• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文: 1.以下の詩の作者、出典をご存じないでしょうか?(日本語は私の拙い理)

アンコラの詩とは?

このQ&Aのポイント
  • アンコラの詩は、アンコラの種子が木に戻る様子や、縫い針が磁石に引き寄せられる様子を比喩的に表現した詩です。
  • また、詩は貞淑な妻が伴侶に寄り添う姿や、蔦が樹木に絡む様子、河川が大洋に入る様子と同様に、思いが主のもとに寄り添い続けることを信仰と呼んでいます。
  • この詩は作者が未知であり、出典も特定されていませんが、その美しい比喩表現から多くの人々に愛されています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

Swami Shankara: Sivanada Lahari Ankola tree: Chinna kavanam Nootretteeswarar Temple にある A 2500 years old Eranzhil tree (called Ankola in Sanskrit) だそうです。 → http://wikimapia.org/545351/Chinna-kavanam-Nootretteeswarar-Temple Ankola tree の写真は下記などで。 → http://www.flickr.com/photos/rajushanthi/2111798491/

参考URL:
http://spiritualsoul.ning.com/profiles/blogs/river-merges-in-the-ocean
krya1998
質問者

お礼

 素晴らしいご回答を早速にありがとう御座いました。  やはり、 Swami Shankara: Sivanada Lahariの詩でいたか。  巨大な、樹齢2,500年のアンコラの威容は正に畏敬するものです。  ありがとう御座いました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • アンコラ(ankola)とはどういう植物でしょうか、どうか教えてくださ

    アンコラ(ankola)とはどういう植物でしょうか、どうか教えてください。 参考:以下の詩にありました。(日本語は私の拙い理解です。誤訳かも知れませんが。) "As its own seeds reach back the ankola tree, as a needle is drawn to a magnet, as a chaste wife remains with her spouse, as a creeper clings to a tree, and as the river merges in the ocean if thought thus reaches the lotus feet of the Lord and remains there for all time, that is said to be devotion."  アンコラの種子がその木に帰り着こうとし  縫い針が磁石に引き寄せられ 貞淑な妻が伴侶に寄り添い 蔦が樹木に絡み  河川が大洋に入るが如くに  思いを主のみもとに寄せ とわにみもとにあり続けるならば これぞ信仰というべきなり

  • 日本語訳をお願いします。

    While barriers to entry are high, intangibility of the product is still a problem as is the inseparability of production and consumption, to some extent, as clients have to participate in the creation of tax returns, consulting reports, and other products of professional service firms. です。長い一文で、自分なりに和訳しようとしたのですが、as以下が全く検討もつきません。asの後にisがあって、そしてまたその後にasがきています。 どいういう構造になっているのでしょうか?よろしくお願いします。

  • 以下の英文を日本語訳してください。

    弟が気になっているで質問させてください。テストなどではありませんので宜しくお願いします。 We receive over 60,000 enquiries a year from which only a small proportion are approved by our experienced researchers to establish new categories. These are not 'made up' to suit an individual proposal, but rather 'evolve' as a result of international competition in a field, which naturally accommodates superlatives of the sort that we are interested in. We think you will appreciate that we are bound to favour those that reflect the greatest interest. Guinness World Records has absolute discretion as to which Guinness World Record applications are accepted and our decision is final. Guinness World Records may at its discretion and for whatever reason identify some records as either no longer monitored by Guinness World Records or no longer viable. As your record application has not been accepted, Guinness World Records is in no way associated with the activity relating to your record proposal and we in no way endorse this activity. If you choose to proceed with this activity then this is will be of your own volition and at your own risk.

  • 日本語に訳してください

    Roy's father,the head of the police,noticed Roy and spoke to him. "It's good to see you here,son. Mr.Crane was attacked by a robber with a mask. Mr.Crane had a big,beautiful diamond. He thought that the robber wanted it. So he tied the diamond to an arrow and shot it as far as he could. The robber got angry,and hit Mr.Crane. Now,Mr.Crane is in the hospital,and the robber is at large." お願いします(´>ω<`)

  • 日本語に訳してください

    Roy's father,the head of the police,noticed Roy and spoke to him. "It's good to see you here,son. Mr.Crane was attacked by a robber with a mask. Mr.Crane had a big,beautiful diamond. He thought that the robber wanted it. So he tied the diamond to an arrow and shot it as far as he could. The robber got angry,and hit Mr.Crane. Now,Mr.Crane is in the hospital,and the robber is at large." お願いします

  • 以下の英文を日本語訳にしてほしいです。

    A ton of straw,when biologically converted from cellulose to bioethanol,will produce 300 liters of vehicle fuel.Two tons of dry wood will produce as much electricity as one ton of coal, oil, or gas. Not as good, you may think, but there is more to the story.Power generation produces twice as much heat as electricity. At present,however,electricity is produced in huge power stations sited for easy access to fossil fuel supplies. These stations can not use the heat that they produce so it is simply wasted. Up to 20 percent of the electricity these stations produce is also wasted through overproduction to meet demand peaks, and friction during the long-distance journeys around grids. 長めの英文になりますが、お願いできないでしょうか???

  • 日本語に訳してください

    長い文で意味がわからないので和訳してください。 For example, a uniform capital allowance is substituted for the subjective depreciation charge that is mede by management, and certain provisions that appear as a charge in the profit and loss account are not accepted as an expense for tax purposes until the loss crystallises, e.g. a charge to increase the doubtful debts provision may not be allowed until the debt is recognised as bad. よろしくお願いします。

  • 日本語訳お願いできませんか?

    少し長いですが訳していただけないでしょうか?なかなか訳せません… Is music no more than auditory cheesecake, as Pinker would have us believe? Is it simply an evolutionary spin-off from language--a lucky break for humankind, providing song and dance as a relief from the tedium of survival and reproduction? Or is this view itself simply a knee-jerk reaction to contrary claims that music is adaptive and as deeply rooted in our biology as language? Can either of these views be justified? How and why, if at all, are language and music related? 

  • 日本語訳お願いします。

    Let them get on with this job in the way that seems most sensible to them,with our help as school teachers if they ask for it. The idea that there is a body of knowledge to be learnt at school and used for the rest of one's life is nonsence in a world as complicated and rapidly changing as ours. Anxious parents and teachers say,゛But suppose they fail to learn something essential,something they will need to get on in the world?" Don't worry! If it is essential,they will go out into the world and learn it.

  • 日本語に訳してください!

    国際法の教科書です。なるべく自然な日本語の訳をお願いします。 Thus, it is no coincidence that every now and then arguments are made with respect to changing the composition of the Security Council. but still, as a matter of principle, it is difficult to construe the practice of five states within an organization of near-universal membership as giving rise to customary law effective for the entire membership. よろしくお願いいたします!