その為、返金または同じ商品を送ってほしい旨をメールしたいのですが どなかた英文にしてください。 内容 届いた生地A(商品名)の状態が悪く使えません。 生地には深い皺が広範囲にあります。 その為、返金または同じ商品を送ってください。 希望があれば画像を添付します。 以上です。 よろしくお願いいします。

  • 日本文を英文にして下さい

    日本文を英文にして下さい 約5ヶ月前に、海外サイトから雑貨を買いました。 4つ注文した内の2つが売り切れで、生産も停止しているから入荷の見込みが無いとの事で、 キャンセルにするか、代替商品にするかという内容のメールが届きました。 代金は注文時にペイパルにて全額済ませているので、返金されるのは面倒です。 それに、気に入らない代替商品を送られるなら、他の好みの商品を希望したいです。 そこで、下記の内容で返信したいと思い、何とか翻訳サイトを使って自力で頑張ってみたのですが、 自分の作った英文が正解かどうかが分らないので、どうする事もできません。 長い文で申し訳ないのですが、どなたかお分かりになる方がいらっしゃいましたら 英文にして頂けないでしょうか? 「ご連絡をありがとうございます。 それでは、品切れの2商品はもう結構です。 その代わりに、下記の2商品に替えて貰う事はできないでしょうか? 「商品番号A」×1個 「商品番号B」×3個 これらの総額は、キャンセルした商品の合計を下回りますが、 差額のご返金は結構です。 それでは、ご検討を、宜しくお願い致します。」 以上です。 どうぞ宜しくお願い致しますm(_ _)m

  • ~英文和訳お願いします~

    お世話になります。 下記の英文和訳をお願いできますか? Customers form Japan will bi serviced by our American Partner Company 上記の文章の下に会社名やHPのURLが案内されていました。 ある商品を購入したく、イタリア(本社)に問合わせしたのですが、上記英文と同じ商品を扱うアメリカの会社住所等とメールアドレス。HPのお知らせがありました。 ■日本からはアメリカの会社から購入できます。。 的な意味なのではと解釈していますが、いかがでしょうか? 英語が苦手で。。よろしくお願い致します。

  • 英文にして下さい。

    【英文にして頂きたい内容】 送金処理を間違えて金曜日にしてしまいましたが 商品は早く欲しいので、急いで送ってくれませんか。 上記を英文にお願い致します。